SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e INGLESE! ✅ Libri per Imparare l'Italiano 👉 ua-cam.com/video/km_9F-51ii8/v-deo.html Intervista livello C2 👉 ua-cam.com/video/nWDhuFEKa7M/v-deo.html
Molto interessante ! Io sono Italiano e leggendo questi commenti ho una vaga idea di come appariranno agli inglesi i miei commenti scritti senza molta conoscenza della lingua, però voi sicuramente scrivete in italiano in un modo comprensibilissimo ! Bravi !!!
Complimenti per il video :) In inglese/americanese ( xD ) da quel che ne so, per definire i bambini in base alla loro età, si usano anche i seguenti termini. Newborn, neonato; Baby, da quando non si considera più un neonato e fino a quando si definisce Toddler ( little child ). Poi si passa a Kid ( che al plurale si usa anche per definire i figli indistintamente dal loro sesso e/o età ) e/o child che aveva ( ed a volte ancora ha ) come limite superiore i 12 anni in quanto dai 13 compiuti diventa Teenage fino ai 19 ( più propriamente adolescenti che bambini ). Dai tredici in su ci si riferisce al bambino o bambina anche come Boy/Girl. Che poi i termini Kid e Child siano intesi come sinonimi, lo so. Just my 2 cents. Se mi sbaglio, mi corigerete (cit.)
Che interessante il tuo video, particolarmente “al fresco”. In il mio paese (Peru), essere “en Canada” anche significa stare “in prison”. Mi piace il tuo canale!
Ottimo video molto chiarificatore riguardo al significato dei termini delle parole tra una lingua e l'altra. A proposito, il taglio di capelli ti sta molto bene ... fino al prossimo video.
Anche in tedesco i "Konfetti" sono i pezzi di carta colorata o meglio, i coriandoli. Degli altri falsi amici ero già a conoscenza. Complimenti per il canale. I falsi amici e le ambiguità vengono trattati poco e invece tu fai un buon lavoro per tutti. ♥️♥️♥️♥️
Ahahaha! Una volta mentre parlando del cibo in Italia non avendo "preservatives" ho usato la parola preservativi. Pero i miei amici hanno sentito preservativi e hanno pensato stavo parlando del "condoms" in inglese. Ahahaha!! Ero cosi imbrazzato! -Joe :)
Haha essendo di madrelingua russa, da adolescente mi è capitato di fare la stessa gaffe in inglese! Ho fatto un salto in farmacia e ho chiesto dove potessi trovare i "preservatives".
Em português temos confete para papel colorido cortado em círculos (geralmente usado nas festas de carnaval) e temos confete um doce pequeno de chocolate coberto com glacê colorido.
Molto interessante, soprattutto perché tante parole sono molto simile al svizzero tedesco. E altre sono molto chiaro per me, cioè non ho mai pensato che si può confondersi. 😀
Hai la R e la S nostalgiche della puglia,comunque ottimo canale sopratutto per le mie catastrofiche lacune di punteggiatura,la mia prof.di italiano era un vecchio sergente,forse ha inciso sulla mia predispisizione.
@@Neldidellavittoria in Spagnolo della Spagna si dice "confetti" come ha ben detto Fernando. E confermo pure quello del body (anche noi lo diciamo così come gli italiani)
Durante il primo periodo della mia permanenza in Italia (anni 90) ero andato in un bar a comprare una bottiglia di vino (ero invitato a cena a casa di amici italiani). Dico allora alla barista "Signora, la vorrei per regalo", intendendo "Me la incarti, per favore", e lei mi fa: "No, signore! La deve pagare!" :P
Un giorno, parlando del mio bambino ai miei amici italiani, avevo in testa la parola "piccino", invece usai la parola "picciotto"... figurati la loro reazione...
¡Hola! ☺️ Le parole body e mister hanno lo stesso significato in spagnolo. E sì, anche noi pronunciamo tante parole inglese come se fossero spagnole... 🙄 Ciao, alla prossima!
Io vorrei dire che "body" e "mister" non sono parole in spagnolo e non credo che significhino la stessa cosa, "body" in inglese è il corpo della persona e in Argentina "body" in lingerie indossata dalle donne , e mister, so che in inglese sir, formale e anche in inglese si dice "Sir" in Argentina non si usa, esporadicamente si usa come in inglese !! ma non hanno lo stesso significato.
Non c'entra con questa lezione, ma c'è una cosa che trovo divertente, cioè, la parola "burro" vuol dire "asino" nel Portoghese Brasiliano!! Invece la traduzione di burro nella nostra lingua è Manteiga!!
quindi, confetti, latte, al fresco, agenda, bimbo ... sarebbero parole "inglesi" che cambiano significato in italiano? Andiamo bene... andiamo prolprio bene
Eg. Pinco Pallino ... penso che il titolo del video sia fuorviante, infatti, se fai una piccola ricerca su internet circa l'etimologia delle parole citate, scopri che bimbo dovrebbe derivare dal greco βαμβαινω che significa balbettare; latte dal latino lac, lactis o dal greco γάλα; confetto(i) dal latino confectu(m) 'preparato', etc
@@gaetanogentiluomo95 il Greco nulla c'entra. Il titolo è sbagliato perché sono parole italiane passate in inglese (fonte Collins Concise English Dictionary ): confetti: Etymology 19th Century: from Italian, plural of confetto, originally, a bonbon latte: Etymology 20th Century: from Italian (caffè e) latte (coffee and) milk bimbo: Etymology 20th Century: from Italian: little child agenda: Etymology: 17th Century: Latin, literally: things to be done, from agere to do fresco: Etymology 16th Century: from Italian: fresh plaster, coolness
@@pincopallino3473 Eg. Pinco Pallino molto probabilmente io non ho capito bene cosa intendevi mettere in evidenza nel tuo commento e mi sono permesso di dare dei suggerimenti sul significato delle varie parole senza voler fare il saputello o essere saccente. Purtroppo il titolo è decisamente fuorviante e penso che molti abbiano avuto l'impressione che i termine in oggetto fossero effettivamente di origine inglese poi passati in italiano. Grazie per le puntualizzazioni e ti porgo i miei più calorosi saluti.
@@Elettra-vc1he Gent.ma Elettra che le parole in oggetto esistano nella lingua inglese è indubbio altrimenti non saremmo qui a discuterne ma la loro origine non è inglese.
La parola stage diciamo che varia da persona a persona C'è chi lo pronuncia alla francese e chi lo pronuncia all'inglese. Nella mia scuola i prof usavano la pronuncia francese mentre tutti gli studendi usavano la pronuncia inglese. Quindi la regole prevede la pronuncia francese ; ma diciamo che come per molte parole italiane, tutti hanno il loro modo di pronunciarlo nonostante ci sia una regola. Un saluto
Assolutamente no!!! Se è una parola francese che in inglese NON esiste, con che faccia si può dirla in inglese per indicare un TIROCINO? ¡Me parece una locura(pazzia) y ya está!! Vogliamo per forza di cose INGLECIZZARE tutto anche lì dove MANCO gli stessi inglesi la utilizzano, poiché detta "steig" all'inglese significa soltanto PALCOSCENICO, mentre per indicare un TIROCINIO gli INGLESI, USA, CANADA & AUSTRALIA utilizzano semplicemente..... INTERNSHIP!! La logica se esiste c è un motivo. Adiós
@@claudiobuttazzo4513 senti basta vivere in Italia per sentire che molta gente dice "steig" invece di Stage alla Francese. Che sia giusto o sbagliato io ci posso fare poco questo è ciò che succede in Italia. Ho sentite utilizzare la parola Tirocinnio più da stranieri che parlavamo Italiano che dagli stessi italiani; un po' triste ma questa è la realtà dei fatti
@@riccardousai9973 Ok, però guarda caso "erróneamente" la usa LA MASSA degli italiani(agg. quelli analfabeti che x sentirsi FIGHI magari non conoscono nessuna lingua straniera), guarda caso!! È tipico dell'italiano buttare ormai in qualsiasi frase che si dica.... un termine "english", o no!? Ma poi "a che pro" lo si fà? Non ci vedo alcun senso.... Fanno molto bene i TEDESCHI, FRANCESI & ESPAÑOLES che difendono i loro vocaboli con le unghia!! ¡Hasta luego!
@@claudiobuttazzo4513 io ti ho detto le cose come stanno, se poi te la prendi non è un problema mio; la gente parla così e anche se lo fa nel modo sbagliato purtoppo questa è la situaziond P.s. Nessuna lingua? Ne parlo 4
Il titolo è "Parole inglesi che cambiano significato in italiano". Bene, dopo una vita scopro che confetti, latte, peperoni e al fresco sono parole inglesi! E io che ho sempre creduto che fossero parole italiane che cambiano significato in inglese... che ignorante che sono!
Sono parole inglesi. Sono anche parole italiane. Ma in italiano il significato è diverso. Diverso è il discorso dei "prestiti" (loan words) in cui il significato è lo stesso e la lingua di origine della parola è la stessa, anche se si usa in un'altra lingua. Esempio: computer è una parola inglese che si usa anche in italiano, e il significato è lo stesso in entrambe le lingue
@@Elettra-vc1he latte, confetti e al fresco non sono parole "anche inglesi". Sono parole della lingua italiana. Punto. Così come mister, box e body non sono parole "anche italiane". Sono parole della lingua inglese. Punto. E sono prestiti: una parola "in prestito" può anche cambiare significato, oppure essere scelta per emulare apparentemente la lingua straniera per questioni di prestigio.
@@alejandrorodriguezperaza1552 Giuseppe Meazza🙂 ho scritto perché la partita Inter-Juventus viene definito derby d'Italia poiché sono le squadre italiane più vincenti (ahimè) assieme al Milan
La parola 'stage' (tirocinio) non ha niente a che vedere con 'stage' (palco) in inglese appunto perché non proviene affatto dall'inglese, ma bensì dal francese. Il fatto che siano omografe è un puro caso
Appunto quello che ha spiegato Graziana alla grande e che pensavo io stesso. Purtroppo come dici tu lo sbaglia a pronunciare il 99% de los italianos, no? ¡Qué pena pero!
@@Elettra-vc1he quando qualcuno dice “bimbo”, penso proprio a un bambino da 0 a pressappoco 3 anni. “Bambino” sarà un pelino più “maturo”. Sebbene, senza dubbio, “bimbo”/“bambino” possano essere intercambiabili, “bimbo” mi risulta un diminutivo o un vezzeggiativo e quindi un “piccolo bambino”. Magari sono solo io a percepire le sfumature in tal modo...
In francese le parole scotch, stage e agenda hanno essattamente lo stesso significato. Mi sono sempre chiesto perche diciamo "scotch" per dire tape?? haha le lingue sono misteriose
Usiamo "scotch" per dire "tape" ovvero "nastro adesivo" perché é collegato alla marca del nastro adesivo stesso. Ad esempio quello che noi italiani chiamiamo "fazzoletti" in inglese sono "kleenex" per via della marca😊😉
Stage detto "steige" all'inglese NON significa né TIROCINIO né tantomeno FORMAZIONE, sicché... !! È una parola FRANCESE e si pronuncia per prima cosa -->> STAG(così com'è scritta omettendo la "E" e pronunciando la "G" molto morbida a metà strada con la nostra "sc" di sciare, ok? ). Solo pronunciata in francese ha il significato di TIROCINIO ecc... dirlo in inglese ha tutt'altro significato ahimè per te!! Bisogna informarsi prima di dire certe cose. ;))
Graziana scusami ma l'avevo scritto prima che vedessi il tuo video sulla parola STAGE! Sei davvero una delle pochissime che lha capito che bisogna pronunciarla alla FRANCESE. Complimenti dal tuo prof. ;))
SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e INGLESE! ✅
Libri per Imparare l'Italiano 👉 ua-cam.com/video/km_9F-51ii8/v-deo.html
Intervista livello C2 👉 ua-cam.com/video/nWDhuFEKa7M/v-deo.html
Molto interessante ! Io sono Italiano e leggendo questi commenti ho una vaga idea di come appariranno agli inglesi i miei commenti scritti senza molta conoscenza della lingua, però voi sicuramente scrivete in italiano in un modo comprensibilissimo ! Bravi !!!
Grazie per aver spiegato i significati diversi che queste parole hanno in inglese ed italiano.
Bel taglio di capelli!
Hola Graziana, buena spiegazione.
Bel taglio di capelli.
Un saluto dal Messico.
Signora!😬 Me gusta mucho su canal!
Yo soy profesora de español 🇨🇴 Colombia
Bravissima! È molto interessante! Grazie mille!
👏👏 Grazie mille!, Incantevole il tuo talio di capelli 🇦🇷🇨🇮🥰
Complimenti per il video :)
In inglese/americanese ( xD ) da quel che ne so, per definire i bambini in base alla loro età, si usano anche i seguenti termini.
Newborn, neonato; Baby, da quando non si considera più un neonato e fino a quando si definisce Toddler ( little child ). Poi si passa a Kid ( che al plurale si usa anche per definire i figli indistintamente dal loro sesso e/o età ) e/o child che aveva ( ed a volte ancora ha ) come limite superiore i 12 anni in quanto dai 13 compiuti diventa Teenage fino ai 19 ( più propriamente adolescenti che bambini ). Dai tredici in su ci si riferisce al bambino o bambina anche come Boy/Girl. Che poi i termini Kid e Child siano intesi come sinonimi, lo so.
Just my 2 cents.
Se mi sbaglio, mi corigerete (cit.)
Quella citazione finale è famosa 🤣🤣
@@LearnAmo Eh già, ha fatto epoca ^^
Ottimo👏👏👏
Grazie, hai fatto di nuovo un video utile e divertente. Ottima anche la presentazione.
Che interessante il tuo video, particolarmente “al fresco”. In il mio paese (Peru), essere “en Canada” anche significa stare “in prison”. Mi piace il tuo canale!
Ottimo video molto chiarificatore riguardo al significato dei termini delle parole tra una lingua e l'altra. A proposito, il taglio di capelli ti sta molto bene ... fino al prossimo video.
Fantastico!molto prezioso..Grazie mille
Buondi! Ottimo video! Grazie!❤ Alla prossima!❤
Graziee !!!
Sei molto brava! Grazie mille!
Sempre super utile 🤗
Anche in tedesco i "Konfetti" sono i pezzi di carta colorata o meglio, i coriandoli. Degli altri falsi amici ero già a conoscenza. Complimenti per il canale. I falsi amici e le ambiguità vengono trattati poco e invece tu fai un buon lavoro per tutti. ♥️♥️♥️♥️
Ahahaha! Una volta mentre parlando del cibo in Italia non avendo "preservatives" ho usato la parola preservativi. Pero i miei amici hanno sentito preservativi e hanno pensato stavo parlando del "condoms" in inglese. Ahahaha!! Ero cosi imbrazzato! -Joe :)
That’s very funny.
Haha essendo di madrelingua russa, da adolescente mi è capitato di fare la stessa gaffe in inglese! Ho fatto un salto in farmacia e ho chiesto dove potessi trovare i "preservatives".
bravo grazie molto intiressrnte
Grazie per questo video
Grazie per I’ll video. Aggungo...Bologna, biscotti e trainer!
Em português temos confete para papel colorido cortado em círculos (geralmente usado nas festas de carnaval) e temos confete um doce pequeno de chocolate coberto com glacê colorido.
che bella lezione e che bel taglio di capelli!!!
che brava, wish she was my teacher
🤩 brava
Grazie Gregory!
Ilscotch anch se siamo nastro isolante que in Baghdad 🇮🇶❤️🌹❤️Hassan baghdad
Anche in russo confEtti sono dolci ma conffettI sono pezzi colorati anche body a scotch hanno lo stesso sinifacato anche box
Grazie per l’informazione! 😃
@@LearnAmo molto grazie a Lei adoro il vostro canale. Anche ho comprato italiano colloquiale. Mi piace molto.
Molto interessante, soprattutto perché tante parole sono molto simile al svizzero tedesco. E altre sono molto chiaro per me, cioè non ho mai pensato che si può confondersi. 😀
grazie
Hai la R e la S nostalgiche della puglia,comunque ottimo canale sopratutto per le mie catastrofiche lacune di punteggiatura,la mia prof.di italiano era un vecchio sergente,forse ha inciso sulla mia predispisizione.
In spagnolo 'body' e 'mister' hanno essatamente lo stesso significato.
Interessante!
Anche 'agenda" ha lo stesso significato essatamente come in italiano. Invece 'estudio' e 'confetti' hanno il significato che hanno in inglese.
@@fernandocontreras9839 Non ho mai sentito confetti in spagnolo. Di dove sei? Qui in Argentina li chiamiamo papel picado. E il dolce si dice confites.
@@Neldidellavittoria in Spagnolo della Spagna si dice "confetti" come ha ben detto Fernando.
E confermo pure quello del body (anche noi lo diciamo così come gli italiani)
@@oyemarta Grazie della conferma. Quanto al body, anche noi in Argentina lo chiamiamo così.
Durante il primo periodo della mia permanenza in Italia (anni 90) ero andato in un bar a comprare una bottiglia di vino (ero invitato a cena a casa di amici italiani). Dico allora alla barista "Signora, la vorrei per regalo", intendendo "Me la incarti, per favore", e lei mi fa: "No, signore! La deve pagare!" :P
I nomi del caffe sono sempre un problema! :D In ogni paese diversi...
Per indicare il nastro adesivo, diciamo "Scotch tape", in Nord America.
Lo chiamiamo "tape" e anche "scotch tape." Scotch is the most popular brand of tape here in the United States.
When I was studying English, I learned scotch tape from a Canadian teacher, for sellotape. It’s the brand name!
Prof.ssa Graziana Ho guardato la tua pizza pugliese, mia moglie ha fatto la tua ricetta mi piace
confetti: ricordo, le bomboniere ha 3 o 5 confetti
Lo scotch in italiano si chiama anche nastro adesivo
Scotch, tape, sellotape, scotch tape, parcel tape- Abbiamo tropo scotch xD 🇬🇧
Un giorno, parlando del mio bambino ai miei amici italiani, avevo in testa la parola "piccino", invece usai la parola "picciotto"... figurati la loro reazione...
C’è una parola per descrivere questo tipo di parole, non ricordo però
Adoro il taglio di capelli, molto carino, ti fa sembrare di nuovo una ragazzina.
C'è un video uguale con lo spagnolo?
¡Hola! ☺️
Le parole body e mister hanno lo stesso significato in spagnolo. E sì, anche noi pronunciamo tante parole inglese come se fossero spagnole... 🙄
Ciao, alla prossima!
Io vorrei dire che "body" e "mister" non sono parole in spagnolo e non credo che significhino la stessa cosa, "body" in inglese è il corpo della persona e in Argentina "body" in lingerie indossata dalle donne , e mister, so che in inglese sir, formale e anche in inglese si dice "Sir" in Argentina non si usa, esporadicamente si usa come in inglese !! ma non hanno lo stesso significato.
¡Qué rollo! , ¿No? ;((
👉In America diciamo scotch tape
COMPLIMENTI
Vi piace tanto
Complimenti per il nuovo taglio. Sembri una bambola. :)
So how do you say bimbo in Italian?
"fighetta" (little pussy) comes to mind but it doesn't necessarily involve the person's intelligence.
Forse si può dire "oca" (which means also goose)
We call that tape that you call scotch: “scotch tape”.
Non c'entra con questa lezione, ma c'è una cosa che trovo divertente, cioè, la parola "burro" vuol dire "asino" nel Portoghese Brasiliano!!
Invece la traduzione di burro nella nostra lingua è Manteiga!!
Esatto!
Negli 🇺🇸 Stati Uniti, chiedemmo una pizza peperoni e con grande sorpresa ci portaron una grande pizza con tanto salame calabrese 🥵
Un' ultima cosa: "al fresco" significa anche " stare in galera/prigione" in frasi del tipo: Dove sta ( egli/ella )!? E' al fresco!
Lo ha detto infatti
In Canada lo chiamiamo scotch tape
Io preferisco la pizza Napoletana semplice salsa di pomodoro, e acciuga anche con un po' di Mozzarella essere Marghertta
l'isalata di peperoni con oliva mi piace
Altre pizza che mi piace essere con salsa di pomodoro zucchini, cipolla, peperoni un po di aglio e melenzane.
Sono "odd pairs and false friends".
Taglio 😂
Tirocinio 🤔🤔🤔🤔🤔 preferisco Tiromancino🎶🎶🎶😹😹😹😹😹👍🏼👍🏼👍🏼 suona meglio!!😹😹😹😹
aggiungo ‘smoking’
quindi, confetti, latte, al fresco, agenda, bimbo ... sarebbero parole "inglesi" che cambiano significato in italiano? Andiamo bene... andiamo prolprio bene
Eg. Pinco Pallino ... penso che il titolo del video sia fuorviante, infatti, se fai una piccola ricerca su internet circa l'etimologia delle parole citate, scopri che bimbo dovrebbe derivare dal greco βαμβαινω che significa balbettare; latte dal latino lac, lactis o dal greco γάλα; confetto(i) dal latino confectu(m) 'preparato', etc
@@gaetanogentiluomo95 il Greco nulla c'entra. Il titolo è sbagliato perché sono parole italiane passate in inglese (fonte Collins Concise English Dictionary ):
confetti: Etymology 19th Century: from Italian, plural of confetto, originally, a bonbon
latte: Etymology 20th Century: from Italian (caffè e) latte (coffee and) milk
bimbo: Etymology 20th Century: from Italian: little child
agenda: Etymology: 17th Century: Latin, literally: things to be done, from agere to do
fresco: Etymology 16th Century: from Italian: fresh plaster, coolness
@@pincopallino3473 Eg. Pinco Pallino molto probabilmente io non ho capito bene cosa intendevi mettere in evidenza nel tuo commento e mi sono permesso di dare dei suggerimenti sul significato delle varie parole senza voler fare il saputello o essere saccente. Purtroppo il titolo è decisamente fuorviante e penso che molti abbiano avuto l'impressione che i termine in oggetto fossero effettivamente di origine inglese poi passati in italiano. Grazie per le puntualizzazioni e ti porgo i miei più calorosi saluti.
L'etimologia in questo caso non c'entra. Sono parole inglesi, anche se esistono uguali in italiano
@@Elettra-vc1he Gent.ma Elettra che le parole in oggetto esistano nella lingua inglese è indubbio altrimenti non saremmo qui a discuterne ma la loro origine non è inglese.
La parola stage diciamo che varia da persona a persona
C'è chi lo pronuncia alla francese e chi lo pronuncia all'inglese.
Nella mia scuola i prof usavano la pronuncia francese mentre tutti gli studendi usavano la pronuncia inglese.
Quindi la regole prevede la pronuncia francese ; ma diciamo che come per molte parole italiane, tutti hanno il loro modo di pronunciarlo nonostante ci sia una regola.
Un saluto
Assolutamente no!!! Se è una parola francese che in inglese NON esiste, con che faccia si può dirla in inglese per indicare un TIROCINO? ¡Me parece una locura(pazzia) y ya está!! Vogliamo per forza di cose INGLECIZZARE tutto anche lì dove MANCO gli stessi inglesi la utilizzano, poiché detta "steig" all'inglese significa soltanto PALCOSCENICO, mentre per indicare un TIROCINIO gli INGLESI, USA, CANADA & AUSTRALIA utilizzano semplicemente..... INTERNSHIP!! La logica se esiste c è un motivo. Adiós
Riccardo, aggiungo..... informati un po di più la prox. volta!! ;)))))))
@@claudiobuttazzo4513 senti basta vivere in Italia per sentire che molta gente dice "steig" invece di Stage alla Francese.
Che sia giusto o sbagliato io ci posso fare poco questo è ciò che succede in Italia.
Ho sentite utilizzare la parola Tirocinnio più da stranieri che parlavamo Italiano che dagli stessi italiani; un po' triste ma questa è la realtà dei fatti
@@riccardousai9973 Ok, però guarda caso "erróneamente" la usa LA MASSA degli italiani(agg. quelli analfabeti che x sentirsi FIGHI magari non conoscono nessuna lingua straniera), guarda caso!! È tipico dell'italiano buttare ormai in qualsiasi frase che si dica.... un termine "english", o no!? Ma poi "a che pro" lo si fà? Non ci vedo alcun senso.... Fanno molto bene i TEDESCHI, FRANCESI & ESPAÑOLES che difendono i loro vocaboli con le unghia!! ¡Hasta luego!
@@claudiobuttazzo4513 io ti ho detto le cose come stanno, se poi te la prendi non è un problema mio; la gente parla così e anche se lo fa nel modo sbagliato purtoppo questa è la situaziond
P.s.
Nessuna lingua? Ne parlo 4
Mi da` fastidio quando gli stranieri sbagliano il significato di "annoiore" con "annoy" :D
Si . Annoiare è “boring “ in inglese . Il verbo To annoy è “infastidire” in italiano.
Il titolo è "Parole inglesi che cambiano significato in italiano". Bene, dopo una vita scopro che confetti, latte, peperoni e al fresco sono parole inglesi! E io che ho sempre creduto che fossero parole italiane che cambiano significato in inglese... che ignorante che sono!
Sono parole inglesi. Sono anche parole italiane. Ma in italiano il significato è diverso.
Diverso è il discorso dei "prestiti" (loan words) in cui il significato è lo stesso e la lingua di origine della parola è la stessa, anche se si usa in un'altra lingua.
Esempio: computer è una parola inglese che si usa anche in italiano, e il significato è lo stesso in entrambe le lingue
@@Elettra-vc1he latte, confetti e al fresco non sono parole "anche inglesi". Sono parole della lingua italiana. Punto. Così come mister, box e body non sono parole "anche italiane". Sono parole della lingua inglese. Punto. E sono prestiti: una parola "in prestito" può anche cambiare significato, oppure essere scelta per emulare apparentemente la lingua straniera per questioni di prestigio.
oggi 17 gennaio 2021 ho guardato il gioco Inter2-uventus0. il derby della madoninna;
Il derby della Madonnina è Inter-Milan
Certo, Inter - Milan è il derby della madoninna si gioca nel stadio Giuseppe Meassa;
@@alejandrorodriguezperaza1552 Giuseppe Meazza🙂 ho scritto perché la partita Inter-Juventus viene definito derby d'Italia poiché sono le squadre italiane più vincenti (ahimè) assieme al Milan
Bene
La parola 'stage' (tirocinio) non ha niente a che vedere con 'stage' (palco) in inglese appunto perché non proviene affatto dall'inglese, ma bensì dal francese. Il fatto che siano omografe è un puro caso
Appunto quello che ha spiegato Graziana alla grande e che pensavo io stesso. Purtroppo come dici tu lo sbaglia a pronunciare il 99% de los italianos, no? ¡Qué pena pero!
Una precisazione: bambino/bimbo in inglese si dice kid, o child, e non baby.
Baby in italiano si dice neonato.
Not really. Neonato = newborn, infant. Baby = bimbo/a. Bambino = child, kid.
Bimbo e bambino hanno in italiano lo stesso significato. Sono italiana quindi lo so :)
@@Elettra-vc1he quando qualcuno dice “bimbo”, penso proprio a un bambino da 0 a pressappoco 3 anni. “Bambino” sarà un pelino più “maturo”. Sebbene, senza dubbio, “bimbo”/“bambino” possano essere intercambiabili, “bimbo” mi risulta un diminutivo o un vezzeggiativo e quindi un “piccolo bambino”. Magari sono solo io a percepire le sfumature in tal modo...
In francese le parole scotch, stage e agenda hanno essattamente lo stesso significato. Mi sono sempre chiesto perche diciamo "scotch" per dire tape?? haha le lingue sono misteriose
Usiamo "scotch" per dire "tape" ovvero "nastro adesivo" perché é collegato alla marca del nastro adesivo stesso. Ad esempio quello che noi italiani chiamiamo "fazzoletti" in inglese sono "kleenex" per via della marca😊😉
@@annamariagraziosi57 grazie!
@@lireetavancer4071 figurati😊❤️
Senza il bimbo non si puo' fare i bimbi.
Non c'è bisogno di essere stupide e frivole per fare figli
Troppa pubblicità diventa noiosa 😑 stancante 😑
Stage detto "steige" all'inglese NON significa né TIROCINIO né tantomeno FORMAZIONE, sicché... !! È una parola FRANCESE e si pronuncia per prima cosa -->> STAG(così com'è scritta omettendo la "E" e pronunciando la "G" molto morbida a metà strada con la nostra "sc" di sciare, ok? ). Solo pronunciata in francese ha il significato di TIROCINIO ecc... dirlo in inglese ha tutt'altro significato ahimè per te!! Bisogna informarsi prima di dire certe cose. ;))
Graziana scusami ma l'avevo scritto prima che vedessi il tuo video sulla parola STAGE! Sei davvero una delle pochissime che lha capito che bisogna pronunciarla alla FRANCESE. Complimenti dal tuo prof. ;))