Korean Drama Titles: Korean vs. English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 230

  • @tanushrimehra829
    @tanushrimehra829 Місяць тому +146

    great video. one of the korean drama titles that I really found interesting was: LOVELY RUNNER translated from "선재 업고 튀어" which literally means to carry SunJae and run. loved this one.

    • @rustysamblack
      @rustysamblack Місяць тому +12

      i was hoping this one would have made it. 😅

    • @Linhmeo93
      @Linhmeo93 Місяць тому +7

      I also wonder why Hyun woo nim didn't mentioned 선재 업고 튀어 😅
      My favorite drama😊

    • @talktomeinkorean
      @talktomeinkorean  Місяць тому +12

      I learned about that drama AFTER I already filmed this video. Sorry I didn't include it haha XD

    • @Linhmeo93
      @Linhmeo93 Місяць тому

      @@talktomeinkorean 😅😅😅

    • @graceso4603
      @graceso4603 Місяць тому +6

      I also wondered about this one. Especially because the verb is 튀다 not 뛰다. Seems to me it should be "run away" not just "run" - which fits the story because the heroine keeps traveling back in time to change the hero's destiny for the better. Basically, to help him run away from his unfortunate fate.

  • @user-xq5od7uf3w
    @user-xq5od7uf3w Місяць тому +45

    Someone said the title of 'It's OK to not be ok' was in itself comforting, however, the korean title is 'Even though you are a psycho its ok' so criminal lol. Thanks 현우 선생님

    • @user-xq5od7uf3w
      @user-xq5od7uf3w Місяць тому +1

      Edit. Just finished the video and you mentioned it. Its so different and I don't agree.

  • @stephaniewilkinson3615
    @stephaniewilkinson3615 Місяць тому +183

    “밥 잘 사주는 예쁜 누나” is “Something In The Rain” in English. It’s like the people in charge of the translation threw up their hands and said, “Nah, way too many culturally specific nuances here” and defaulted to the most bland and generic phrase they could think of.

    • @mr_shubin1
      @mr_shubin1 Місяць тому +1

      😂

    • @Stephwilk
      @Stephwilk Місяць тому +48

      I mean, can you imagine? “Older Sister (to a male) (but in this case not an *actual* sister) Who Buys Me Food (because that’s part of the older person/younger person interpersonal dynamic works here)” 😂 Might not have attracted much of an audience…

    • @jmh5515
      @jmh5515 Місяць тому +9

      I was hoping he would do that one! I laughed when I found out the Korean title!

    • @serenityq26
      @serenityq26 Місяць тому +5

      @@Stephwilk just do "big sister buys me food" simple

    • @ChunkestMonkey666
      @ChunkestMonkey666 Місяць тому +6

      It's another version of pokemon's jelly donuts. Brock was always going around with onigiri but in english version he referred to them as donuts. Japanese culture wasn't as popular 25 years ago as it is now, so they went with something kids back then were familiar with. If I saw a title "pretty older sister that buys food for me" I would be like "the hell is that title" but generic title "something In the rain" sounds romantic so propably got more attention. Same with 지금 우리 학교는, judging by this title I wouldn't even consider watching that, school drama, I was in high school 15 years ago, that's not for me. But the title "all of us are dead" sounds sinister, so I checked it out and found a really good zombie series.

  • @Miyankochan
    @Miyankochan Місяць тому +34

    The original titles sometimes contain words that were probably considered "sensitive" topics in the western world. They won't use the word "psycho" in the title or "strange" as a description for someone on the autism spectrum. In the west you have to be careful as so many things are considered "offensive" or "triggering" nowadays. Translators can't risk any scandals. However, I think they mostly come up with clever alternative titles. :) As a Korean learner, this episode was very interesting, thank you.

  • @Tomasrrb
    @Tomasrrb Місяць тому +92

    You should do a reverse video: english series titles awkwardly translated to Korean

  • @smitashankar3385
    @smitashankar3385 Місяць тому +35

    Since I started learning Korean, and became comfortable reading hangeul, I’ve always made it a point to pause credits and read the titles of dramas. It’s an interesting insight into what gets lost in translation, maybe because of varying cultural nuances. The strangest translation of a title IMO was that of the drama ‘She would never know’, the original being 선배, 그 립스틱 바르지 마요! I think it’s an example of the translation sounding better than the original.

  • @farawaykin
    @farawaykin Місяць тому +37

    Oh what an amazing topic for a video

  • @nadjohnson
    @nadjohnson Місяць тому +20

    I really love how the drama 밤에 피는 꽃 is translated to Knight Flower... the wordplay on night and knight, and they took into account the female lead is quite the heroine who's always rescuing those in need, secretly ♡

  • @tobiasbiller
    @tobiasbiller Місяць тому +38

    While I like 사이코지만 괜찮아 as a title, I think that a direct translation wouldn't have worked that well in English as "It's okay to be not okay". Something like "psycho but it's okay" just doesn't roll that well from the tongue in my opinion. And I think it still goes well of the theme of the show overall.
    I've watched the drama 히어로는 아닙니다만 (literally something like "Not a hero, but...") when it aired. One of the few Dramas, which have an official German translation as "Beinahe Helden" (Almost Heroes), which I kinda like and is closer than the English, which is "The Atypical Family". The English title only gives you a part of the premise, but it's missing the central conflict in it's title.

    • @ninas8210
      @ninas8210 Місяць тому

      Oh, you're right, the German one is definitely more clear / specific than the English

    • @summersnowball
      @summersnowball Місяць тому

      That reminds me of how well ' 알고있지만' translated to 'Nevertheless' - it preserved both the original meaning *in its grammar*, while also evoking exactly the right measure of meaning in the english. It's such a good rendition - shame the drama wasn't worth it 🤣

  • @fransmith3255
    @fransmith3255 Місяць тому +6

    Oooh! Some of my favourite dramas (not all of them!🤣). Thank you Netflix! 🙂
    And Hyunwoo, every time I see your videos I am astounded by your understanding of nuances of English meaning!! I live in South Korea, working in schools as an English teacher, and am often explaining so many nuances between English words to Korean people, who often know the basic meaning, but don't always understand those nuances (similar to my Korean, lol!! I'm continually adding to my understanding of words I already know - normal, right?). It's kind of a English/Korean word nuance exchange, which fascinates me! So I say this as someone who has lived in South Korea for 6 years now and have met and talked about English vs Korean with a LOT of Korean people in South Korea, who also speak English at various levels, many of them with stronger than average English. Your understanding of the nuances and differences between English words seems to be really extraordinary! I think I remember hearing that you've never been to an English speaking country. Is that still correct?? Because I would never have guessed that from your deep understanding of English word meanings!!

  • @boris8787
    @boris8787 Місяць тому +7

    Would love to see a language learning book based on a K-drama using every Korean grammar form from start to finish and at the same time learning the vocabulary. Perhaps some of the K-drama characters could be from the TTMIK staff - a fun and effective way of learning the beautiful Korean language.

  • @jkang7265
    @jkang7265 Місяць тому +5

    Phenomenally useful captions mixing Hangeul and English!

  • @martivalero4168
    @martivalero4168 Місяць тому +3

    Hi TTMIK team.
    Not so long ago you used to upload videos where you analyzed long sentences and explained each of the grammar points in them.
    I find that type of videos very useful and I think my fellow Korean learners do too.
    I would very grateful if you uploaded more videos of that kind. Thanks!

    • @MI_keith
      @MI_keith Місяць тому +1

      Sometimes, it's nice to have fun and maybe glean a little something as well. 🤷‍♂️

  • @julianachen5852
    @julianachen5852 Місяць тому +3

    As I started learning Korean I was also so intrigued by the translation and always checked on naver translation. Thank you for posting this video.

  • @jmv9491
    @jmv9491 Місяць тому +13

    Goblin/Guardian: The Lonely and Great God immediately comes to mind (also Our Beloved Summer (그 해 우리는) is my favorite)

  • @Omar_Hassan
    @Omar_Hassan Місяць тому +7

    This was a great video
    when i started watching K-dramas i thought the English names means the same as the Korean But when i Started learning korean & read the Titles i was like: wait ! This is not the Same meaning 😮
    The first shock for me was when i Watched (the Good bad mother) But the korean title was( 나쁜 엄마) Bad mother 😅
    Since then i try to Remember the korean titles first then english

  • @paolapaynee
    @paolapaynee Місяць тому +2

    it was so lovely to hear some interesting titles for the dramas! 선생님, 감사합니다.

  • @cynthiapowers8139
    @cynthiapowers8139 Місяць тому +8

    I've wondered if the English phrase "It's ok not to be ok" may have been the original title which was worked back to include 괜찮아. Also the use of psycho for a person with a mental illness is no longer acceptable so that title would not work in English.

  • @Yzura
    @Yzura Місяць тому +3

    I think I watched more than half of the dramas. This reminds me of the Korean song titles too. The reason for the different translation and also spelling is so interesting.

  • @cynthiapowers8139
    @cynthiapowers8139 Місяць тому +3

    According to Naver, 이상 also means uncommonness; extraordinariness; singularity and ideal. I thought the choice was very clever and appropriate.

  • @letstrytobekind
    @letstrytobekind Місяць тому +7

    I really prefer the title 사이코지만 괜찮아 because of the fact that there are various people in the drama who are dealing with mental illness of different types, and the drama allows the viewer to see them less judgmentally. Since there is no subject in the title, it can refer to any/all of those characters, saying that all of them are okay despite being socially labeled as "psycho." (Well, except for one character who is very much not okay. lol)

  • @marlapiedracabrera7037
    @marlapiedracabrera7037 Місяць тому +2

    The cool part is that translators are not the ones who choose titles. This is a marketing thing. 😉

    • @DieezahArts
      @DieezahArts 14 днів тому

      This! And in too many cases the actual title will be disregarded completely in favor of something more triggering or "click-baity". The same attitude has been prevalent in the French audiovisual industry (television and film) for at least 4 or 5 decades. That tactic can ruin a movie before people even get to the theaters, setting the wrong expectations. As a professional translator with a background in film working mostly on books now, this has always been a pet peeve for me. Transcreation? Yes! Especially if it's meant to avoid being offensive. Random unrelated target language titles? Nope! Not on my watch!

  • @JoannaPineda
    @JoannaPineda Місяць тому +4

    This is amazing and so useful! Thank you!

  • @alisonsattler6396
    @alisonsattler6396 Місяць тому +1

    So glad to know what to watch! I've never watched Korean dramas and want to start watching them.

  • @sjm42
    @sjm42 Місяць тому +1

    THANK YOU SO MUCH for including "Forest of Secrets" in your list. I hate the Netflix "translation" and never use it because the literal translation really says what the show is all about - the characters having to work their way through a forest of Secrets

  • @farawaykin
    @farawaykin Місяць тому +7

    I was wondering what 'Hospital playlist' was called originally (but never checked) because in my language this drama as well as the drama 'Prison playbook' were both translated literally as 'wise life' this and that. So I thought that maybe we're weird and made one title similar to the other to attract more viewers because of the popularity of the first drama or something? But actually they are named similarly (and I can see the director is the same so it's like an antology/series type of thing), and it's the English translators who decided to do away with the similarities and came up with unrealted titles.

    • @michaelcorbett4236
      @michaelcorbett4236 Місяць тому +1

      Yeah it's the same people and in a way there may be another Wise Life series. We had Wise Prison Life, Wise Doctor's Life. But I think the title does do the intention of the title justice as the "Wise" means "How you do it/how you play it". They both feature players. I suspect a third series would be called Wise Teacher's Life or Teacher Playtime.

  • @clarissajames7787
    @clarissajames7787 Місяць тому +1

    왕이 된 남자 - The Crowned Clown
    Really enjoyed your video!

  • @infinitelifedivineheartmed1924
    @infinitelifedivineheartmed1924 Місяць тому +2

    Very nice topic. Saw 26 out of 30 dramas.

  • @jessicah317
    @jessicah317 Місяць тому +6

    This was so interesting! 정말 재미있었어요! Two of my favourite k-dramas are 모범택시 and 경이로운소문! Out of your list I think I saw only one or two I've watched (many that are on my list to watch however!) one of which was 킹덤. 킹덤 진짜 좋아요!

  • @anushkapathak3360
    @anushkapathak3360 Місяць тому +2

    Do the hairs,Boys over flowers,City hunter,the legend of blue sea,Dream High,Full House,pinacio,Big mouth nd many more ❤well great vedio.

  • @ivanthenuke9995
    @ivanthenuke9995 Місяць тому +1

    My favorite drama is My Mister and as I learned a little Korean I thought that the translation of that title was really interesting - I actually found a video someone did who explained it quite well.

  • @sakshisaini7380
    @sakshisaini7380 Місяць тому +1

    When it comes to different title, the kdrama doom at your service surprises me with its name in hangul 어느 날 우리 집 현관으로 멸망이 들어왔다.

  • @anzafatima7104
    @anzafatima7104 Місяць тому +1

    loved the video! Amazing job well done

  • @femmefatal4785
    @femmefatal4785 Місяць тому +1

    I was just wondering about this and TTMIK delivered! I have watched far too many of these dramas 😅 It’s okay to not be okay was a smart change imo.

  • @kpopfan.2002
    @kpopfan.2002 Місяць тому +1

    I've seen 12 of what he mentioned in this video, but I've seen a lot of other dramas that aren't in this video.

  • @Dr.Phoenix
    @Dr.Phoenix 22 дні тому

    Recent drama 'The Midnight Romance in Hagwon' has the korean title of '졸업' which literally means Graduate...

  • @myradezilva
    @myradezilva День тому

    Managed to watch 13/30 kdramas in this list. Interesting!

  • @shellinboots
    @shellinboots Місяць тому +2

    "서른이지만 열일곱입니다" 드라마가 내가 제일 좋아하는 것 중 하나입니다. An honorable mention is "sh**ting stars" (별똥별) because the way it is spelled in english makes it look like a bad word and it makes me giggle every time ㅋㅋㅋㅋ

  • @ChunkestMonkey666
    @ChunkestMonkey666 Місяць тому +3

    지금 우리 학교는 - all of us are dead. Although, i think its actually a good change.

    • @zulynava4059
      @zulynava4059 Місяць тому

      Agree!

    • @sobruhkey
      @sobruhkey Місяць тому

      Not sure I agree. "지금 우리 학교는" sounds like how one would start an announcement over the PA. And since we spend the majority of the drama AT a school, I prefer it to the English title.

    • @ChunkestMonkey666
      @ChunkestMonkey666 Місяць тому

      @sobruhkey yeah, It may sound like a radio announcement, but you don't hear a title but you read it. 지금 우리 학교는 sounds to me like a school drama, I was in high school 15 years ago, scrolling through netflix looking only at the title would make me propably ignore it. "All of us are dead" sounds more sinister and got my attention right away.

    • @sobruhkey
      @sobruhkey Місяць тому

      @@ChunkestMonkey666 The title is a part of marketing, but I would argue in this case, the least credible part of it. The English title of the first K-drama I watched? Love Story in Harvard. The last? Lovely Runner. Both are barely contextual.
      Marketing probably wanted something that would conjure thoughts of "Evil Dead" or "Night of the Living Dead" in English. I wouldn't have translated the title as "Now, At Our School" either, but I also wouldn't have thrown it in a pile if the marketing team HAD decided to. Context and culture is a better indicator of how "interesting" a title is.
      All this to say, glad you found a drama you ended up liking in "All of Us Are Dead," but you should probably reconsider the ones you've disregarded simply because of the titles.

  • @nareah43
    @nareah43 19 днів тому

    Can't believe you left out the MOST EGREGIOUSLY translated Kdrama of all - 밥잘사주는 예쁜 누나 (Something in the Rain) lol😆
    I wanted about 50 Kdramas & I've watched about half of the ones on your list. My favorite Kdrama of all time is 도깨비 Goblin! 😊

  • @sophytopley4194
    @sophytopley4194 Місяць тому

    Thank you so much for such an interesting video. I’ve learned a lot.

  • @haleyy_pris
    @haleyy_pris Місяць тому +1

    great topic!!

  • @JDPanshel
    @JDPanshel Місяць тому +1

    My top 5:
    1. 사랑의 불시착
    2. 태양의 후예
    3. 별에서 온 그대
    4. 이상한 변호사 우영우
    5. 빈센조

  • @apobangapot7
    @apobangapot7 Місяць тому +1

    This is best video for learning korean ❤🎉

  • @kdtatayoo
    @kdtatayoo Місяць тому

    완전 꿀잼이었어요!!! 진짜 고생 많으셨습니다 선생님

  • @meezer5663
    @meezer5663 Місяць тому

    Thank you; so very interesting! I have seen 25 of these and I have several favorites: CLOY, Hospital Playlist, and Reply 1988. It seems that when the publicity about a new drama begins, the "working title" is released which is the actual Korean title. About when filming begins, the English title is finalized. Also, several Kdrama websites, like My Drama List, use both titles. This video helped clarify how and why there are two titles in Kdrama directories.

  • @yu07lya
    @yu07lya Місяць тому +1

    my favourite kdramas are 타인은 지옥이다 and 약한 영웅💟thank you for this interesting video!

  • @miacarlany
    @miacarlany Місяць тому

    Wonderful Video. Great Job!

  • @sawolseonsaengnim2988
    @sawolseonsaengnim2988 Місяць тому +1

    Interesting topic! Love it! I think I've already watch 21/30 😂 hmm.. The first Kdrama that I have watched was Endless Love: Autumn in my heart, it also has a different translation in korean.

  • @sherrillgammon3366
    @sherrillgammon3366 Місяць тому

    Love this! I will keep it as a list of the ones I haven’t watched yet although I have seen many of them! And I absolutely love knowing the original title. Many of them I think they should have kept just as is.😊

  • @DREAM-nw9ko
    @DREAM-nw9ko Місяць тому

    Just finished watching 선재 업고 튀어 (Lovely Runner)! I think this one has an interesting translation as well ^^

  • @PiGwa
    @PiGwa Місяць тому

    The interesting thing is, although the last part of the original Korean titles is very different from the English titles, but the Chinese titles in Taiwan are almost the same meaning to the Korean ones! ㅋㅋㅋ재밌네! 너무 좋아!

  •  25 днів тому

    I always call it Mr. Shone-shine 🤣 But I didn’t know why it was written like that, so thanks for the explanation! I also knew 사이코지만 괜찮아, and I love it 🤭 Psycho, but it’s ok 😅 I love checking the actual (original) names of the dramas, it’s so interesting seeing the differences and adaptations, also since I’m a Spanish speaker, it’s interesting seeing the differences between English and Spanish titles as well. The latest drama name that I found interesting was 히어로는 아닙니다만, which literally means “Not a hero, but…”, and it got translated as “Atypical Family”, hehe 😅
    I would love a part 2 of this video! 😁
    감사합니다 🙏🏻

  • @starsign0805
    @starsign0805 3 дні тому

    What's funny is that I always assumed Boys Over Flowers was just a half-hearted translation of the original Korean name, but turns out BOF literally translates to the original meaning of the Korean name (Kochboda Namja). It basically means 'I'd choose flower boys (a Korean term for handsome boys) over flowers" and while that's witty as all hell and I'm seriously relating, it's also the silliest thing ever, because the OG Japanese story this is based on is called Hana Yori Dango which means "I'd choose dumplings (necessities) over flowers (luxuries)." They really lamed down the title lmao. It was so profound.

  • @tilakrijal456
    @tilakrijal456 Місяць тому

    감사합니다 선생님!! 제가 좋아하는 드라마는 날 녹여주오입니다

  • @deb4908
    @deb4908 Місяць тому

    I’ve watched many of these and currently re-watching 별에서 온 그대 for maybe the 7th time (could be 8th). Hard to believe it is now over ten years old. Proof that a great story and superb acting never get old.

  • @MI_keith
    @MI_keith Місяць тому

    이 30개 중에서 드라마 11개 봤는데 10개 이상 아직 보고 싶어요. 각 드라마가 다른 감정을 느끼게 해주니까 제일 좋아하는 드라마를 뽑을 수 없어요. 재미있는 영상을 보여주셔서 감사합니다!

    • @Linhmeo93
      @Linhmeo93 Місяць тому +1

      저는 14개 😊

  • @uaena-iu-30
    @uaena-iu-30 Місяць тому

    Please make a video talking about the difference between 사용하다 / 이용하다 / 활용하다 pleaseeee 😢

  • @KimberlyProza13
    @KimberlyProza13 Місяць тому

    I have seen over 150 k-dramas in the last 2.5 years, but I have only seen 10 of these! Although several of them are on my "to-watch" list. This was a fun video!

  • @chloeparker6741
    @chloeparker6741 18 днів тому

    I like homophone(?) Korean titles like Jealousy Incarnate and Devilish Joy (although the English titles officially became Don't Dare to Dream and Devilis Charm). They are literal titles, but have double meanings.
    질투의 화신 (Jiltooui Hwasin) literal translation: Jealousy Incarnate, but also can be Jealous Hwasin (Hwasin is the name of male lead in the drama).
    마성의 기쁨 (Masungui Gibbeum) literal translation: Devilis Joy, but also can be Masung's Gibbeum (which is the lead couple name's of the drama)
    Sorry I can't explain it well, because english is not my native languange ✌🏻

  • @_harley_1288
    @_harley_1288 Місяць тому

    My favorite kdrama is 스물다섯 스물하나 2521. I remember I was shocked to find out the title is a direct translation, I thought it was gonna be something wildly different. With my second favorite K-drama 어쩌다 마주친, 그대 “My Perfect Stranger” I was shocked to find out the translation means something totally different. “Run into you a chance encounter”. The original title describes the plot much more in depth than the English title. 😅

  • @triantafyllialoukou1005
    @triantafyllialoukou1005 Місяць тому

    Of course I have seen every one of these 😊

  • @the_story_addict
    @the_story_addict Місяць тому +1

    One of the first translated versions of dramas titles that I noticed while learning korean and loved it was "사이코지만 괜찮아 "

  • @nurkamiliailyana
    @nurkamiliailyana Місяць тому +1

    I don't count but 2 of my favourite is on the list!
    슬기로운 의사 생활 hospital playlist (my comfort drama) & 구르미 그린 달빛 love in the moonlight (people rarely talk about this drama so i was surprise it make it in that list 😄) love in the moonlight also translated as moonlight drawn by clouds in some platform. It's almost like a second name of this drama (for english title)
    I've seen some of it but i didn't count how much out of 30 😅

  • @anid6661
    @anid6661 Місяць тому

    Very insightful video

  • @tahreemtahir1635
    @tahreemtahir1635 11 днів тому

    you didn't mention something in the rain, literal meaning in korean is pretty noona who buys me food.

  • @ruthsiagian7662
    @ruthsiagian7662 Місяць тому

    This is interesting content. Many k-drama new words of title became save in my brain😮. I think I was watched 10 k-dramas(drama mention by Hyunwoo ssaem in content). I missed new k-dramas. I hope this is becoming part 2😂

  • @Basha3639
    @Basha3639 Місяць тому

    That's great. I was sometimes wondering if the titles in English fit with the originals. English translation should be the best because people usually understand English more than Korean. The craziest thing for me is that Czech also translates those titles and that translation is sometimes very different and I don't know what show it is until they write an English name or I look up that title.

  • @The_Blue_Sea
    @The_Blue_Sea Місяць тому

    I have yet to watch these three drama
    1. Gyeongseong creature: I will watch this after release of 2nd season.
    2. moon embracing the sun: in historical drama king's are lazy and dumb. So i mostly avoid them. But I will watch this one day. Because kim soo Hyun is my fav actor.
    3. misaeng: waiting for right time. I just have too much hope from this drama. That I want to watch it seriously and not as timepass.
    P.s. loved this video as huge kdrama lover.

  • @daebakday6981
    @daebakday6981 День тому

    i've seen a lot of these but my favourite drama ever is: 시카고 타자기

  • @nohemideoleoamador880
    @nohemideoleoamador880 Місяць тому

    Bellow are the dramas I have watched from the list you mentioned.
    1. 커피프린스
    2. 이태원 클라쓰
    3. 도깨비
    4. 이상한 변호사 우영우
    5. 별에서 온 그대
    6. 일타 스캔들
    On the other hand, 정신병동에도 아침이 와요 and 사이코지만 괜찮아 I just started watching them but did not finish.
    Not sure if I put into the correct words my comments "제가 제일 좋아하는 건 도깨비예요. 이 드라마는 내가 한국과 당신의 문화와 관련된 모든 것을 알기 전에 처음으로 본 드라마였습니다. 저에게는 이 드라마가 여러분에게 관심을 갖게 만든 드라마예요." (as per my favorite one is 도깨비. This was the first drama I've ever watched before knowing about South Korea and all the things related to your culture. For me this is the drama which made me get interested in you guys).

  • @ryusmm928
    @ryusmm928 Місяць тому

    The first K-drama I thoroughly watched and liked was 시크릿 가든 back in 2011. Two years later, I started to learn 한글. After that, I tried to check the poster of Secret Garden in Korean. I was so fascinated because it sounds like the English title.

  • @amorupatieee
    @amorupatieee Місяць тому

    recently they translated 졸업 to The Midnight Romance in Hagwon hahhaha

  • @anniannianniii
    @anniannianniii Місяць тому

    감사해요 for this video!! My favorite kdrama is 연모 it’s so good ❤❤❤

  • @michele7509
    @michele7509 Місяць тому

    Watched 17. 제일 좋아하는 드라마는 “ 신입사관 구해령” 입니다. 영어로 “Rookie Historian”😊

  • @beulaho
    @beulaho Місяць тому

    Great topic! Whenever I start watching a new drama with my parents on Netflix and see the original Korean title, I say "oh, it's actually called [loose English transliteration]" 🤭 나쁜 엄마 could've easily just been called "Bad Mother" for example, but I guess they inserted the "Good" to reveal her good, but misguided, intentions toward her son.

  • @redzed32c32
    @redzed32c32 Місяць тому

    The Package/ 더 패키지 - a very underrated romcom- one I can watch over and over.

  • @ninas8210
    @ninas8210 Місяць тому

    I have watched 4 out the ones mentioned in the video ( a few of the others, if not most, are on my list)
    one that came to mind for me is a drama that is called 힙하게 and the official English translation is Behind Your Touch. It is interesting that they chose a similar concept but a bit differently (i think partially due to the fact that it seems that when people use the word "hip" or 힙 in Korean, they are referring to butt-- in case you needed context on why the butt, it's bc the main character gets powers that she can see people's memories if she touches their but)

  • @schen2081
    @schen2081 Місяць тому

    Thanks for the video! No judging please i only caught on to Kdramas 2 years ago (and thus the language) and still playing catch up with many older shows. Recently completed 응답하라 1988 and found it really heartwarming.

  • @irinashushkova6514
    @irinashushkova6514 Місяць тому

    For upcoming “Love next door” the Korean title is much better in my opinion “엄마친구 아들“. It has more meaning behind the words

  • @khushi-rs3js
    @khushi-rs3js Місяць тому

    제가 제일 자주 본 드라마들 2개 입니다 - 빈센조와 그녀의 사생활. "사내 맞선"도 되게 좋아해요. 이 드라마를 내 여동생이랑 같이 봐요.
    제 같은 경우는 "사이코지만 괜찮아"는 "안 괜찮아도 괜찮아" 보다 더 멋잔 제목이에요.

  • @Dr.Phoenix
    @Dr.Phoenix 22 дні тому

    궁 = Goong = Palace turned into Princess Hours

  • @demitkpop
    @demitkpop 19 днів тому

    I remember someone or some articles said 별에서온그대 with "you who came from the star" and another article said love from the star. That makes me confused which one is the correct English 😂

  • @siseongyuri
    @siseongyuri Місяць тому

    love this video!!!

  • @NadejdaC
    @NadejdaC Місяць тому

    Thank you for the interesting video. I have watched 27 of this list, these are basically some of my favourite kdramas. With Extraordinary attorney Woo, I think the English is better because she was also genious at memorizing laws (so having extraordinary abilities). The daily dose of sunshine is not a very intuitive title, the literal translation would have been better. The same with “it’s ok to not be ok”, the literal translation is more intriguing. I look forward to more insightful content from you. ❤

  • @lisaschumaker9100
    @lisaschumaker9100 Місяць тому

    No "Pretty Noona Who Buys Me Food"? I figured that was guaranteed to be on the list!

  • @jeff__w
    @jeff__w Місяць тому

    I have a (maybe odd) “psycholinguistic” question about 사이코지만 괜찮아.
    “She’s a psycho but it’s okay” seems to be (possibly) expressed to the audience (although the male character could be saying it to himself). “You’re a psycho but it’s okay” seems like it’s just the interior monologue of the male character. (And, come to think of it, why couldn’t it be _“He’s_ a psycho but it’s okay”?)
    If you ask native speakers of Korean, “Which one is it _really?”_ obviously they can’t say-the indeterminacy is built into the phrase and completely normal in Korean. My question is, if you ask, “Well, how do _you_ see it?” would a native Korean say:
    (1) it’s one or the other-we just can’t say which, _or_
    (2) in this case, it’s kind of _both,_ i.e., it has a _double meaning_ that we’re intended to get.
    (Or do they think the whole question is idiotic and refuse to answer at all?)

  • @Ariber1
    @Ariber1 Місяць тому

    사극 좋아요. 예를 들면 , . , 등 시간여행 물건 드라마도 좋아요.
    나이가 많아서 그렇지 ㅋㅋㅋ

  • @jacksontaylor290
    @jacksontaylor290 Місяць тому +1

    국제시장 -> Ode to My Father
    🤷🏼‍♂️

  • @arcanesiren629
    @arcanesiren629 Місяць тому

    Another kdrama title with a rather clever English translation I could think of is Ruler of Your Own World, or 네 멋대로 해라, which literally means "Do as You Wish/Please". Different translations, but the context essentially is similar, if not the same.

  • @alexisford3576
    @alexisford3576 Місяць тому

    "Something in the Rain" title always blew my mind. I like the Korean title better. lol.

  • @tynzyj
    @tynzyj Місяць тому

    I've been thinking about it lately. Thank you for making this video

  • @jeshandwriting
    @jeshandwriting Місяць тому

    요즘 좋아하는 드라마가 단, 하나의 사랑이란 드라마인 것 같아요. 다 아직 안 봤는데 드라마가 좋은 것 같아요^^ 그리고 이 영상이 재미있어요! 👍

  • @unrealizee
    @unrealizee Місяць тому

    "The Glory" is my fave:)

  • @Dr.Phoenix
    @Dr.Phoenix 22 дні тому

    English title - She Would Never Know
    Korean title translation - Sunbae (Senior), Don't put that lipstick on 😂😂😅

  • @jamie_lou
    @jamie_lou Місяць тому

    I remember when I was learning hangul I was watching Cheese in the Trap at the time. I thought, "Oh, let me read what the words are in Korean!" I laughed when it was just a phonetic spelling of the english words, and then I saw how often that was done. (I also read the entire webtoon afterward, I really liked that story.)

  • @randi4321
    @randi4321 Місяць тому

    I've seen just one of these: Itaewon Class. Nothing personal, I just find Korean dramas go on and on and on. I just can't sit still that long.

  • @evendir
    @evendir Місяць тому

    I'm currently watching the series with the English title of "Love All Play" (a badminton play on words), which has a totally different Korean title of "너에게 가는 속도 493km". Though interestingly Disney+ actually uses a direct translation of the Korean title and calls it "Going to You at a Speed of 493 km". 😂

  • @sasasthisu
    @sasasthisu Місяць тому

    You should have added Lovely Runner. Maybe for the part 2?

  • @jarxdd_
    @jarxdd_ Місяць тому

    I think 'Deaths Game' korean title also has a very different meaning.