Parole INGLESI che Cambiano Significato in ITALIANO (Non Farti Ingannare Anche TU!) - Falsi Amici 🔥

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 123

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  3 роки тому +4

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e INGLESE! ✅
    Libri per Imparare l'Italiano 👉 ua-cam.com/video/km_9F-51ii8/v-deo.html
    Intervista livello C2 👉 ua-cam.com/video/nWDhuFEKa7M/v-deo.html

  • @Udmudmudm
    @Udmudmudm 3 роки тому +1

    Molto interessante ! Io sono Italiano e leggendo questi commenti ho una vaga idea di come appariranno agli inglesi i miei commenti scritti senza molta conoscenza della lingua, però voi sicuramente scrivete in italiano in un modo comprensibilissimo ! Bravi !!!

  • @japeri171
    @japeri171 3 роки тому +4

    Grazie per aver spiegato i significati diversi che queste parole hanno in inglese ed italiano.
    Bel taglio di capelli!

  • @francorodriguez5152
    @francorodriguez5152 3 роки тому +2

    Hola Graziana, buena spiegazione.
    Bel taglio di capelli.
    Un saluto dal Messico.

  • @Prof.JeffMP
    @Prof.JeffMP 3 роки тому +2

    Signora!😬 Me gusta mucho su canal!
    Yo soy profesora de español 🇨🇴 Colombia

  • @luciamodeliani1034
    @luciamodeliani1034 3 роки тому

    Bravissima! È molto interessante! Grazie mille!

  • @inesbalzola3806
    @inesbalzola3806 3 роки тому +2

    👏👏 Grazie mille!, Incantevole il tuo talio di capelli 🇦🇷🇨🇮🥰

  • @trentacentimetri
    @trentacentimetri 3 роки тому +3

    Complimenti per il video :)
    In inglese/americanese ( xD ) da quel che ne so, per definire i bambini in base alla loro età, si usano anche i seguenti termini.
    Newborn, neonato; Baby, da quando non si considera più un neonato e fino a quando si definisce Toddler ( little child ). Poi si passa a Kid ( che al plurale si usa anche per definire i figli indistintamente dal loro sesso e/o età ) e/o child che aveva ( ed a volte ancora ha ) come limite superiore i 12 anni in quanto dai 13 compiuti diventa Teenage fino ai 19 ( più propriamente adolescenti che bambini ). Dai tredici in su ci si riferisce al bambino o bambina anche come Boy/Girl. Che poi i termini Kid e Child siano intesi come sinonimi, lo so.
    Just my 2 cents.
    Se mi sbaglio, mi corigerete (cit.)

    • @LearnAmo
      @LearnAmo  3 роки тому +1

      Quella citazione finale è famosa 🤣🤣

    • @trentacentimetri
      @trentacentimetri 3 роки тому

      @@LearnAmo Eh già, ha fatto epoca ^^

  • @TransylvaniaGirl
    @TransylvaniaGirl 3 роки тому +1

    Ottimo👏👏👏

  • @adrianhackford2806
    @adrianhackford2806 3 роки тому

    Grazie, hai fatto di nuovo un video utile e divertente. Ottima anche la presentazione.

  • @MartinGallegosMusic
    @MartinGallegosMusic 3 роки тому

    Che interessante il tuo video, particolarmente “al fresco”. In il mio paese (Peru), essere “en Canada” anche significa stare “in prison”. Mi piace il tuo canale!

  • @johnsotobrenes7885
    @johnsotobrenes7885 3 роки тому

    Ottimo video molto chiarificatore riguardo al significato dei termini delle parole tra una lingua e l'altra. A proposito, il taglio di capelli ti sta molto bene ... fino al prossimo video.

  • @raphaeledupont4609
    @raphaeledupont4609 3 роки тому

    Fantastico!molto prezioso..Grazie mille

  • @violettachernishova5083
    @violettachernishova5083 3 роки тому

    Buondi! Ottimo video! Grazie!❤ Alla prossima!❤

  • @gregoriopadilla2752
    @gregoriopadilla2752 3 роки тому +1

    Graziee !!!

  • @ozzieav
    @ozzieav 3 роки тому

    Sei molto brava! Grazie mille!

  • @cucinaetecnologia6978
    @cucinaetecnologia6978 3 роки тому

    Sempre super utile 🤗

  • @deepblue188
    @deepblue188 3 роки тому +1

    Anche in tedesco i "Konfetti" sono i pezzi di carta colorata o meglio, i coriandoli. Degli altri falsi amici ero già a conoscenza. Complimenti per il canale. I falsi amici e le ambiguità vengono trattati poco e invece tu fai un buon lavoro per tutti. ♥️♥️♥️♥️

  • @joemanginelli2972
    @joemanginelli2972 3 роки тому +6

    Ahahaha! Una volta mentre parlando del cibo in Italia non avendo "preservatives" ho usato la parola preservativi. Pero i miei amici hanno sentito preservativi e hanno pensato stavo parlando del "condoms" in inglese. Ahahaha!! Ero cosi imbrazzato! -Joe :)

    • @jeannineasselin2804
      @jeannineasselin2804 3 роки тому +1

      That’s very funny.

    • @rudgirello
      @rudgirello 3 роки тому

      Haha essendo di madrelingua russa, da adolescente mi è capitato di fare la stessa gaffe in inglese! Ho fatto un salto in farmacia e ho chiesto dove potessi trovare i "preservatives".

  • @neilaalgeroise6012
    @neilaalgeroise6012 3 роки тому

    bravo grazie molto intiressrnte

  • @ruslankhozouzmusic
    @ruslankhozouzmusic 3 роки тому

    Grazie per questo video

  • @lucchese20
    @lucchese20 3 роки тому +1

    Grazie per I’ll video. Aggungo...Bologna, biscotti e trainer!

  • @silviaparapinski7227
    @silviaparapinski7227 3 роки тому +3

    Em português temos confete para papel colorido cortado em círculos (geralmente usado nas festas de carnaval) e temos confete um doce pequeno de chocolate coberto com glacê colorido.

  • @giovannisantucci8723
    @giovannisantucci8723 3 роки тому

    che bella lezione e che bel taglio di capelli!!!

  • @josephde-zordi7324
    @josephde-zordi7324 3 роки тому +1

    che brava, wish she was my teacher

  • @gregg7549
    @gregg7549 3 роки тому +1

    🤩 brava

  • @hassanalkarradihassanalkar4962
    @hassanalkarradihassanalkar4962 3 роки тому +4

    Ilscotch anch se siamo nastro isolante que in Baghdad 🇮🇶❤️🌹❤️Hassan baghdad

  • @МарияСергунН
    @МарияСергунН 3 роки тому +7

    Anche in russo confEtti sono dolci ma conffettI sono pezzi colorati anche body a scotch hanno lo stesso sinifacato anche box

    • @LearnAmo
      @LearnAmo  3 роки тому

      Grazie per l’informazione! 😃

    • @МарияСергунН
      @МарияСергунН 3 роки тому

      @@LearnAmo molto grazie a Lei adoro il vostro canale. Anche ho comprato italiano colloquiale. Mi piace molto.

  • @pati4871
    @pati4871 3 роки тому

    Molto interessante, soprattutto perché tante parole sono molto simile al svizzero tedesco. E altre sono molto chiaro per me, cioè non ho mai pensato che si può confondersi. 😀

  • @joekeegan937
    @joekeegan937 3 роки тому

    grazie

  • @Nico-fr5tv
    @Nico-fr5tv 3 роки тому

    Hai la R e la S nostalgiche della puglia,comunque ottimo canale sopratutto per le mie catastrofiche lacune di punteggiatura,la mia prof.di italiano era un vecchio sergente,forse ha inciso sulla mia predispisizione.

  • @fernandocontreras9839
    @fernandocontreras9839 3 роки тому +9

    In spagnolo 'body' e 'mister' hanno essatamente lo stesso significato.

    • @LearnAmo
      @LearnAmo  3 роки тому +2

      Interessante!

    • @fernandocontreras9839
      @fernandocontreras9839 3 роки тому +2

      Anche 'agenda" ha lo stesso significato essatamente come in italiano. Invece 'estudio' e 'confetti' hanno il significato che hanno in inglese.

    • @Neldidellavittoria
      @Neldidellavittoria 3 роки тому +1

      @@fernandocontreras9839 Non ho mai sentito confetti in spagnolo. Di dove sei? Qui in Argentina li chiamiamo papel picado. E il dolce si dice confites.

    • @oyemarta
      @oyemarta 3 роки тому +2

      @@Neldidellavittoria in Spagnolo della Spagna si dice "confetti" come ha ben detto Fernando.
      E confermo pure quello del body (anche noi lo diciamo così come gli italiani)

    • @Neldidellavittoria
      @Neldidellavittoria 3 роки тому +1

      @@oyemarta Grazie della conferma. Quanto al body, anche noi in Argentina lo chiamiamo così.

  • @machistro7998
    @machistro7998 3 роки тому +1

    Durante il primo periodo della mia permanenza in Italia (anni 90) ero andato in un bar a comprare una bottiglia di vino (ero invitato a cena a casa di amici italiani). Dico allora alla barista "Signora, la vorrei per regalo", intendendo "Me la incarti, per favore", e lei mi fa: "No, signore! La deve pagare!" :P

  • @jarabkovaelena1841
    @jarabkovaelena1841 3 роки тому +1

    I nomi del caffe sono sempre un problema! :D In ogni paese diversi...

  • @robertdifrancesco3829
    @robertdifrancesco3829 3 роки тому +1

    Per indicare il nastro adesivo, diciamo "Scotch tape", in Nord America.

  • @josephpalumbo3876
    @josephpalumbo3876 3 роки тому +1

    Lo chiamiamo "tape" e anche "scotch tape." Scotch is the most popular brand of tape here in the United States.

  • @luizantoniosarti
    @luizantoniosarti 3 роки тому

    When I was studying English, I learned scotch tape from a Canadian teacher, for sellotape. It’s the brand name!

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому +1

    Prof.ssa Graziana Ho guardato la tua pizza pugliese, mia moglie ha fatto la tua ricetta mi piace

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому +3

    confetti: ricordo, le bomboniere ha 3 o 5 confetti

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 роки тому +1

    Lo scotch in italiano si chiama anche nastro adesivo

  • @JasperCasper24
    @JasperCasper24 3 роки тому

    Scotch, tape, sellotape, scotch tape, parcel tape- Abbiamo tropo scotch xD 🇬🇧

  • @LaurentCorrieriLKFS
    @LaurentCorrieriLKFS 3 роки тому

    Un giorno, parlando del mio bambino ai miei amici italiani, avevo in testa la parola "piccino", invece usai la parola "picciotto"... figurati la loro reazione...

  • @StaceyFoxx
    @StaceyFoxx 2 роки тому

    C’è una parola per descrivere questo tipo di parole, non ricordo però

  • @vasilisarris6717
    @vasilisarris6717 3 роки тому

    Adoro il taglio di capelli, molto carino, ti fa sembrare di nuovo una ragazzina.

  • @esteban1690
    @esteban1690 3 роки тому

    C'è un video uguale con lo spagnolo?

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 3 роки тому +1

    ¡Hola! ☺️
    Le parole body e mister hanno lo stesso significato in spagnolo. E sì, anche noi pronunciamo tante parole inglese come se fossero spagnole... 🙄
    Ciao, alla prossima!

    • @gregoriopadilla2752
      @gregoriopadilla2752 3 роки тому

      Io vorrei dire che "body" e "mister" non sono parole in spagnolo e non credo che significhino la stessa cosa, "body" in inglese è il corpo della persona e in Argentina "body" in lingerie indossata dalle donne , e mister, so che in inglese sir, formale e anche in inglese si dice "Sir" in Argentina non si usa, esporadicamente si usa come in inglese !! ma non hanno lo stesso significato.

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      ¡Qué rollo! , ¿No? ;((

  • @legionluciano
    @legionluciano 3 роки тому

    👉In America diciamo scotch tape

  • @alejandromarramartinez4543
    @alejandromarramartinez4543 3 роки тому

    COMPLIMENTI

  • @MostafaAhmed-bm5cc
    @MostafaAhmed-bm5cc 3 роки тому

    Vi piace tanto

  • @Neldidellavittoria
    @Neldidellavittoria 3 роки тому

    Complimenti per il nuovo taglio. Sembri una bambola. :)

  • @ioannisaliazis
    @ioannisaliazis 3 роки тому

    So how do you say bimbo in Italian?

    • @ClaudioViano
      @ClaudioViano 3 роки тому

      "fighetta" (little pussy) comes to mind but it doesn't necessarily involve the person's intelligence.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 роки тому +1

      Forse si può dire "oca" (which means also goose)

  • @franktaylor7978
    @franktaylor7978 8 місяців тому

    We call that tape that you call scotch: “scotch tape”.

  • @jorgeluzentti1344
    @jorgeluzentti1344 3 роки тому +1

    Non c'entra con questa lezione, ma c'è una cosa che trovo divertente, cioè, la parola "burro" vuol dire "asino" nel Portoghese Brasiliano!!
    Invece la traduzione di burro nella nostra lingua è Manteiga!!

  • @serafinapatalano8766
    @serafinapatalano8766 3 роки тому

    Negli 🇺🇸 Stati Uniti, chiedemmo una pizza peperoni e con grande sorpresa ci portaron una grande pizza con tanto salame calabrese 🥵

  • @trentacentimetri
    @trentacentimetri 3 роки тому +1

    Un' ultima cosa: "al fresco" significa anche " stare in galera/prigione" in frasi del tipo: Dove sta ( egli/ella )!? E' al fresco!

  • @househistorian
    @househistorian 2 роки тому

    In Canada lo chiamiamo scotch tape

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому

    Io preferisco la pizza Napoletana semplice salsa di pomodoro, e acciuga anche con un po' di Mozzarella essere Marghertta

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому

    l'isalata di peperoni con oliva mi piace

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому

    Altre pizza che mi piace essere con salsa di pomodoro zucchini, cipolla, peperoni un po di aglio e melenzane.

  • @combattere100
    @combattere100 2 роки тому

    Sono "odd pairs and false friends".

  • @inesbalzola3806
    @inesbalzola3806 3 роки тому

    Taglio 😂

  • @TheMartres
    @TheMartres 3 роки тому

    Tirocinio 🤔🤔🤔🤔🤔 preferisco Tiromancino🎶🎶🎶😹😹😹😹😹👍🏼👍🏼👍🏼 suona meglio!!😹😹😹😹

  • @tadashidottore716
    @tadashidottore716 3 роки тому

    aggiungo ‘smoking’

  • @pincopallino3473
    @pincopallino3473 3 роки тому +1

    quindi, confetti, latte, al fresco, agenda, bimbo ... sarebbero parole "inglesi" che cambiano significato in italiano? Andiamo bene... andiamo prolprio bene

    • @gaetanogentiluomo95
      @gaetanogentiluomo95 3 роки тому

      Eg. Pinco Pallino ... penso che il titolo del video sia fuorviante, infatti, se fai una piccola ricerca su internet circa l'etimologia delle parole citate, scopri che bimbo dovrebbe derivare dal greco βαμβαινω che significa balbettare; latte dal latino lac, lactis o dal greco γάλα; confetto(i) dal latino confectu(m) 'preparato', etc

    • @pincopallino3473
      @pincopallino3473 3 роки тому

      @@gaetanogentiluomo95 il Greco nulla c'entra. Il titolo è sbagliato perché sono parole italiane passate in inglese (fonte Collins Concise English Dictionary ):
      confetti: Etymology 19th Century: from Italian, plural of confetto, originally, a bonbon
      latte: Etymology 20th Century: from Italian (caffè e) latte (coffee and) milk
      bimbo: Etymology 20th Century: from Italian: little child
      agenda: Etymology: 17th Century: Latin, literally: things to be done, from agere to do
      fresco: Etymology 16th Century: from Italian: fresh plaster, coolness

    • @gaetanogentiluomo95
      @gaetanogentiluomo95 3 роки тому

      @@pincopallino3473 Eg. Pinco Pallino molto probabilmente io non ho capito bene cosa intendevi mettere in evidenza nel tuo commento e mi sono permesso di dare dei suggerimenti sul significato delle varie parole senza voler fare il saputello o essere saccente. Purtroppo il titolo è decisamente fuorviante e penso che molti abbiano avuto l'impressione che i termine in oggetto fossero effettivamente di origine inglese poi passati in italiano. Grazie per le puntualizzazioni e ti porgo i miei più calorosi saluti.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 роки тому

      L'etimologia in questo caso non c'entra. Sono parole inglesi, anche se esistono uguali in italiano

    • @gaetanogentiluomo95
      @gaetanogentiluomo95 3 роки тому +1

      @@Elettra-vc1he Gent.ma Elettra che le parole in oggetto esistano nella lingua inglese è indubbio altrimenti non saremmo qui a discuterne ma la loro origine non è inglese.

  • @riccardousai9973
    @riccardousai9973 3 роки тому

    La parola stage diciamo che varia da persona a persona
    C'è chi lo pronuncia alla francese e chi lo pronuncia all'inglese.
    Nella mia scuola i prof usavano la pronuncia francese mentre tutti gli studendi usavano la pronuncia inglese.
    Quindi la regole prevede la pronuncia francese ; ma diciamo che come per molte parole italiane, tutti hanno il loro modo di pronunciarlo nonostante ci sia una regola.
    Un saluto

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      Assolutamente no!!! Se è una parola francese che in inglese NON esiste, con che faccia si può dirla in inglese per indicare un TIROCINO? ¡Me parece una locura(pazzia) y ya está!! Vogliamo per forza di cose INGLECIZZARE tutto anche lì dove MANCO gli stessi inglesi la utilizzano, poiché detta "steig" all'inglese significa soltanto PALCOSCENICO, mentre per indicare un TIROCINIO gli INGLESI, USA, CANADA & AUSTRALIA utilizzano semplicemente..... INTERNSHIP!! La logica se esiste c è un motivo. Adiós

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      Riccardo, aggiungo..... informati un po di più la prox. volta!! ;)))))))

    • @riccardousai9973
      @riccardousai9973 2 роки тому

      @@claudiobuttazzo4513 senti basta vivere in Italia per sentire che molta gente dice "steig" invece di Stage alla Francese.
      Che sia giusto o sbagliato io ci posso fare poco questo è ciò che succede in Italia.
      Ho sentite utilizzare la parola Tirocinnio più da stranieri che parlavamo Italiano che dagli stessi italiani; un po' triste ma questa è la realtà dei fatti

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      @@riccardousai9973 Ok, però guarda caso "erróneamente" la usa LA MASSA degli italiani(agg. quelli analfabeti che x sentirsi FIGHI magari non conoscono nessuna lingua straniera), guarda caso!! È tipico dell'italiano buttare ormai in qualsiasi frase che si dica.... un termine "english", o no!? Ma poi "a che pro" lo si fà? Non ci vedo alcun senso.... Fanno molto bene i TEDESCHI, FRANCESI & ESPAÑOLES che difendono i loro vocaboli con le unghia!! ¡Hasta luego!

    • @riccardousai9973
      @riccardousai9973 2 роки тому

      @@claudiobuttazzo4513 io ti ho detto le cose come stanno, se poi te la prendi non è un problema mio; la gente parla così e anche se lo fa nel modo sbagliato purtoppo questa è la situaziond
      P.s.
      Nessuna lingua? Ne parlo 4

  • @millag93
    @millag93 3 роки тому +1

    Mi da` fastidio quando gli stranieri sbagliano il significato di "annoiore" con "annoy" :D

    • @jeannineasselin2804
      @jeannineasselin2804 3 роки тому +1

      Si . Annoiare è “boring “ in inglese . Il verbo To annoy è “infastidire” in italiano.

  • @custodecimiteriale
    @custodecimiteriale 3 роки тому +1

    Il titolo è "Parole inglesi che cambiano significato in italiano". Bene, dopo una vita scopro che confetti, latte, peperoni e al fresco sono parole inglesi! E io che ho sempre creduto che fossero parole italiane che cambiano significato in inglese... che ignorante che sono!

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 роки тому

      Sono parole inglesi. Sono anche parole italiane. Ma in italiano il significato è diverso.
      Diverso è il discorso dei "prestiti" (loan words) in cui il significato è lo stesso e la lingua di origine della parola è la stessa, anche se si usa in un'altra lingua.
      Esempio: computer è una parola inglese che si usa anche in italiano, e il significato è lo stesso in entrambe le lingue

    • @custodecimiteriale
      @custodecimiteriale 3 роки тому

      @@Elettra-vc1he latte, confetti e al fresco non sono parole "anche inglesi". Sono parole della lingua italiana. Punto. Così come mister, box e body non sono parole "anche italiane". Sono parole della lingua inglese. Punto. E sono prestiti: una parola "in prestito" può anche cambiare significato, oppure essere scelta per emulare apparentemente la lingua straniera per questioni di prestigio.

  • @alejandrorodriguezperaza1552
    @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому

    oggi 17 gennaio 2021 ho guardato il gioco Inter2-uventus0. il derby della madoninna;

    • @massimilianocacia6765
      @massimilianocacia6765 3 роки тому +1

      Il derby della Madonnina è Inter-Milan

    • @alejandrorodriguezperaza1552
      @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому +1

      Certo, Inter - Milan è il derby della madoninna si gioca nel stadio Giuseppe Meassa;

    • @massimilianocacia6765
      @massimilianocacia6765 3 роки тому

      @@alejandrorodriguezperaza1552 Giuseppe Meazza🙂 ho scritto perché la partita Inter-Juventus viene definito derby d'Italia poiché sono le squadre italiane più vincenti (ahimè) assieme al Milan

    • @alejandrorodriguezperaza1552
      @alejandrorodriguezperaza1552 3 роки тому

      Bene

  • @nicolarighele3835
    @nicolarighele3835 3 роки тому

    La parola 'stage' (tirocinio) non ha niente a che vedere con 'stage' (palco) in inglese appunto perché non proviene affatto dall'inglese, ma bensì dal francese. Il fatto che siano omografe è un puro caso

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      Appunto quello che ha spiegato Graziana alla grande e che pensavo io stesso. Purtroppo come dici tu lo sbaglia a pronunciare il 99% de los italianos, no? ¡Qué pena pero!

  • @Elettra-vc1he
    @Elettra-vc1he 3 роки тому

    Una precisazione: bambino/bimbo in inglese si dice kid, o child, e non baby.
    Baby in italiano si dice neonato.

    • @rudgirello
      @rudgirello 3 роки тому +1

      Not really. Neonato = newborn, infant. Baby = bimbo/a. Bambino = child, kid.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 роки тому

      Bimbo e bambino hanno in italiano lo stesso significato. Sono italiana quindi lo so :)

    • @rudgirello
      @rudgirello 3 роки тому

      @@Elettra-vc1he quando qualcuno dice “bimbo”, penso proprio a un bambino da 0 a pressappoco 3 anni. “Bambino” sarà un pelino più “maturo”. Sebbene, senza dubbio, “bimbo”/“bambino” possano essere intercambiabili, “bimbo” mi risulta un diminutivo o un vezzeggiativo e quindi un “piccolo bambino”. Magari sono solo io a percepire le sfumature in tal modo...

  • @lireetavancer4071
    @lireetavancer4071 3 роки тому

    In francese le parole scotch, stage e agenda hanno essattamente lo stesso significato. Mi sono sempre chiesto perche diciamo "scotch" per dire tape?? haha le lingue sono misteriose

    • @annamariagraziosi57
      @annamariagraziosi57 3 роки тому +3

      Usiamo "scotch" per dire "tape" ovvero "nastro adesivo" perché é collegato alla marca del nastro adesivo stesso. Ad esempio quello che noi italiani chiamiamo "fazzoletti" in inglese sono "kleenex" per via della marca😊😉

    • @lireetavancer4071
      @lireetavancer4071 3 роки тому +1

      @@annamariagraziosi57 grazie!

    • @annamariagraziosi57
      @annamariagraziosi57 3 роки тому

      @@lireetavancer4071 figurati😊❤️

  • @italuswikiano1191
    @italuswikiano1191 3 роки тому

    Senza il bimbo non si puo' fare i bimbi.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he 3 роки тому

      Non c'è bisogno di essere stupide e frivole per fare figli

  • @luisantoniopalmarfuenmayor6834
    @luisantoniopalmarfuenmayor6834 3 роки тому

    Troppa pubblicità diventa noiosa 😑 stancante 😑

  • @claudiobuttazzo4513
    @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

    Stage detto "steige" all'inglese NON significa né TIROCINIO né tantomeno FORMAZIONE, sicché... !! È una parola FRANCESE e si pronuncia per prima cosa -->> STAG(così com'è scritta omettendo la "E" e pronunciando la "G" molto morbida a metà strada con la nostra "sc" di sciare, ok? ). Solo pronunciata in francese ha il significato di TIROCINIO ecc... dirlo in inglese ha tutt'altro significato ahimè per te!! Bisogna informarsi prima di dire certe cose. ;))

    • @claudiobuttazzo4513
      @claudiobuttazzo4513 2 роки тому

      Graziana scusami ma l'avevo scritto prima che vedessi il tuo video sulla parola STAGE! Sei davvero una delle pochissime che lha capito che bisogna pronunciarla alla FRANCESE. Complimenti dal tuo prof. ;))