Mi ricordo di aver scoperto molto tardo che ""pretend"" voleva dire ""fingere"" e non ""pretendere"", lo vedevo spessissimo ma non riuscivo a capire. Per esempio una youtuber inglese che seguo una volta ha detto ""When I was young I pretended to be a cat!"" E non riuscivo a capire perchè quando era piccola pretendesse di essere un gatto 😂😂 L'ho scoperto dopo abbastanza tempo....
Anche per dire selfcontrol,an editor ,redattore,editore ,publisher ,polite educato educated,istruito a fire un 🔥 to Fire licenziare saw vide ,so perciò così etc thanks Jo non smettere mai sei unico
@@iTube22100 fatti un corso di buona creanza, villico. Non hai notato che occhiali e t shirt sono dello stesso colore blu, screanzato????? E revisionati anche il nome, oltre alle buone maniere.
@@morenodechecchi5394 Lo dico per Jo, che non pensi che "Perdi piu' indossando..." abbia un significato in italiano. Lui insegna a noi, è giusto ricambiare
@@morenodechecchi5394 P.S. : è vero, vado in bestia quando sento/leggo strafalcioni in italiano nonostante quasi tutti prendano almeno un diploma, chissà su quali basi. Forse del tipo "promuoviamoli tutti".
Bellissima lezione!Ovviamente faccio tutti gli errori.....sto migliorando seguendo i suoi corsi.La strada dell'inglese è lunga,ma con il suo modo di spiegare gentile e professionale,lei mi sta aiutando molto
You are right! The English taught at school is very different. I've been studying English for years and never heard these expressions! I wish I had a teacher like you. Bravo!!!
Sempre utile leggerti e rileggerti anche dopo un pò di tempo. Perchè ci si dimentica delle parole e ancor più dei così chiamati "false friends" e di tante regole che sembrano facili e comprensibili ma che se non utilizzi frequentemente dimentichi facilmente. Bravo. Ottimo lavoro.
Locale non e' solo un sostantivo (il locale dove vado la sera a bere, ad es.), ma anche un aggettivo che sta a significare " del posto". Ad esempio: la polizia LOCALE (del posto) oppure " le usanze LOCALI" cioe' i modi di fare e agire di quel determinato posto. etc etc Spero di non averti infastidito ma solo aiutato. Tu con le tue lezioni mi stai aiutando molto a migliorae il mio inglese, grazie davvero. Continua cosi' , sei un grande. Ciao
Joe per favore, potresti fare un video (se non lo hai già fatto) in cui spieghi l'uso di RATHER e MEANT in particolare nei costrutti che si sentono spesso nei dialoghi film o canzoni ad esempio I'D RATHER BE.... o WE'RE MEANT TO BE....Il senso lo capisco ma una tua spiegazione ulteriore è sempre illuminante. Thanks mate!
ciao Joe grazie per questo, e anche tutti gli altri video, che puntualmente pubblichi. nonostante la mia assidua presenza sia per studio che per vacanze nei paesi anglofoni rimane sempre il grosso problema del colloquiale che e completamente diverso dal formale sia per grammatica che per espressione, e purtroppo nessuno te lo insegna.... tranne te per fortuna... grazie ancora e un abbraccio da tutti noi dell'antico casale dei sogni che ti seguiamo per migliorare costantemente il nostro inglese....
Nessuno dei miei insegnanti ha mai spiegato il significato di queste parole. Questa spiegazione è molto utile.Grazie,Joe!Sei molto bravo e rendi tutto semplice!👏👏🙏
Contest che significa concorso, al posto di context che significa contesto... Lo stesso per contestant che significa colui che partecipa a un concorso e non un contestatore! Thank you, Joe! Have a nice day.
Grazie, come sempre, Joe. Ci tengo a chiarire che in italiano l'uso di quelle parole riporta esattamente il senso che usa l'inglese. È sorprendente che l'inglese conserva il senso originario di quelle parole di origine latina, che l'italiano ha esteso anche su altre significazioni. Faccio un esempio: "realizzare" in italiano si può dire anche come "realise" nel senso di "realizzare un'idea" o nel nel senso di "realizzare quello che un altro sta dicendo". Anche "controllare" in italiano vale "anche" come per l'inglese "control" nel senso di "controllare se stesso", "mantenere il controllo". Potrei fare gli esempi anche per le altre parole. La sopresa è che l'inglese, nelle parole simili a quelle italiane, riportano il senso originario del latino che sta alla base di quelle parole. Faccio un esempio su tutte "restorative justice", l'inglese dice esattamente il senso latino dell'espressione che in italiano viene però modificato ovvero esteso ad altro significato. Spero di avere contribuito nella spiegazione, lo spero, perché ti ammiro tantissimo, sei un maestro!
Attendere un anziano, attendente del colonnello, non vuole dire proprio aspettarli... Se un'iperbole "tende a zero" è una rovina per il salotto. Scusate, non ho resistito...
Hello JoEnglish! Currently I can remember just these false friends: • sensible= sensato, sensitive=sensibile • library=biblioteca, bookshop=libreria • sympathy=compassione, fondness=simpatia • factory= fabbrica, farm= fattoria • attend= partecipare, wait=attendere • excited= emozionato • il classico "cold" che significa "freddo"
Mi sono venuti in mente questi : • FABBRICA che in inglese si dice factory con FABRIC che invece significa tessuto (stoffa) • DELUSIONE che in inglese si dice disappointment e DELUSION che invece in inglese significa allucinazione o illusione. • MANICO (ad es. della padella) che in inglese si dice handle e MANIC che invece in inglese significa frenetico o anche fissato (ad es, con la palestra) • BLANDO cioè leggero o moderato e BLAND che invece in inglese significa insipido, noioso o anche sciatto. • TREMENDO che in inglese si dice terrible, mentre TREMENDOUS significa enorme o straordinario, eccezionale.
Hi Jo ho ripreso a studiare inglese grazie a le tue lezioni che trovo veramente di altissima qualità ...e io dicevo che con inglese me la cavo bene ... invece adesso sentendo la tua pronuncia delle parole mi dico allora non avevo capito niente mi vergogno a pensare ma come hanno fatto le persone a capirmi quando parlavo ...io non sono giovane per dire non sono una studentessa sono una signora....ma ho amici in America che vengono in Italia tutti gli anni a luglio 15 giorni sono dei musicisti ed io le aiuto a organizzare dei concerti qui in Italia precisamente ad Assisi quindi devo comunicare con loro ...le tue lezioni mi stanno aiutando moltissimo grazie mille Jo sei un grande professionista e mi piace come parli italiano con accento pugliese.... anch'io prima ho vissuto in Basilicata e più o meno il parlare e molto simile ... Complimenti per tutto... adoro la tua famiglia quando partecipa alla tue lezioni
Molto interessante! Avrei solo un interrogativo, riguardo all'ultimo falso amico: Quindi, in inglese, quando possiamo usare "composed" :)? (Ho iniziato a fare una rapida ricerca, e ho trovato che il verbo "compose" significa comporre nel senso, per esempio, di creare un brano musicale) Grazie!
Il più divertente che mi è capitato di sentire è LUXURY (lusso) utilizzato per tradurre LUSSURIA (che si dice LUST) Un altro divertente è TO ANNOY (disturbare) che viene usato per annoiare (TO BORE) I falsi amici che hai presentato li conoscevo tutti (per fortuna) 😀
"penso che voi saprete" è sbagliato. "Penso che voi sappiate" è l espressione giusta. Con umiltà un suo riconoscente alunno. Grazie per gli insegnamenti.
Ciao Joe! Una domanda, nella frase che dici a 3:55 "spero che capirà presto il suo errore" in questo caso non ci voleva il futuro con WILL? Visto che c'è 'Hope'? Thank you!!
ciao, una domanda...convenient può essere usato quando una cosa ti fa risparmiare tempo? Per esempio I took that road, it was very convenient and I arrived early at work. Grazie mille!
Sono in forte ritardo, sicuramente qualcuno lo avrà già scritto, ad ogni modo mi fa piacere contribuire. "Ostrich" non è l'ostrica, bensì lo struzzo. Complimenti Joe per i video eccellenti che realizzi. You are easily the best English teacher here on youtube! Bye
Ciao Jo, anche in Italiano si può usare "realizzare" col significato di capire, accorgersi, per esempio: "Ho realizzato solo ora di non sapere tutte le regole della grammatica". Quindi in Inglese questo verbo ha solo un significato mentre in Italiano ne ha due.
Ciao grande JoEnglish! A me piaci, sei competente, a modo, conciso, elegante...un didatta come pochi. Il tuo italiano però, sempre chiarissimo nei concetti, ha ancora troppi errori di sintassi e le concordanze verbali spesso sono sbagliate, congiuntivi su tutte! Un po' è colpa della regione in cui vivi che pur dandoti un accento strepitoso da ascoltare, ti 'insegna' a sbagliare i tempi verbali. E vale pure per gli italiani sia chiaro! 😉 ciao!
Ciao Jo, grazie come sempre per la tua lezione! Non so se ne hai già parlaro in qualche video ma mi piacerebbe se facessi una lezione sui phrasal verbs. Grazie!
Useful tips as always!! I also think about confidence/confidenza as a false friend or current/corrente ..also janitor/genitore make me crack up!! Carbon/carbone, cartoon/cartone, deluded/deluso, content/contento, con/con, sale/sales, horse/orso..meglio che vado a dormire altrimenti rimango sveglio tutta notte a pensare a quanti altri me ne sto dimenticando😂😂😂😂
'Tariff' vs. 'Fare' is another common mistake when teaching business English; tariff in English is actually 'dazio (doganale)' in Italian, whereas 'tariffa' means 'fare' or 'rate' in English. Always enjoy your videos!
La difficoltà dei "false friends" evidenziata da questa lezione è che in italiano alcune parole quasi uguali o molto simili per suono e sillabe a quelle inglesi hanno anche un importante senso astratto o meglio figurato come realizzare/realizzare che può essere spesso usato per rendersi conto. Esempio: realizzò/ si rese conto troppo tardi che quella sua amicizia era profondamente sbagliata. Complimenti vivissimi al professore! Spiega l'inglese in modo domestico per noi Italiani. Grazie ancora
CIao Jo, grazie delle preziose, utili, efficaci indicazioni. Come saprai gli Italiani stanno orientando il loro linguaggio sempre più verso l'anglosassone. I false friend stanno purtroppo 'sparendo' nel senso che, ad esempio, se è pur vero che 'realizzare' in italiano classico significa 'costruire' in italiano moderno indica appunto 'rendersi conto' (ho 'realizzato' che stavo sbagliando). Un altro esempio è la parola 'confidente' che in italiano significherebbe qualcosa come 'intimo' e da qualche tempo lo si usa per indicare invece 'fiducioso'
- Eventually tradotto come "eventualmente" (possibly), mentre significa "infine" - Consistent with tradotto (l'ho visto più volte!) come "consistente con", mentre significa "coerente con"
Hi, teacher. Thank you so much for this interesting lesson. I didn't know These false friends. I remember , for example, Fabric(tessuto)/ Fabbrica; Factory(fabbrica)/ Fattoria; Preservative( conservante)/ Preservativo. Thanks again. See you soon.
Talking about "preservativo" let me tell you... I found myself in the US many years ago. I was around 23, living for some time in my good friend Tom's house with his family, good people but a little prudish, I'd say. It probably was 1985. I went to his brother's room and asked him, "Have you got a rubber?" he said, "WHAT?" I said, "I'm making a drawing and I need to correct it. Can't I get a rubber from you?" He smiled and said, "Oh, to remove pencil marks... you mean an "eraser" then... here you are. Please don't say that word again here, my parents will certainly understand, but it will be a little bit unpleasant"!!! I'm not kidding. It happened so many years ago. I later understood that "rubber" was the vulgar name for "preservativo"
The word "local" in English has other meanings, too. When referring to a person, it doesn't have to mean someone who goes to a certain bar over and over again (in America we call these people "regulars"). Examples: 1) "That guy? He's a regular." 2) "Here comes a regular" or "here come the regulars." It can also refer to a person who was born and reared in a certain area, and is meant to be used to contrast these people with others who moved from another place. Examples: 1) "I don't trust that guy; he's not a local." 2) "You should ask Bob. He's a local." 3) "What would Tom know about it? He's not a local!" Finally, it can refer to a business, and in this case is meant to provide contrast against big, national corporations. Examples: 1) "You should shop at Fred's, it's a local shop." 2) "Buy local." In America we also call these businesses "Mom and Pop stores."
Hello! You're right, I teach British English - we also call those people 'regulars' - but you say born and bred or raised, not reared. reared is used for animals.
@@JoEnglish We say 'born and raised' too, rather than born and reared, but in proper American English, animals and crops are raised, but children are reared. I thought I would model proper English for your students. What is considered proper may be different there.
@@enzoeltrago2362 son giusti tutti e due. Se lo usi al passato, per esempio, come in: “he succeeded, eventually”. In questo caso “prima o poi” non è giusto
STORIA VERA: Dialogo tra un collega e un americano: (indicando una scatola per dirgli "Mettila nel magazzino") Collega: "Met in the magazine" [pronuncia: magazzin] Greg: "What?" Collega: "Met in the magazine" Greg: "... ... ... what?" Collega rivolto a noi mentre stiamo morendo dalle risate: "Boh...questo non capisce..." Noi: Ahahahah e per forza, gli stai dicendo "conosciuto nella rivista!" Ci guarda. Non ha capito. Fine
Mio nipote italiano in Australia con insegnante di supporto per aiutarlo con l'inglese che guarda Google translator e gli dice: Simone, orologio!!! Storia vera, chi l'ha capita? Aveva tradotto watch ma voleva dire "guarda!"
Even if I knew 4 out of 5 of them, I found it very useful, as usual, and I've learnt more expressions and phrasal verbs. Only one question: could you, please, make an example where English speakers correctly use "composed/composed of"? Once again, great video, thank you so much for your lessons!
The team is composed of five athletes; dry pasta is made with flour, hard wheat...; There is also the expression ' consist of' but I don't know exactly when you can use it. Can anyone help me ?
Correggo il tiro dopo ascolto lezione di Jo: nell'esempio che ho citato con be composed of bisogna usare il prasal verb : make up. Composed of si usa solo al passivo: be composed of. È piuttosto formale. E.g. Muscle is composed of different types of protein. All'attivo si usa consist of .
06:42 or also "the jacket was very affordable". 00:40 just a small mistyping it is "Rivista" not "Revista". "EVENTUALLY" is another known false-friend. I see here below ppl listed other common FFs 🙂
io impazzisco letteralmente quando sento tutti questi falsi amici. Gran parte della colpa ce l'hanno tutte le serie tv e i film tradotti male dall'inglese, contribuiscono tantissimo a influenzare i parlanti
ci sono altre parole che possono essere true friends o false friends a seconda del contesto, ad esempio VACANZA e VACANCY , sono false friends quando si vuole dire Holiday , sono true friends quando hanno il senso di posto vacante (anche se poco usato).
Su Locale incide la differenza tra sostantivo e l'aggettivo. Locale aggettivo ha un significato simile all'inglese. Quello che mi ha sempre colpito di più è Terrificante e terrific
Ho vissuto un pò a Cipro dove tutti parlano un buon, ma non ottimo, inglese. Personalmente parlo un buon " Queen's English" ma non perfetto. Non so come ma mi è venuto spontaneo dire "engaging" per tradurre "impegnativo" da " to engage" che vuol dire impegnarsi o impegnare. Suonava bene e molti amici ciprioti hanno inconsciamente comincuato a usare questo termine finché un amico, madrelingua inglese, ci ha spiegato che sbagliavamo. "Engaging" in inglese significa " affascinante" "coinvolgente" "attraente" e che impegnativo si traduce con "demanding" o " exacting". P S. I Ciprioti sono persone simpatiche molto legate agli amici cone i nostri siciliani e i miei amici mi dissero che "engaging" secondo loro suonava meglio!
Grazie per i tuoi preziosi consigli. A scuola viene ( o perlomeno veniva) sempre insegnato MY FAMILY IS COMPOSED OF 5 PEOPLE. A oggi, ero ancora convinta fosse corretto! Thanks!
altro esempio che però riguarda un'espressione più che una singola parola: in italiano chi mai direbbe "Il mio nome è...", si dice "Mi chiamo"! Mica sei il Papa, che ti devi annunciare con solennità! E invece no, nei libri e nei film tradotti si vede sempre "Il mio nome è...", ma dai, su...
ah... perché tu, se un ufficio ti chiede di qualificarti, non rispondi " il mio nome è..." per specificare meglio e dettarlo? In Italiano esiste e si usa spesso.
@@casomai no. Rispondo sempre e comunque "mi chiamo" o "sono". Comunque, che possa esistere siamo d'accordo, ma che sia una cosa naturale e di uso quotidiano direi proprio di no
"Il mio nome è" nell'uso non esiste proprio, nessuno parlerebbe mai così. Per quanto riguarda il doppiaggio: gli adattamenti purtroppo sono tutt'altro che facili e bisogna tenere conto di molti aspetti; far dire "il mio nome è" (una frase che nella pratica non esiste, ma che è comprensibile da chiunque) permette di non stravolgere troppo il labiale, immagino.
Hi Jo, I'am Arnold, so I found your videos very interesting. This video call it that way are very good and I guess very helpful to Italians, keep going this way 🤙🏻
Another big false friend “simpatia vs sympathy” Been there! I was so embarrassed after having discovered the real meaning if this word in English, red face alert! ☺️ 😆😆
Mi sto interessando per la prima volta con vero piacere a sentire le lezioni che mi sembrano molto esaustive peccato che ho una abbondante età circa 70. Bravissimo il professore di madrelingua
Imho credo che realizzare è un falso amico solo nella accezione di "costruire", ma non quando anche in italiano ha la stessa accezione inglese. Per esempio: non ho realizzato la pericolosità della situazione -> I didn't realize how dangerous the situation was. Sbaglio?
Ero in dubbio se fossi di madrelingua inglese o italiana, poi ho trovato alcuni errori nel tuo italiano. Immagino che tu sia inglese, ma anche solo per il fatto che tu riesca a far venire questo dubbio che dire.. quanto sei bravo!!!
Un paio di precisazioni, Jo. - realise: in italiano si può tradurre come realizzare, ad esempio: "realizzò di aver perso tutto" che sarebbe "he realized he had lost everything". Dipende dal significato, a volte è usato come friend. - local: in inglese se usato come aggettivo viene reso esattamente come in italiano. "I go to the local public gym" che sarebbe "frequento la palestra pubblica locale". Come sostantivo proprio no. - convenient: in italiano il primo significato è "adatto alle circostanze" (da qui il riferimento ai prezzi congrui), quindi un uso corretto sarebbe: "il tuo linguaggio non è conveniente a questo luogo" che diventa "Your language is not convenient to this place" anche se qui ci stava meglio "suitable", ma si può dire. Quindi a volte sono anche qui friend. Inoltre "cheap" è "economico" in italiano (a volte inteso come di poco valore) mentre "conveniente" (in termine di prezzo) è più assimilabile ad "affordable". - composed: ti sei dimenticato di spiegarlo... Comunque anche qui, se usato con "of", che io sappia, si può usare: "Our group is composed of two professors and three students" ossia "Il nostro gruppo è composto da due professori e tre studenti". L'esempio l'ho preso da wordreference.com. Se usato come aggettivo invece sarebbe "calmo", "tranquillo"... ma anche noi usiamo "composto" per dire la stessa cosa (persona composta). Anche qui direi che sono abbastanza friend. Ciao PS. Non è per fare il saccente, lo dico perché magari certi significati particolari dell'italiano non li conosci ancora. Ad esempio "conveniente' non viene mai usato in quella accezione, ma sempre come dici tu.
@@JoEnglish sul fatto che venga usato raramente è vero. Volevo solo dirti che in realtà se cerchi sul dizionario italiano, la prima traduzione esattamente il corrispondente inglese. Siamo noi che non lo usiamo in maniera adeguata 😅😅😅 www.treccani.it/vocabolario/conveniente/#:~:text=pres.-,di%20convenire%5D.,%2C%20confacente%2C%20(lett.) Siamo strani.
@@JoEnglish per quanto riguarda composed dobbiamo dare la colpa anche ai traduttori automatici. Prova a tradurre la mia frase con Google. 😂😂😂 Oppure magari è più un'abitudine americana... Boh
Complimenti per la scelta di questi false firends, comunque li conoscevo . Volevo solo aggiungere che in italiano si può usare "realizzare" nel senso di capire ad esempio si può dire: "dopo quanche anno ho realizzato che era una buona idea", allo stesso modo anche "locale" si può usare in italiano nel senso di persona, ad esempio si può dire: "non era straniero a urlare ma era un locale". Infine ma davvero non c'è una parola inglese che generalizza l'insieme dei bar, ristoranti, pizzerie, caffetterie ecc... come invece c'è in italiano ?
grazie Jo le tue lezioni sono molto importanti perché insegni l'inglese veramente parlato e non quello dei libri di grammatica! Trenta anni fa ho vissuto un anno in Australia e ancora capisco e parlo ma dalle tue lezioni ho riacquistato il gusto di perfezionare il mio inglese grazie per il tuo tempo e la tua costanza ps faccio molti errori nel test ho indovinato solo 4 frasi sbagliate su 10!
Su Internet ho trovato che compose si usa solo in passive voice : be composed of. Ha lo stesso significato di consist of che però si usa in active voice. Be composed of è più formale di consist of. E.g. muscle is composed of different types of protein; the whole group consists of students.
Hi Jo, I knew all these false friends and how to properly say it in eng! Your way to teach is spectacular, I wish you were teaching in Bologna, I and my 7yo daughter would be your first students!!!
1. AGENDA = list working activities to do ; PLANNER è la "nostra" agenda
2.ARGUMENT= discussione in negativo ; TOPIC è l'argomento
3.CONSISTENT= coerente ; MEANINGFUL = consistente
4.DECIDED= participio passato o passato del verbo DECIDE; DETERMINATED = persona decisa
5.ACTUALLY = veramente ; CURRENT = attualmente
6. INCIDENT =fatto spiacevole; ACCIDENT = incidente con danni
7.LECTURE = lesson; READING = lettura ; LECTURER = professore insegnate
8. TERRIFIC = great , wonderful; FRIGHTENING OR DREADFUL = terrificante, pauroso
9. VACANCY = vacante, libero ; HOLIDAY = vacanza
10. PRETEND= fingere , EXPECT or CLAIM = pretendere
Very good Celeste!! 👍
@@JoEnglish Cabin = baita, right?
Argument in italiano si ootrebbe tradurre con Diatriba direi
Mi ricordo di aver scoperto molto tardo che ""pretend"" voleva dire ""fingere"" e non ""pretendere"", lo vedevo spessissimo ma non riuscivo a capire. Per esempio una youtuber inglese che seguo una volta ha detto ""When I was young I pretended to be a cat!"" E non riuscivo a capire perchè quando era piccola pretendesse di essere un gatto 😂😂
L'ho scoperto dopo abbastanza tempo....
L zr
Anche per dire selfcontrol,an editor ,redattore,editore ,publisher ,polite educato educated,istruito a fire un 🔥 to Fire licenziare saw vide ,so perciò così etc thanks Jo non smettere mai sei unico
Lezioni di inglese utilissime, il commento in italiano con accento barese (?) é un must! Complimenti
Perdi piu' indossando occhiali intonati alla t shirt! Heheh
@@morenodechecchi5394 ma cosa vuol dire scusa ? Forse dovresti prima passare dalle lezioni di italiano, poi torni !!
@@iTube22100 fatti un corso di buona creanza, villico.
Non hai notato che occhiali e t shirt sono dello stesso colore blu, screanzato????? E revisionati anche il nome, oltre alle buone maniere.
@@morenodechecchi5394 Lo dico per Jo, che non pensi che "Perdi piu' indossando..." abbia un significato in italiano. Lui insegna a noi, è giusto ricambiare
@@morenodechecchi5394 P.S. : è vero, vado in bestia quando sento/leggo strafalcioni in italiano nonostante quasi tutti prendano almeno un diploma, chissà su quali basi. Forse del tipo "promuoviamoli tutti".
Bellissima lezione!Ovviamente faccio tutti gli errori.....sto migliorando seguendo i suoi corsi.La strada dell'inglese è lunga,ma con il suo modo di spiegare gentile e professionale,lei mi sta aiutando molto
You are right! The English taught at school is very different. I've been studying English for years and never heard these expressions! I wish I had a teacher like you. Bravo!!!
Sempre utile leggerti e rileggerti anche dopo un pò di tempo. Perchè ci si dimentica delle parole e ancor più dei così chiamati "false friends" e di tante regole che sembrano facili e comprensibili ma che se non utilizzi frequentemente dimentichi facilmente. Bravo. Ottimo lavoro.
Thanks 😊👍👍
Eventually (alla fine) eventualmente. Comprehend (capire) includere (include)
Actually (veramente) attualmente
Casual (informal) casuale (per caso, by chance)
Preservatives (conservanti) preservativi
Commodity ( merce) comodità
Locale non e' solo un sostantivo (il locale dove vado la sera a bere, ad es.), ma anche un aggettivo che sta a significare " del posto". Ad esempio: la polizia LOCALE (del posto) oppure " le usanze LOCALI" cioe' i modi di fare e agire di quel determinato posto. etc etc Spero di non averti infastidito ma solo aiutato. Tu con le tue lezioni mi stai aiutando molto a migliorae il mio inglese, grazie davvero. Continua cosi' , sei un grande. Ciao
Thanks!
@@JoEnglish "Local hero"
I locals I nativi del luogo
Joe per favore, potresti fare un video (se non lo hai già fatto) in cui spieghi l'uso di RATHER e MEANT in particolare nei costrutti che si sentono spesso nei dialoghi film o canzoni ad esempio I'D RATHER BE.... o WE'RE MEANT TO BE....Il senso lo capisco ma una tua spiegazione ulteriore è sempre illuminante. Thanks mate!
Ok... good idea!
ciao Joe grazie per questo, e anche tutti gli altri video, che puntualmente pubblichi. nonostante la mia assidua presenza sia per studio che per vacanze nei paesi anglofoni rimane sempre il grosso problema del colloquiale che e completamente diverso dal formale sia per grammatica che per espressione, e purtroppo nessuno te lo insegna.... tranne te per fortuna... grazie ancora e un abbraccio da tutti noi dell'antico casale dei sogni che ti seguiamo per migliorare costantemente il nostro inglese....
casual/ casuale; confidence /confidenza; commodity/comodità; preservatives/preservativi
Nessuno dei miei insegnanti ha mai spiegato il significato di queste parole. Questa spiegazione è molto utile.Grazie,Joe!Sei molto bravo e rendi tutto semplice!👏👏🙏
Great!
Contest che significa concorso, al posto di context che significa contesto... Lo stesso per contestant che significa colui che partecipa a un concorso e non un contestatore! Thank you, Joe! Have a nice day.
Grazie, come sempre, Joe. Ci tengo a chiarire che in italiano l'uso di quelle parole riporta esattamente il senso che usa l'inglese. È sorprendente che l'inglese conserva il senso originario di quelle parole di origine latina, che l'italiano ha esteso anche su altre significazioni. Faccio un esempio: "realizzare" in italiano si può dire anche come "realise" nel senso di "realizzare un'idea" o nel nel senso di "realizzare quello che un altro sta dicendo". Anche "controllare" in italiano vale "anche" come per l'inglese "control" nel senso di "controllare se stesso", "mantenere il controllo". Potrei fare gli esempi anche per le altre parole. La sopresa è che l'inglese, nelle parole simili a quelle italiane, riportano il senso originario del latino che sta alla base di quelle parole. Faccio un esempio su tutte "restorative justice", l'inglese dice esattamente il senso latino dell'espressione che in italiano viene però modificato ovvero esteso ad altro significato. Spero di avere contribuito nella spiegazione, lo spero, perché ti ammiro tantissimo, sei un maestro!
C è anche attendere e to attend che invece significa partecipare, frequentare e non attendere! Thanks Joe
Yes! Excellent!! 👍
Attendere un anziano, attendente del colonnello, non vuole dire proprio aspettarli...
Se un'iperbole "tende a zero" è una rovina per il salotto. Scusate, non ho resistito...
bravissima! verissimo!
Spiegazione chiarissima che facilita la comprensione e ne rende piacevole l’ascolto. Davvero un ottimo insegnate!
Hello JoEnglish! Currently I can remember just these false friends:
• sensible= sensato, sensitive=sensibile
• library=biblioteca, bookshop=libreria
• sympathy=compassione, fondness=simpatia
• factory= fabbrica, farm= fattoria
• attend= partecipare, wait=attendere
• excited= emozionato
• il classico "cold" che significa "freddo"
Great!
Grazie ancora moltissimo . E' un piacere davvero imparare una lingua così,come la sai insegnare tu.. Thanks
Joe! You didn't explained how should I use "compose" in english!
I guess it's used to express a behavior, a personal attitude, "a very composed person"
@@marcoerbifori8683 i think this could be right as an adjective, but what if I use it as a verb?
"please compose yourself"
@@erikamiglioranza1559 mi ricorda "ferribbot" del mitico film 'I soliti ignoti": "Cammelaaa, componiti!" 😂😂😂
You can use it in chemistry, e.g. the solution is composed by water and sodium chloride.
Molto utile !!!
Local, control, compose non conoscevo esattamente i loro significato
i did find 1 more Joe "Pretend" and "Pretendere" ; ) btw i have been surfing ur channel for 3 days and i love it :) u rock m8
Wow!! Cheers mate!!
Thank you very much for these examples, joe, even in spanish there are false friends. Very nice
Mi sono venuti in mente questi : • FABBRICA che in inglese si dice factory con FABRIC che invece significa tessuto (stoffa)
• DELUSIONE che in inglese si dice disappointment e DELUSION che invece in inglese significa allucinazione o illusione.
• MANICO (ad es. della padella) che in inglese si dice handle e MANIC che invece in inglese significa frenetico o anche fissato (ad es, con la palestra)
• BLANDO cioè leggero o moderato e BLAND che invece in inglese significa insipido, noioso o anche sciatto.
• TREMENDO che in inglese si dice terrible, mentre TREMENDOUS significa enorme o straordinario, eccezionale.
Great Elena!!
Begli esempi. Anche DRAMATIC come TREMENDOUS.
@@maurorusso4253 Anche tu avresti bisogno prima di tutto di lezioni di italiano. Si dice "begli"
@@iTube22100 grazie della correzione, obbligato 🖐🏻
@@maurorusso4253 ++++
Hi Jo ho ripreso a studiare inglese grazie a le tue lezioni che trovo veramente di altissima qualità ...e io dicevo che con inglese me la cavo bene ... invece adesso sentendo la tua pronuncia delle parole mi dico allora non avevo capito niente mi vergogno a pensare ma come hanno fatto le persone a capirmi quando parlavo ...io non sono giovane per dire non sono una studentessa sono una signora....ma ho amici in America che vengono in Italia tutti gli anni a luglio 15 giorni sono dei musicisti ed io le aiuto a organizzare dei concerti qui in Italia precisamente ad Assisi quindi devo comunicare con loro ...le tue lezioni mi stanno aiutando moltissimo grazie mille Jo sei un grande professionista e mi piace come parli italiano con accento pugliese.... anch'io prima ho vissuto in Basilicata e più o meno il parlare e molto simile ... Complimenti per tutto... adoro la tua famiglia quando partecipa alla tue lezioni
Molto interessante! Avrei solo un interrogativo, riguardo all'ultimo falso amico: Quindi, in inglese, quando possiamo usare "composed" :)? (Ho iniziato a fare una rapida ricerca, e ho trovato che il verbo "compose" significa comporre nel senso, per esempio, di creare un brano musicale) Grazie!
Grazie Jo, ogni tua lezione è per un aiuto grande ❤
Il più divertente che mi è capitato di sentire è LUXURY (lusso) utilizzato per tradurre LUSSURIA (che si dice LUST)
Un altro divertente è TO ANNOY (disturbare) che viene usato per annoiare (TO BORE)
I falsi amici che hai presentato li conoscevo tutti (per fortuna) 😀
"penso che voi saprete" è sbagliato. "Penso che voi sappiate" è l espressione giusta.
Con umiltà un suo riconoscente alunno.
Grazie per gli insegnamenti.
Thanks! 🤦 sto ancora imparando… ho detto ‘saprete’?
In realtà, pare che abbia ascoltato male , hai detto" penso che voi sapete" in luogo di " penso che voi sappiate".
Riporto la prima frase del video.
Ciao Joe! Una domanda, nella frase che dici a 3:55 "spero che capirà presto il suo errore" in questo caso non ci voleva il futuro con WILL? Visto che c'è 'Hope'? Thank you!!
In inglese spesso si può usare diversi futuri 👍
ciao, una domanda...convenient può essere usato quando una cosa ti fa risparmiare tempo? Per esempio I took that road, it was very convenient and I arrived early at work. Grazie mille!
Not usually
Terrific che può ricordare terrificante ed invece é il contrario é un complimento 😂
Sono in forte ritardo, sicuramente qualcuno lo avrà già scritto, ad ogni modo mi fa piacere contribuire. "Ostrich" non è l'ostrica, bensì lo struzzo. Complimenti Joe per i video eccellenti che realizzi. You are easily the best English teacher here on youtube! Bye
Brilliant! I know: Ape, flipper, sensible, factory, cane!😊
Bravissimo come sempre! Grazie!!
Ciao Jo, anche in Italiano si può usare "realizzare" col significato di capire, accorgersi, per esempio: "Ho realizzato solo ora di non sapere tutte le regole della grammatica". Quindi in Inglese questo verbo ha solo un significato mentre in Italiano ne ha due.
Exactly 👍
Ciao grande JoEnglish! A me piaci, sei competente, a modo, conciso, elegante...un didatta come pochi. Il tuo italiano però, sempre chiarissimo nei concetti, ha ancora troppi errori di sintassi e le concordanze verbali spesso sono sbagliate, congiuntivi su tutte! Un po' è colpa della regione in cui vivi che pur dandoti un accento strepitoso da ascoltare, ti 'insegna' a sbagliare i tempi verbali. E vale pure per gli italiani sia chiaro! 😉 ciao!
I know! Il mio italiano non è perfetto… ma come dico… comunicazione è la cosa più importante
Ciao Jo, grazie come sempre per la tua lezione! Non so se ne hai già parlaro in qualche video ma mi piacerebbe se facessi una lezione sui phrasal verbs. Grazie!
Hello!! Ho un playlist pieno!!! ua-cam.com/play/PLWpZilv2DGmT4qvpJzd5HwiK4cdnnmjQx.html
@@JoEnglish Ottimo!!! Me li studio tutti!!! Grazie sempre!!!
Useful tips as always!!
I also think about confidence/confidenza as a false friend or current/corrente ..also janitor/genitore make me crack up!! Carbon/carbone, cartoon/cartone, deluded/deluso, content/contento, con/con, sale/sales, horse/orso..meglio che vado a dormire altrimenti rimango sveglio tutta notte a pensare a quanti altri me ne sto dimenticando😂😂😂😂
un FF che uso spesso e mi piace tantissimo perché viene capito da pochi è "I'm fastidious"
I didn't know that you explain today 😮, thank you very much ‼️ ‼️
Actually non significa attualmente (currently ) ma in realtà
Giusto Jo?
Che bello come dici UA-cam :))) le tue lezioni sono fantastiche grazie mille 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Thanks 😊😊
'Tariff' vs. 'Fare' is another common mistake when teaching business English; tariff in English is actually 'dazio (doganale)' in Italian, whereas 'tariffa' means 'fare' or 'rate' in English. Always enjoy your videos!
Other false friends:
actually and eventually.
Fare e corsa in italiano Jo ?
La difficoltà dei "false friends" evidenziata da questa lezione è che in italiano alcune parole quasi uguali o molto simili per suono e sillabe a quelle inglesi hanno anche un importante senso astratto o meglio figurato come realizzare/realizzare che può essere spesso usato per rendersi conto.
Esempio: realizzò/ si rese conto troppo tardi che quella sua amicizia era profondamente sbagliata.
Complimenti vivissimi al professore! Spiega l'inglese in modo domestico per noi Italiani.
Grazie ancora
The best teacher in the world
Wow!! Thanks Claudio!!
I concur
CIao Jo, grazie delle preziose, utili, efficaci indicazioni. Come saprai gli Italiani stanno orientando il loro linguaggio sempre più verso l'anglosassone. I false friend stanno purtroppo 'sparendo' nel senso che, ad esempio, se è pur vero che 'realizzare' in italiano classico significa 'costruire' in italiano moderno indica appunto 'rendersi conto' (ho 'realizzato' che stavo sbagliando).
Un altro esempio è la parola 'confidente' che in italiano significherebbe qualcosa come 'intimo' e da qualche tempo lo si usa per indicare invece 'fiducioso'
- Eventually tradotto come "eventualmente" (possibly), mentre significa "infine"
- Consistent with tradotto (l'ho visto più volte!) come "consistente con", mentre significa "coerente con"
Eccellente info👍👏👍👏Grandissimo Jo🙌🙌🙌Grazie 🙋🙋🙋
Thanks Alberto!
Hi, teacher. Thank you so much for this interesting lesson. I didn't know These false friends. I remember , for example, Fabric(tessuto)/ Fabbrica; Factory(fabbrica)/ Fattoria; Preservative( conservante)/ Preservativo. Thanks again. See you soon.
Thanks Caterina! Great examples!
Q1a1111l
Talking about "preservativo" let me tell you... I found myself in the US many years ago. I was around 23, living for some time in my good friend Tom's house with his family, good people but a little prudish, I'd say. It probably was 1985. I went to his brother's room and asked him, "Have you got a rubber?" he said, "WHAT?" I said, "I'm making a drawing and I need to correct it. Can't I get a rubber from you?" He smiled and said, "Oh, to remove pencil marks... you mean an "eraser" then... here you are. Please don't say that word again here, my parents will certainly understand, but it will be a little bit unpleasant"!!! I'm not kidding. It happened so many years ago. I later understood that "rubber" was the vulgar name for "preservativo"
Thank you very much for your lessons.I love theme
The word "local" in English has other meanings, too. When referring to a person, it doesn't have to mean someone who goes to a certain bar over and over again (in America we call these people "regulars"). Examples: 1) "That guy? He's a regular." 2) "Here comes a regular" or "here come the regulars."
It can also refer to a person who was born and reared in a certain area, and is meant to be used to contrast these people with others who moved from another place. Examples: 1) "I don't trust that guy; he's not a local." 2) "You should ask Bob. He's a local." 3) "What would Tom know about it? He's not a local!"
Finally, it can refer to a business, and in this case is meant to provide contrast against big, national corporations. Examples: 1) "You should shop at Fred's, it's a local shop." 2) "Buy local." In America we also call these businesses "Mom and Pop stores."
Hello! You're right, I teach British English - we also call those people 'regulars' - but you say born and bred or raised, not reared. reared is used for animals.
@@JoEnglish We say 'born and raised' too, rather than born and reared, but in proper American English, animals and crops are raised, but children are reared. I thought I would model proper English for your students. What is considered proper may be different there.
I didn't know these false friends. It was very useful, Thank you a lot !
Eventually non significa “eventualmente”, ma “alla fine”
Grazie era da giorni che mi chiedevo proprio questa cosa
È corretto tradurlo anche con "a un certo punto" o "prima o poi"?
@@dimofamo sì. "You will eventually get your driving license", "prima o poi ce la farai a prendere la patente"
Idem finally... in italiano è un "finalmente" non per dire "per ultimo" tipo at least, ma come esclamazione di un qualcosa che era atteso
@@enzoeltrago2362 son giusti tutti e due. Se lo usi al passato, per esempio, come in: “he succeeded, eventually”. In questo caso “prima o poi” non è giusto
Sono molto contento delle spiegazioni date per la semplicità e chiarezza aiutano moltissimo per un italiano nel capire e imparare inglese
STORIA VERA:
Dialogo tra un collega e un americano:
(indicando una scatola per dirgli "Mettila nel magazzino")
Collega: "Met in the magazine" [pronuncia: magazzin]
Greg: "What?"
Collega: "Met in the magazine"
Greg: "... ... ... what?"
Collega rivolto a noi mentre stiamo morendo dalle risate: "Boh...questo non capisce..."
Noi: Ahahahah e per forza, gli stai dicendo "conosciuto nella rivista!"
Ci guarda.
Non ha capito.
Fine
Mio nipote italiano in Australia con insegnante di supporto per aiutarlo con l'inglese che guarda Google translator e gli dice: Simone, orologio!!! Storia vera, chi l'ha capita? Aveva tradotto watch ma voleva dire "guarda!"
Ogni video una scoperta. Grazie 🤗
A me fa impazzire quando usiamo ACTUAL per tradurre ATTUALE
Fai vedere il film "Quinto elemento". Non sbaglieranno più.
Super actual!!!
Direi present
@@riccio24 current
very useful what you explained!
Tks
Thanks for watching 👍👍
Even if I knew 4 out of 5 of them, I found it very useful, as usual, and I've learnt more expressions and phrasal verbs.
Only one question: could you, please, make an example where English speakers correctly use "composed/composed of"?
Once again, great video, thank you so much for your lessons!
The team is composed of five athletes; dry pasta is made with flour, hard wheat...; There is also the expression ' consist of' but I don't know exactly when you can use it. Can anyone help me ?
Correggo il tiro dopo ascolto lezione di Jo: nell'esempio che ho citato con be composed of bisogna usare il prasal verb : make up. Composed of si usa solo al passivo: be composed of. È piuttosto formale. E.g. Muscle is composed of different types of protein. All'attivo si usa consist of .
06:42 or also "the jacket was very affordable".
00:40 just a small mistyping it is "Rivista" not "Revista".
"EVENTUALLY" is another known false-friend. I see here below ppl listed other common FFs 🙂
Compass. In Italian "compasso" it 's a geometric drewing tool. In English means bussola. Is it correct?
Liliana! Yes - but compass in English also means a geometric drawing tool 👍
Decent e Organic. You are a decent man ... all'inizio la prendevo come una offesa😅😅😅
io impazzisco letteralmente quando sento tutti questi falsi amici. Gran parte della colpa ce l'hanno tutte le serie tv e i film tradotti male dall'inglese, contribuiscono tantissimo a influenzare i parlanti
A proposito di usi ricalcati dall'inglese, quel "letteralmente"...
@@pimpalola literally ahahah hai ragione :)
Once again. Thanks Giò, I knew all five false friends, but I never used "made up" as you taught me today.
Actually and currently
👍 yes
Really useful!! Thank you💝
C'è anche TO PRETEND che non vuol dire pretendere ma fingere.
Già... es: "Matteo Renzi pretends to be able to speack English"
@@Restaura_con_Gianni questa è davvero buona 😂😂😂😂😂😂😂😂
@@Restaura_con_Gianni e tu prendi in giro renzi e poi non sai scrivere "speak"
@@iuriverdesca4184 parli propio tu che scrivi "renzi" minuscolo?
Che poi... La cosa ha senso
@@Restaura_con_Gianni eh beh dai ...sono davvero pochi quelli che meritano le maiuscole renzi proprio no buona serata
vedo che altri frequenti false friends sono già stati aggiunti nei precedenti commenti. Grazie Joe
ci sono altre parole che possono essere true friends o false friends a seconda del contesto, ad esempio VACANZA e VACANCY , sono false friends quando si vuole dire Holiday , sono true friends quando hanno il senso di posto vacante (anche se poco usato).
👍
Io uso anche vacation!
Your lessons are always very interesting!!!! Thanks
Una cosa che sento spesso all'estero da parte degli italiani è "I'm impressed" per dire impressionato negativamente. "Impressed" è positivo!
vabe , ma un sacco di italiani, dovrebbero anche solo imparare l'italiano prima di buttarsi in un altra lingua XD
@@WastedTalent83 quanto è vero! vogliono parlare inglese e non sanno nemmeno l'italiano
comunque in italiano impressionato non ha accezione né negativa né positiva.
@@casomai infatti parlavo solo dell'inglese, non ho detto nulla del significato italiano, ma in inglese sento spesso "impressed" usato al negativo
@@andrewdalpacifico io solo sentito sempre in positivo
Very interesting, it’s always good to know these differences to improve my English. You are a great original teacher!! Thanks 👍
Su Locale incide la differenza tra sostantivo e l'aggettivo. Locale aggettivo ha un significato simile all'inglese. Quello che mi ha sempre colpito di più è Terrificante e terrific
Yes!! 💪👍
Molto chiaro e molto utile. Bravo .Grazie.
Buongiorno Joe. Io ho trovato persone che facevano corrispondere “fattoria” a “factory” oppure “fabric” con “fabbrica”. 🤔🤔🤔 no way!!!
Ho vissuto un pò a Cipro dove tutti parlano un buon, ma non ottimo, inglese. Personalmente parlo un buon " Queen's English" ma non perfetto. Non so come ma mi è venuto spontaneo dire "engaging" per tradurre "impegnativo" da " to engage" che vuol dire impegnarsi o impegnare. Suonava bene e molti amici ciprioti hanno inconsciamente comincuato a usare questo termine finché un amico, madrelingua inglese, ci ha spiegato che sbagliavamo. "Engaging" in inglese significa " affascinante" "coinvolgente" "attraente" e che impegnativo si traduce con "demanding" o " exacting". P S. I Ciprioti sono persone simpatiche molto legate agli amici cone i nostri siciliani e i miei amici mi dissero che "engaging" secondo loro suonava meglio!
The verb engage can be also used this way : the line is engaged ( you're not able to phone) ; he Is engaged ( fidanzato ) con Mary
@@francescacolloridi-ew2ji Sì è vero grazie!
You haven’t explained the correct use of “compose”. Cheers
Grazie per i tuoi preziosi consigli. A scuola viene ( o perlomeno veniva) sempre insegnato MY FAMILY IS COMPOSED OF 5 PEOPLE. A oggi, ero ancora convinta fosse corretto! Thanks!
I have usually found firm instead of firma
Oh yes!! That's a good one!
Molto interessante. Sono caratteristiche particolari che fanno grande differenza. In gamba Jo!
Hi Joe, I used to confuse the word "ultimate" meaning "ultimare" in Italian🤦♀️
Yes Moira!! I can see why!
Thanks a lot ! You are always so clear!
altro esempio che però riguarda un'espressione più che una singola parola: in italiano chi mai direbbe "Il mio nome è...", si dice "Mi chiamo"! Mica sei il Papa, che ti devi annunciare con solennità! E invece no, nei libri e nei film tradotti si vede sempre "Il mio nome è...", ma dai, su...
ah... perché tu, se un ufficio ti chiede di qualificarti, non rispondi " il mio nome è..." per specificare meglio e dettarlo? In Italiano esiste e si usa spesso.
@@casomai no. Rispondo sempre e comunque "mi chiamo" o "sono". Comunque, che possa esistere siamo d'accordo, ma che sia una cosa naturale e di uso quotidiano direi proprio di no
"Il mio nome è" nell'uso non esiste proprio, nessuno parlerebbe mai così. Per quanto riguarda il doppiaggio: gli adattamenti purtroppo sono tutt'altro che facili e bisogna tenere conto di molti aspetti; far dire "il mio nome è" (una frase che nella pratica non esiste, ma che è comprensibile da chiunque) permette di non stravolgere troppo il labiale, immagino.
@@casomai Si usa spesso? Ma quando?? 🤣
Hi Jo, I'am Arnold, so I found your videos very interesting. This video call it that way are very good and I guess very helpful to Italians, keep going this way 🤙🏻
Cheers 😊😊👍
Another big false friend “simpatia vs sympathy” Been there! I was so embarrassed after having discovered the real meaning if this word in English, red face alert! ☺️ 😆😆
Please, allow me to introduce myself I'm a man of wealth and taste.
Sorry it had to be done, I'll see myself out XD
@@HarlanMalkavian sympathy for the devil
A very nasty friend is the terrible pretend/pretendere. It often leads to the opposite meaning than in Italian!
Very useful, thank you 😊
Thanks for watching!!
Hi joe! Could you make a video where you teach how to say : "Anzi" e "infatti" in English? Thanks, the best teacher! 😀💪
OK... good idea!! 💪👍
Mi sto interessando per la prima volta con vero piacere a sentire le lezioni che mi sembrano molto esaustive peccato che ho una abbondante età circa 70. Bravissimo il professore di madrelingua
Imho credo che realizzare è un falso amico solo nella accezione di "costruire", ma non quando anche in italiano ha la stessa accezione inglese. Per esempio: non ho realizzato la pericolosità della situazione -> I didn't realize how dangerous the situation was. Sbaglio?
Sei chiaro ed esauriente! Un piacere imparare da te!!
Library (Biblioteca), Bookshop /Bookstore (Libreria)... 😉
Tanks a lot for no. 5!!
"rivista" :)
Ero in dubbio se fossi di madrelingua inglese o italiana, poi ho trovato alcuni errori nel tuo italiano. Immagino che tu sia inglese, ma anche solo per il fatto che tu riesca a far venire questo dubbio che dire.. quanto sei bravo!!!
WoW!! Thanks!! Si vi sono tanti errori quando parlo Italiano .. sono 100%🇬🇧
Terrific teacher is a teacher like JO but Jo è bravissimo ma non terrificante😂
Un paio di precisazioni, Jo.
- realise: in italiano si può tradurre come realizzare, ad esempio: "realizzò di aver perso tutto" che sarebbe "he realized he had lost everything". Dipende dal significato, a volte è usato come friend.
- local: in inglese se usato come aggettivo viene reso esattamente come in italiano. "I go to the local public gym" che sarebbe "frequento la palestra pubblica locale". Come sostantivo proprio no.
- convenient: in italiano il primo significato è "adatto alle circostanze" (da qui il riferimento ai prezzi congrui), quindi un uso corretto sarebbe: "il tuo linguaggio non è conveniente a questo luogo" che diventa "Your language is not convenient to this place" anche se qui ci stava meglio "suitable", ma si può dire. Quindi a volte sono anche qui friend.
Inoltre "cheap" è "economico" in italiano (a volte inteso come di poco valore) mentre "conveniente" (in termine di prezzo) è più assimilabile ad "affordable".
- composed: ti sei dimenticato di spiegarlo...
Comunque anche qui, se usato con "of", che io sappia, si può usare: "Our group is composed of two professors and three students" ossia "Il nostro gruppo è composto da due professori e tre studenti". L'esempio l'ho preso da wordreference.com.
Se usato come aggettivo invece sarebbe "calmo", "tranquillo"... ma anche noi usiamo "composto" per dire la stessa cosa (persona composta).
Anche qui direi che sono abbastanza friend.
Ciao
PS. Non è per fare il saccente, lo dico perché magari certi significati particolari dell'italiano non li conosci ancora. Ad esempio "conveniente' non viene mai usato in quella accezione, ma sempre come dici tu.
Thanks!! Non ho detto la stessa cosa per ‘convenient’ , - l’uso di composed con tuo esempio è molto raro - make up viene usato molto di più. 👍👍
@@JoEnglish sul fatto che venga usato raramente è vero. Volevo solo dirti che in realtà se cerchi sul dizionario italiano, la prima traduzione esattamente il corrispondente inglese. Siamo noi che non lo usiamo in maniera adeguata 😅😅😅
www.treccani.it/vocabolario/conveniente/#:~:text=pres.-,di%20convenire%5D.,%2C%20confacente%2C%20(lett.)
Siamo strani.
@@JoEnglish per quanto riguarda composed dobbiamo dare la colpa anche ai traduttori automatici. Prova a tradurre la mia frase con Google. 😂😂😂
Oppure magari è più un'abitudine americana... Boh
Complimenti per la scelta di questi false firends, comunque li conoscevo .
Volevo solo aggiungere che in italiano si può usare "realizzare" nel senso di capire ad esempio si può dire: "dopo quanche anno ho realizzato che era una buona idea", allo stesso modo anche "locale" si può usare in italiano nel senso di persona, ad esempio si può dire: "non era straniero a urlare ma era un locale". Infine ma davvero non c'è una parola inglese che generalizza l'insieme dei bar, ristoranti, pizzerie, caffetterie ecc... come invece c'è in italiano ?
grazie Jo le tue lezioni sono molto importanti perché insegni l'inglese veramente parlato e non quello dei libri di grammatica! Trenta anni fa ho vissuto un anno in Australia e ancora capisco e parlo ma dalle tue lezioni ho riacquistato il gusto di perfezionare il mio inglese
grazie per il tuo tempo e la tua costanza
ps faccio molti errori nel test ho indovinato solo 4 frasi sbagliate su 10!
Su Internet ho trovato che compose si usa solo in passive voice : be composed of. Ha lo stesso significato di consist of che però si usa in active voice. Be composed of è più formale di consist of. E.g. muscle is composed of different types of protein; the whole group consists of students.
sesto, concrete e concreto. Concrete è cemento, scoperto 10 giorni fa :) lol
Oh yeah!! 👍
Hi Jo, I knew all these false friends and how to properly say it in eng! Your way to teach is spectacular, I wish you were teaching in Bologna, I and my 7yo daughter would be your first students!!!
Thanks Teresa!