Can you think of a Korean sentence or phrase that was particularly difficult for you to understand recently? 0:00 Languages in general 1:01 Example of omission 1:48 Guessing game in Korean 2:33 Particles 3:31 Examples of particles' roles 4:14 Discover the missing elements 4:48 Example #1 6:02 What should you do as a learner? 6:18 Example #2 7:32 Takeaway 8:55 New course for you!
I have a question. How do you teach grammar to children in Korea? YES kids pick up language by hearing, but all the intricacies still have to be formally taught. Is it similar to English learning (rhymes and songs, pics, etc)? Maybe my dumb American brain is overwhelmed....
It was a sentence from a dialogue line in Alchemy of souls that really gave me a hard time... something about living with a broken heart or something. I'm having trouble identifying why and how the word for "heart" keeps changing its ending...
I had a dream last night in Korean! 😄 I am finally fluent enough to have conversations even if they are with imaginary people 😆 I couldn’t have made this progress without you, thank you TTMIK! 💕🙇
@@henryyap3198 🤣Don't you just!! Korean people speak so fast!! Listen to rapid Korean, then try to speak English at the same syllable speed - it's fiendishly fast - we English speakers just don't form syllables anywhere near that fast. I'm a good reader who reads much faster than I can talk, and I often have to back-pedal Korean movies to read finish reading English subtitles. I watch a LOT of foreign movies in many languages and I never have this problem with subtitles for other languages. I can watch movie after movie easily, without a pause, but I sometimes have to pause many times briefly to finish reading the subtitle in a Korean movie, depending on the movie. There is some research I read somewhere a few years ago that apparently 'proved' that all languages happen at the same information transfer speed. I didn't believe it for a second at the time, and I still don't. The speed of information flow is definitely much faster in Korean than it is in English. Much faster!! Not to mention that, on top of that, there are just a lot more everyday words we English speakers have to understand in order to converse in Korean than Korean people have to understand in order to converse in English, lol!! It's as if the "Gods" who created English were really lazy and figured, "Why make a new word when there's a perfectly good word over there, used for something else, that would suffice for this context too." Meanwhile, the "Gods" who created Korean were really diligent and said, "No, no, no!! Even though this word has exactly the same meaning, it's a completely different context! We must have a new and completely different word for every single possible context!!" 🤣🤣
im glad spanish and korean have very similar vowel pronunciations as well as share an "r" sound (like in the Spanish word: paraíso, and the Korean word: 노래) Helpful for Spanish speakers learning Korean or Korean speakers learning Spanish :)
I swear to God, the editorial team is comprised of legends. Putting on the detective hat, editing it chapter wise, zooming in on Hyunwoo 씨 at the right time, adding the suspenseful music in the background.... The editors do a great job in making the lessons more engaging and fun. Kudos to the ttmik team. Also I've been with ttmik for 7 months and I've developed a lot. Started from level 1 and reached level 4. Feels really good. Thanks for the confidence and encouragement along with the best possibly delivered lessons. 감사합니다 티티믹 ✨️💖
Thank you so much for paying attention to all the details and for such nice compliments!!!! And thank you so much for studying with us!!! 자세히 봐 주시고 이렇게 멋진 칭찬까지 해 주셔서 감사해요~!! 앞으로도 한국어 공부 재미있게 하세요 ^^
I sometimes watch your lessons to learn how to explain somewhat tricky points in Korean using English even though I'm Korean. And I oftentimes find Korean also has what seems crazy when learning it, which is acutally what I think learning English. What was surprising and even funny in this lesson was when you said "인터넷이 더 싸요." I also found that sentence awkward even as a native Korean (shame on me🤣). I was like "What is he talking about? How could possilby the Internet be cheaper than something? Wait, does the Internet have cost in the first place? Ah, I got it. He probably means the monthly Internet fee!" And then your explanation about the missing elements enlightened me. I understood again how even native speakers get confused without proper context. As an English learner, I sometimes find it difficult to figure out what or who pronouns refer to espeically when reading novels since pronouns are not used in Korean as much as in English and we quite strictly distinguish between people and things when using pronouns. Plus, we usually use his or her names or titles instead. Anyway, I'd like to tell you who are struggling to learn Korean (probably the target audience of this lesson) that you're doing a great job. Keep up the good work!
Thanks for watching and for your comment!! : ) I'm glad our video gave you an opportunity to think about the Korean language in a slightly new light even though you are a native speaker!
>"As an English learner, I sometimes find it difficult to figure out what or who pronouns refer to" I should add for those of us in Engineering, we are aware of things like this and as critical thinkers on a team we must do everything possible to avoid ambiguity. (Same could be said for lawyers and contracts on this). In these cases we have to do the opposite and ensure the sentences communicated are clear. I haven't yet gotten to a level to see how Korean engineers think about this, but I'm sure they probably have a similar need for clarity. After writing this, I am humbled by the truth that the English language itself sometimes gets caught up in the same "loss of precision", and the only way I even realized this was when my native speaking friend was confused by things I've said in the past. Being aware of this, fortunately the languages can mutually supplement each other, so I hope one day to be far enough along in Korean, to be able to sense where English is weak, and vice versa. Having this greater fluency in both may help bridge the gap in communication and have more clarity overall.
@@ohhi5237"I apologize if my earlier statement was unclear. By 'this,' I was referring to the topic we were discussing. I realize that every person is different, and my suggestion regarding legal professionals was based on my personal experience with my significant other, who has been in the legal profession for many years. However, I understand that my experience may not be representative of everyone in the legal profession, and I am open to hearing other perspectives on this matter. Can you provide more details about your point of view so that I can better understand your perspective?"
One thing that helps me a lot when trying to learn a language is simply not translating. That way things are never lost in translation and they never seem strange if that's simply how you've learned the language. You do not need to be concerned with what a sentence would mean in your own language; that is not what you're learning and it's a different language. Of course, you'll still need some translations as help to remember what some words mean to begin with, but after using a language very regularly for about 6 months you can probably move on to using a dictionary in the language you're learning. It'll take time, but you'll learn even as you read the explanations of the words in the dictionary. Sometimes you find words that explain another word that you do not understand, which can lead you to learn a whole bunch of other words as well. This is how I taught myself English; I did have mandatory English in school, but I was far ahead in terms of ability because I studied at home from a young age.
This video has really helped me to feel more at ease! I had to accept that after nearly one year of (quite) dilligent studying (self, teacher, immersion, ...) that I still have to guess a lot, sometimes only picking up keywords and having to 눈치(I know it's not a verb) some sense into my teachers remarks. This was different when I was learning English and Italian. If I still can't follow my teacher will explain speaking slowly or write it down for me. We have lot's of fun, too! That helps! Often when I read the sentences, they make sense but only listening is really hard. I'm glad TTMIK keeps providing us learners with brilliant content so I can keep practising this wonderful language. Thank you!
I think that the biggest obstacle is the pronunciation : because most of words sound quite similar, it takes ages to recognise them in a sentence... that means missing the whole sentence.
Me first learning Korean: "i love how specific this language is with its subject marker. I feel like i'm guessing a lot with translations but I'll get it!" Me 9 months in: ..... it's all just guessing. we're just guessing, aren't we??? I thought I was just struggling to translate, but no! There's definitely context missing. At least i know i'm not losing it when I hear two words but the translation is somehow an entire paragraph. Kdrama: "ㄴㅔ " Translation: "yes, I agree that is the best course of action to take," Me: ".... wait a minute...."
Your video is brilliant as always! I’ve started learning Korean at the university three months ago and sometimes it feels impossible for me to ever learn this language, but whenever I’m struggling I just turn on some of your videos and I feel much better. Thank you so much!
Watching this video is mentally soothing! I do struggle a lot with understanding Korean language context but these tips will help a lot. Love from Nigeria
This week I found my old books from when you guys started. And seeing the 4th one signed by the team made me want to start over in my journey. It's crazy to see how big and impactful TTMIK has become!
Not exactly, but I've got a suggestion for a video topic for you guys: So, I teach English at an Elementary school in Gyeonggido, and we have a faculty/staff KakaoTalk chatroom that's used to post announcements about stuff outside of regular school business, such as 회식, weddings, holidays, and stuff like that. Sadly, in the past few months, two of our faculty members had deaths in the family, and the funeral arrangments were posted in this chatroom. Then, basically everyone in the school all replied with the same sentence: "삼가 고인의 명복을 빕니다." The context here makes the general meaning pretty obvious, but I would love to see a video explaining this sentence in more detail, and explaining the cultural aspects of it, too. Like, obviously, it's NICE to go support a colleague in a time of loss, but do Koreans feel that it's obligatory, or rude not to go unless you have a good excuse? Even if the colleague is someone that you don't know well at all? Are there any customary gifts you should bring? Is it customary to give some money, similar to when going to a wedding? Particularly, I would like to hear you talk about the cultural difference between English speakers and Korean speakers when it comes to *variety* in language. When this same situation happens in the States, for example, I feel like people would take great lengths to NOT write the same sentence as the people before them. You'd see lots of "My condolences," "May they rest in peace," "I'm sorry for your loss," etc. but even those would have variations to make them different from what people had said before. "Oh, I'm so sorry for your loss." "My sincere condolences." and so on. Nobody wants to look like they just copied and pasted the same sentiment from someone else. That would feel insincere and rude to most Americans, I think. But obviously, that's not the case for Korean society. I was surprised to see 50 or so people saying the exact same sentence, with NO variation at all. It makes me think of how I've noticed that Koreans have no problem using a single word for something almost exclusively, like the word '맛있다' to describe good tasting food, whereas we English speakers usually prefer having a billion different ways to say similar things. Anyway, I've been a fan of your work since your Koreanclass101 days, Hyunwoo! Thanks for everything. :)
Thank you for studying with us (for a long time! Wow, kc101 days... those were more than a decade ago :D) and for the great topic suggestion. I will definitely consider making a video about this topic although it might be tough to put all the details into one single video. I will give it a try though!
In Ireland many people on social media will write "Ar dheis Dé go raibh a anam" (May your soul go to God's right hand). Even if they don't speak a lot of Irish you'll still see this because they know it's a blessing. They'll also put it on cards.
thank you so much hyunoo😭 im at an intermediate level right now but i heavily doubt myself so much when i dont know one thing. yall help me so much with continuing to learn korean. i have such a passion for it so thank you loves!!
It's great to have this kind of thing spelled out like this. For me Korean language exchange friends, this kind of "guessing game" is so natural to them that it never occurs to them to spell it out this way. Also it's funny that it sort of goes in reverse, too. My Korean students frequently leave out the subjects in their English sentences.
The context of the conversation helps a lot too. If you know what is being talked about your brain will have an easier time putting the missing pieces together
This is so interesting. I have been mentally fatigued lately and have been repeatedly frustrated when my husband or children (all of us American English speakers) ask me a question or tell me something without mentioning a subject or object. I've repeatedly told them that I am weary of having to guess what they are talking about. Now I am wondering if I would do better to be more flexible. I will ponder this.
i love these kinds of videos! even as an advanced learner, it's really interesting to look back and wonder why korean works the way it does, and how it is different than my native language. keep up the great work!!
as a brazilian im actually finding it easy.. because we do THE SAME in our language 🤣🤣🤣🤣 like "foi lá?" "uhum." or "fui" ~ "went there?" ~ "yep." or "went" we are omitting the "you" + the place.. we know the person subject you are obvious because the person is asking directly to you, and for the place part where the you " went ... well you guess 😂 if it was mentioned one time before, RARELY we'll repeat it and then we just say yup, yes, 응 no need to say "yes, i went there" just shortly confirm it
I think that when you've been learning different languages already for your personal wishes or for something more advanced, you get some sort of logical thanks to that, to understand context of sentences more easily Even if I'm not familiar with every Korean grammar and vocabulary as I just spent one year in Korea for studies, to study Korean for a while too (but I've always been a great piece of shit for oral comprehension haha), and so I basically just have a beginner level at least confirmed for my written comprehension, but still, with everything I have in mind, being maybe from a country that is not speaking English as a main language (France), and through some Dutch learning too, I still manage myself to understand well the meaning of Korean sentences even with my losses A very particular example is that in Korea, I've been just a few times to the cinema to watch mainly films with American voice and Korean subtitles And actually, sometimes, I understood by far better the movie by reading the Korean lines better than trying to figure out the words from the strong American or just English accent
I recently started learning Korean and got to the point where I see basic sentences. I find it difficult to understand the sentences structure, but hopefully i`ll get it soon. Thank you for these explanations! ^^
This sounds like great advice. I would probably have an easier time trying this with written Korean or single spoken sentences. I would have difficulty with multiple sentences spoken one after another because of the verb being at the end of the sentence. By the time the verb arrives and I could try to use my detective skills the next sentence will have started 😅.
The thing is, we do this in our own native languages too. Only we don't realise it. Once you do, and become aware of examples in your native tongue, this seeming difficulty when learning a new language becomes much, much smaller.
Chapter 1 👍 Chapter 2 *nods* 👌... ... 😭 Chapter 3 😶 Chapter 4 End of video: I want to make Korean friends who can console me 😛😂 Your video was great and you explained it very well - it's my capacity to learn that is difficult 😟 I will try harder 😖 Fighting ✊
Thanks for another great video! I've been learning Korean using your method and books and all your material is so helpful and informative! Your explanations and examples are so good, it really helps my brain gat a grasp on things that make sense but can't explain. My dream is to visit Korea one day and to try to have a "real conversation" using my super basic Korean!
So helpful! On a whim I decided to try duolingo and learning Korean and I’m now 220 days in and the sentence structure is def getting harder bc I’m running into this issue, I want more words in the sentence to make sense so I’m starting to figure this out
Loved this video. Totally makes sense from what I know with learning other languages and what I’ve seen so far with learning Korean. Plus, y’all have really stepped up your game with visuals these days - the clips are great! And I’d love to know the cursive-ish style font you’re using. VERY nice! Thank you again for your quality content. 감사합니다!!
The editing of the detective hat was so funny lol! I'll have that image in mind from now on when trying to figure out the meaning of a sentence. 선생님 정말 감사합니다 🙏
What you have described to me about Korean conversation has finally lit a light bulb in my head about a similar speaking pattern of Japanese. I just always thought the speaker was making an error, but they often do the same thing. “I am - American cuisine.” i.e. - “I am partial? to American cuisine.”
It is a daily struggle in my house, with a Korean wife and a ten year old son who speaks Korean daily. And I'm really terrible at the guessing game! 아이고! Two other things that also make it hard to understand missing cues in Korean is the wide use of determines like 그 and 저 and all its variations, and the usual way Koreans shorten longer word combinations by using just the first syllable of each word. My son is in fifth grade, for example, and to differentiate between a girlfriend and a female friend, they started using the word 여사친 for female friend, which is derived from 여자사람친구. This is just one simple example, but I have seen quite a few others where newer, shorter words are coined, perhaps as a slang at first, but soon gain traction and start being used more often. I really need to step up my guessing game!!
So I was at 6:35. I paused and took a second. I knew that 저도 meant I also, and that 좋은 meant something like Like, or as for like, and I did not realize it at first but 것 means thing. So 같아요 was the only word I did not know. I have been having a lot of trouble with the particles 이/가 and 는/은. While I'm still not clearly understanding particles all that well I had a good understanding that 좋은 was the most important part of that specific sentence. It did not matter as much to me that 'I thought'. What matter though is that something seemed good. I hope that I understood this video right. Because TTMIK and Pimsleur have really gotten me higher than self-studying ever has and I am learning a lot each day. While still not confident, I felt a bit better about the sentences.
Always helpful! Falling in love with Korea and the Korean language keeps me moving forward. I just hope to one day speak without mixing 존댓말 그리고 반말 like l did on my recent visit to Korea. Hopefully people were ok. I may have insulted a gentleman at the train station when i replied " 알았어".. 😳 I'm so early in the game before I can become a sentence detective 🕵️♀️ 🤣
high context, especially compared to English. anyway, theoretically speaking, imma getting closer to beginner level of Korean. feel so good 'bout this. 😻😻😻
When I was learning German it was the same situation. Verb conjugation was the key. In Korean it seems like the particles and verbs will help out. On the other hand I could be nuts and reading too much into this.
Challenging is an understatement. I've reached level 4 on Duolingo and it's a quagmire, especially learning without access to native speakers. When is ㅅ an 's' and not a 'sh'... ㅁ sounds more often like a 'b' to native English speakers... I could go on and on. But thank you for covering so much with your videos!
I think what really makes this hard to start, is that the only difference between "You and Me" in most basic sentences, is whether or not you're making a statement vs asking a question...And the only difference between making a statement about yourself, vs asking a question about them, is whether or not you use a rising tone at the end of the sentence. ex: 한국에서 왔어요. --> I came from Korea. / I am from Korea. 한국에서 왔어요? --> Did you come from Korea? / Are you from Korea? I think if you can get past the Korean specific omissions and context queues like this, the rest isn't so bad since we do the same thing in other languages...to the point where most of what people say is completely different from they mean. Although, leaving out marking particles can cause problems lmfao.
Reminds me of when I started learning korean and decided to look up some comments under videos and articles in Korean on the internet for the first time. Soon, I realized that I understood almost nothing comperad to sentences from the text-book, even if I know the words😅This is also because of the slang and contractions, though
Can you talk about overcoming listening to longer sentences at a faster speed? I'm an intermediate learner now, so sentences are much longer. With that I know a ton of vocabulary, particles, and expressions. When I hear a long sentence my mind almost freezes when there's just one word I don't know, but the crazy thing is I know the vocab surrounding the sentence. How do you listen to a sentences and just focus on what you know to then listen without freezing. I guess I'm asking how to overcome this. Is it the inflection in the voice when you get to conjunctions... 😆🤔 I have the book daily conversations intermediate level btw.
I'm just a beginner level so it'll not help more than TTMIK, but what I usually do when I hear a long Korean sentence, I try to recognize the basic forms of verbs, nouns, "unbounded" from the particle they may be attached too. It may doesnt sounds really helpful but trust me, when you recognize these words that are sometimes a lot eaten by Korean grammar, you can get a better understanding in general
I think if folk are told it is who, where and what/how that forms the sentence structure they would grasp it easier. I find it easy as my mind thinks that way anyway. Where I struggle is endings. If I see it written down, I can generally tell the ending but if it has two possible words that could be put at the end or used in the middle, I overthink it. Will definitely take these tips on board.
Yeah, Korean sentence endings can change the entire meaning of your message quite easily, so Korean speakers also often say this quote: 역시 한국말은 끝까지 들어 봐야 알아요.
the thing that sometimes gets me confused is, for example, when you showed the sentence from the example 1 I thought "보다" was either "to see" or "to try" and I completely forgot it could also mean "than" as a particle, so i was very confused trying to get the meaning of the sentence... which wouldn't happen in Japanese, but then I just got dismotivated to learn all the kanjis so I just gave up lol
보다 has "than" and 보다 as the dictionary form of "to see" are definitely in the same spelling, but they are used very differently in different contexts, so in natural settings, they won't be so confusing : ) Keep learning!
Teacher: “What do you need to do as a learner?” Me: “pull my hair out daily” 😆😆😂 My mind may be blank right now (and my constant state of confusion strangely validated😅), but I love these kinds of videos. Even if my brain’s tired, I always remember something from them ❤️
Being Able to Speak Korean and English from Birth I can only guess at the differences (Because I never really thought about it, honestly), but from what I can guess off the top of my head... Sentence Structure? Grammar? Sometimes when you translate sentences in your head into English Word-For-Word you realize sometimes you sound like Yoda. Then there are the times you get funny looks and realized you might have used a western sentence structure or used an English Phrase in Korean (Which loses it's meaning once in Korean, a direct phrasing of something like "hit the sack" would mean nothing but striking a bag). Despite how Korean I look I know the way I speak separates me from other Koreans from Korea. ^_^;
6:20 kind of disagree with the example. I don't think '저도' should be thought of as short for '제 생각에도' in this sentence. In my opinion, to a native speaker's ears ' 저도' feels much more like the subject of the sentence, rather than an adverbial clause, like "제 생각에도". In english it would often be phrased as "that seems good to me", in the passive voice. What that means is that "me" is the one receiving the action in the sentence ("that" being the subject), even though in reality "I" am the one that is doing the action of thinking, it's not the object that is doing an action of 'seeming'. But Korean has a much higher preference for the active voice (능동태) over the passive voice, where things doing the actions are also the subjects in the sentence. The example above is no exception and that's why "저도" should be thought of as the one that is doing the action. So that's why it doesn't make sense to expand it understand it as "제 생각에도" which has a different grammatical function in the sentence. Also, another reason why "제 생각에는" is redundant because "~은것 같다" is already a colloquial phrasing that is expressing "i think that...", or "to me", or "in my opinion", ie. expressing a slight amount of uncertainty/subjectivity. To express yourself more directly would be "저도 좋아요", where again, "저도" is the verb.
I understand your point of view, too! There is a lot of flexibility that can applied to the interpretation of an expression (which is the topic of this video) and there isn't one single way to analyze a sentence : ) As for 저도 좋은 것 같아요, when a native speaker hear the 저도 part, they don't know whether 저 is going to be the subject of the rest of the sentence (doing the action) or it is going to be just an adverbial phrase like "in my opinion", "from my point of view", or "from what I see". In the case of 저도 좋은 것 같아요, that 저도 is an adverbial phrase that means "as for me" or "from what I see", so that's why I explained it as possibly an abbreviation of 제 생각에도 : )
Thanks for this video! Your insights on the guessing game in languages is really true. Reminds me of Wittgenstein’s philosophy on language. Still working on my Korean!
Can you think of a Korean sentence or phrase that was particularly difficult for you to understand recently?
0:00 Languages in general
1:01 Example of omission
1:48 Guessing game in Korean
2:33 Particles
3:31 Examples of particles' roles
4:14 Discover the missing elements
4:48 Example #1
6:02 What should you do as a learner?
6:18 Example #2
7:32 Takeaway
8:55 New course for you!
i'm having a hard time with 는것 and 기 particles do you have a video with it?
💜😇💖🌺✌🏼💡👌🏼👍🏼🙏🏼🔥Yeaaaa Korea 🇰🇷🇺🇸😇🙏🏼
I have a question. How do you teach grammar to children in Korea? YES kids pick up language by hearing, but all the intricacies still have to be formally taught. Is it similar to English learning (rhymes and songs, pics, etc)? Maybe my dumb American brain is overwhelmed....
If it's possible I would wish to be given more examples and questions so that I can test ma ability... Thank you so much talk to me team
It was a sentence from a dialogue line in Alchemy of souls that really gave me a hard time... something about living with a broken heart or something. I'm having trouble identifying why and how the word for "heart" keeps changing its ending...
I had a dream last night in Korean! 😄 I am finally fluent enough to have conversations even if they are with imaginary people 😆 I couldn’t have made this progress without you, thank you TTMIK! 💕🙇
thats great!!!
Yayyy congrats!
Wow congrats really! Do you still remember what was it about?? 아직도 꿈 기억나시나요 혹시 ㅎㅎ😂😂
나도 영어로 꿈 꾼적 있었는데 신기하네옄ㅋㅋ
I once had a dream that I was speaking to someone in Japanese. I don't speak Japanese.
how long have u been learning korean?
I often wondered how a single word in a K-Drama could end up as an entire sentence in the English subtitles! Now I know.
So true,😂 so you need to be a fast reader watching Kdrama with English sub.
@@henryyap3198 🤣Don't you just!! Korean people speak so fast!! Listen to rapid Korean, then try to speak English at the same syllable speed - it's fiendishly fast - we English speakers just don't form syllables anywhere near that fast.
I'm a good reader who reads much faster than I can talk, and I often have to back-pedal Korean movies to read finish reading English subtitles. I watch a LOT of foreign movies in many languages and I never have this problem with subtitles for other languages. I can watch movie after movie easily, without a pause, but I sometimes have to pause many times briefly to finish reading the subtitle in a Korean movie, depending on the movie. There is some research I read somewhere a few years ago that apparently 'proved' that all languages happen at the same information transfer speed. I didn't believe it for a second at the time, and I still don't. The speed of information flow is definitely much faster in Korean than it is in English. Much faster!!
Not to mention that, on top of that, there are just a lot more everyday words we English speakers have to understand in order to converse in Korean than Korean people have to understand in order to converse in English, lol!! It's as if the "Gods" who created English were really lazy and figured, "Why make a new word when there's a perfectly good word over there, used for something else, that would suffice for this context too." Meanwhile, the "Gods" who created Korean were really diligent and said, "No, no, no!! Even though this word has exactly the same meaning, it's a completely different context! We must have a new and completely different word for every single possible context!!" 🤣🤣
@@fransmith3255 😂😂😂 dead 💀 🤣
Your Spanish pronunciation at the introduction was flawless I know what I say because I'm spanish indeed 😂 congratulations
im glad spanish and korean have very similar vowel pronunciations as well as share an "r" sound (like in the Spanish word: paraíso, and the Korean word: 노래) Helpful for Spanish speakers learning Korean or Korean speakers learning Spanish :)
I swear to God, the editorial team is comprised of legends.
Putting on the detective hat, editing it chapter wise, zooming in on Hyunwoo 씨 at the right time, adding the suspenseful music in the background.... The editors do a great job in making the lessons more engaging and fun. Kudos to the ttmik team. Also I've been with ttmik for 7 months and I've developed a lot. Started from level 1 and reached level 4. Feels really good. Thanks for the confidence and encouragement along with the best possibly delivered lessons. 감사합니다 티티믹 ✨️💖
Thank you so much for paying attention to all the details and for such nice compliments!!!! And thank you so much for studying with us!!! 자세히 봐 주시고 이렇게 멋진 칭찬까지 해 주셔서 감사해요~!! 앞으로도 한국어 공부 재미있게 하세요 ^^
@@talktomeinkorean 나는 재미있다. 정말 감사합니다 ! ^^
I sometimes watch your lessons to learn how to explain somewhat tricky points in Korean using English even though I'm Korean. And I oftentimes find Korean also has what seems crazy when learning it, which is acutally what I think learning English. What was surprising and even funny in this lesson was when you said "인터넷이 더 싸요." I also found that sentence awkward even as a native Korean (shame on me🤣). I was like "What is he talking about? How could possilby the Internet be cheaper than something? Wait, does the Internet have cost in the first place? Ah, I got it. He probably means the monthly Internet fee!" And then your explanation about the missing elements enlightened me. I understood again how even native speakers get confused without proper context. As an English learner, I sometimes find it difficult to figure out what or who pronouns refer to espeically when reading novels since pronouns are not used in Korean as much as in English and we quite strictly distinguish between people and things when using pronouns. Plus, we usually use his or her names or titles instead. Anyway, I'd like to tell you who are struggling to learn Korean (probably the target audience of this lesson) that you're doing a great job. Keep up the good work!
Thanks for watching and for your comment!! : ) I'm glad our video gave you an opportunity to think about the Korean language in a slightly new light even though you are a native speaker!
>"As an English learner, I sometimes find it difficult to figure out what or who pronouns refer to"
I should add for those of us in Engineering, we are aware of things like this and as critical thinkers on a team we must do everything possible to avoid ambiguity. (Same could be said for lawyers and contracts on this). In these cases we have to do the opposite and ensure the sentences communicated are clear. I haven't yet gotten to a level to see how Korean engineers think about this, but I'm sure they probably have a similar need for clarity.
After writing this, I am humbled by the truth that the English language itself sometimes gets caught up in the same "loss of precision", and the only way I even realized this was when my native speaking friend was confused by things I've said in the past. Being aware of this, fortunately the languages can mutually supplement each other, so I hope one day to be far enough along in Korean, to be able to sense where English is weak, and vice versa. Having this greater fluency in both may help bridge the gap in communication and have more clarity overall.
meanwhile im just wondering where you buy things cheaper than online shops, keep studying yall
@@JamesTermy legal professionals absolutely never do this; they would be out of a job
@@ohhi5237"I apologize if my earlier statement was unclear. By 'this,' I was referring to the topic we were discussing. I realize that every person is different, and my suggestion regarding legal professionals was based on my personal experience with my significant other, who has been in the legal profession for many years. However, I understand that my experience may not be representative of everyone in the legal profession, and I am open to hearing other perspectives on this matter. Can you provide more details about your point of view so that I can better understand your perspective?"
One thing that helps me a lot when trying to learn a language is simply not translating. That way things are never lost in translation and they never seem strange if that's simply how you've learned the language. You do not need to be concerned with what a sentence would mean in your own language; that is not what you're learning and it's a different language.
Of course, you'll still need some translations as help to remember what some words mean to begin with, but after using a language very regularly for about 6 months you can probably move on to using a dictionary in the language you're learning. It'll take time, but you'll learn even as you read the explanations of the words in the dictionary. Sometimes you find words that explain another word that you do not understand, which can lead you to learn a whole bunch of other words as well.
This is how I taught myself English; I did have mandatory English in school, but I was far ahead in terms of ability because I studied at home from a young age.
This video has really helped me to feel more at ease! I had to accept that after nearly one year of (quite) dilligent studying (self, teacher, immersion, ...) that I still have to guess a lot, sometimes only picking up keywords and having to 눈치(I know it's not a verb) some sense into my teachers remarks. This was different when I was learning English and Italian. If I still can't follow my teacher will explain speaking slowly or write it down for me. We have lot's of fun, too! That helps! Often when I read the sentences, they make sense but only listening is really hard. I'm glad TTMIK keeps providing us learners with brilliant content so I can keep practising this wonderful language. Thank you!
Thanks for sharing your experience. Keep going!!
I think that the biggest obstacle is the pronunciation : because most of words sound quite similar, it takes ages to recognise them in a sentence... that means missing the whole sentence.
As an English teacher living in Korea, this is also very helpful for me to help my Korean speaking students learn English! 감사합니다, 현우씨!
감사합니다!!!!
Me first learning Korean: "i love how specific this language is with its subject marker. I feel like i'm guessing a lot with translations but I'll get it!"
Me 9 months in: ..... it's all just guessing. we're just guessing, aren't we???
I thought I was just struggling to translate, but no! There's definitely context missing. At least i know i'm not losing it when I hear two words but the translation is somehow an entire paragraph. Kdrama: "ㄴㅔ " Translation: "yes, I agree that is the best course of action to take," Me: ".... wait a minute...."
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ That's so true!!!
Lmao that's exactly what I was thinking! They say two syllables and the English sub is two lines! Now i understand why lol
Your video is brilliant as always! I’ve started learning Korean at the university three months ago and sometimes it feels impossible for me to ever learn this language, but whenever I’m struggling I just turn on some of your videos and I feel much better. Thank you so much!
Thank you so much!!!!
I started learning 6 months ago. Watching this video humbled and showed me I have a LONG way to go😅
Whoever edited this video did a great job hahaha
I love Detective Hat Hyunwoo at 6:46 😂
ㅋㅋㅋ Thank you!!
Watching this video is mentally soothing! I do struggle a lot with understanding Korean language context but these tips will help a lot. Love from Nigeria
This week I found my old books from when you guys started. And seeing the 4th one signed by the team made me want to start over in my journey. It's crazy to see how big and impactful TTMIK has become!
Thank you for the video TTMIK. I will simply enjoy the process of learning Korean step by step no matter if it takes me 5 or 10 years.
Fighting!
You can do it! 파이팅!!
Not exactly, but I've got a suggestion for a video topic for you guys:
So, I teach English at an Elementary school in Gyeonggido, and we have a faculty/staff KakaoTalk chatroom that's used to post announcements about stuff outside of regular school business, such as 회식, weddings, holidays, and stuff like that. Sadly, in the past few months, two of our faculty members had deaths in the family, and the funeral arrangments were posted in this chatroom. Then, basically everyone in the school all replied with the same sentence: "삼가 고인의 명복을 빕니다."
The context here makes the general meaning pretty obvious, but I would love to see a video explaining this sentence in more detail, and explaining the cultural aspects of it, too. Like, obviously, it's NICE to go support a colleague in a time of loss, but do Koreans feel that it's obligatory, or rude not to go unless you have a good excuse? Even if the colleague is someone that you don't know well at all? Are there any customary gifts you should bring? Is it customary to give some money, similar to when going to a wedding?
Particularly, I would like to hear you talk about the cultural difference between English speakers and Korean speakers when it comes to *variety* in language. When this same situation happens in the States, for example, I feel like people would take great lengths to NOT write the same sentence as the people before them. You'd see lots of "My condolences," "May they rest in peace," "I'm sorry for your loss," etc. but even those would have variations to make them different from what people had said before. "Oh, I'm so sorry for your loss." "My sincere condolences." and so on. Nobody wants to look like they just copied and pasted the same sentiment from someone else. That would feel insincere and rude to most Americans, I think. But obviously, that's not the case for Korean society. I was surprised to see 50 or so people saying the exact same sentence, with NO variation at all. It makes me think of how I've noticed that Koreans have no problem using a single word for something almost exclusively, like the word '맛있다' to describe good tasting food, whereas we English speakers usually prefer having a billion different ways to say similar things.
Anyway, I've been a fan of your work since your Koreanclass101 days, Hyunwoo! Thanks for everything. :)
Thank you for studying with us (for a long time! Wow, kc101 days... those were more than a decade ago :D) and for the great topic suggestion. I will definitely consider making a video about this topic although it might be tough to put all the details into one single video. I will give it a try though!
In Ireland many people on social media will write "Ar dheis Dé go raibh a anam" (May your soul go to God's right hand). Even if they don't speak a lot of Irish you'll still see this because they know it's a blessing. They'll also put it on cards.
Gracias por los videos 🥰 estoy aprendiendo inglés y coreano, y sus vídeos son súper útiles, gracias 🥰
thank you so much hyunoo😭 im at an intermediate level right now but i heavily doubt myself so much when i dont know one thing. yall help me so much with continuing to learn korean. i have such a passion for it so thank you loves!!
It's great to have this kind of thing spelled out like this. For me Korean language exchange friends, this kind of "guessing game" is so natural to them that it never occurs to them to spell it out this way.
Also it's funny that it sort of goes in reverse, too. My Korean students frequently leave out the subjects in their English sentences.
So interesting, right? :D Thanks for watching!
The context of the conversation helps a lot too. If you know what is being talked about your brain will have an easier time putting the missing pieces together
This is so interesting. I have been mentally fatigued lately and have been repeatedly frustrated when my husband or children (all of us American English speakers) ask me a question or tell me something without mentioning a subject or object. I've repeatedly told them that I am weary of having to guess what they are talking about. Now I am wondering if I would do better to be more flexible. I will ponder this.
i love these kinds of videos! even as an advanced learner, it's really interesting to look back and wonder why korean works the way it does, and how it is different than my native language. keep up the great work!!
as a brazilian im actually finding it easy.. because we do THE SAME in our language 🤣🤣🤣🤣
like
"foi lá?"
"uhum." or "fui"
~ "went there?"
~ "yep." or "went"
we are omitting the "you" + the place..
we know the person subject you are obvious because the person is asking directly to you, and for the place part where the you " went
... well
you guess 😂 if it was mentioned one time before, RARELY we'll repeat it
and then we just say yup, yes, 응
no need to say "yes, i went there" just shortly confirm it
Thank you , that was helpful! Will definitely check out the Particles Party. Been studying for a while, but still get particles confused. 🙂
This inspired me to get back into my Korean studies, thanks for making this video
Mr. Hyunwoo 감사합니다!! This is helpful for me to continue learning or understanding Korean more! The explanation is really understandable. 😄 저는 화이탕~~
Thank you!! 공부 재미있게 하세요!
Thanks
I'm really in awe of your ability to understand and explain these nuisance of English and Korean so clear. You're an excellent teacher.
I think that when you've been learning different languages already for your personal wishes or for something more advanced, you get some sort of logical thanks to that, to understand context of sentences more easily
Even if I'm not familiar with every Korean grammar and vocabulary as I just spent one year in Korea for studies, to study Korean for a while too (but I've always been a great piece of shit for oral comprehension haha),
and so I basically just have a beginner level at least confirmed for my written comprehension,
but still, with everything I have in mind, being maybe from a country that is not speaking English as a main language (France), and through some Dutch learning too, I still manage myself to understand well the meaning of Korean sentences even with my losses
A very particular example is that in Korea, I've been just a few times to the cinema to watch mainly films with American voice and Korean subtitles
And actually, sometimes, I understood by far better the movie by reading the Korean lines better than trying to figure out the words from the strong American or just English accent
Who else could just listen to him talk all day! 😁
Thank you 😍
Wow, this has been one of the best explainers I've seen in a long time... Thanks for sharing!
Glad it was helpful!
I recently started learning Korean and got to the point where I see basic sentences. I find it difficult to understand the sentences structure, but hopefully i`ll get it soon. Thank you for these explanations! ^^
This sounds like great advice. I would probably have an easier time trying this with written Korean or single spoken sentences. I would have difficulty with multiple sentences spoken one after another because of the verb being at the end of the sentence. By the time the verb arrives and I could try to use my detective skills the next sentence will have started 😅.
감사합니다!! We hope this kind of approach helps you with the Korean sentences you encounter in the future!
this video is so well done. thank you all so much for your great effort on all of your videos!!
this video is great. it's so clearly structured.
This is "Proof..", why I love the Korean minds so much 💖 To even Identify and Give Words to these ideas 💡 Genius!! Excellent 👌🏼👍🏼 🙏🏼🔥
감사합니다
Thank you!!
Thank you for making this video and I can't wait to come to Korea for real practice!!
Thanks a lot!!!
One thing I must say is that YOU teach BEAUTIFULLY 🔥🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
The thing is, we do this in our own native languages too. Only we don't realise it. Once you do, and become aware of examples in your native tongue, this seeming difficulty when learning a new language becomes much, much smaller.
Chapter 1 👍
Chapter 2 *nods* 👌... ... 😭
Chapter 3 😶
Chapter 4
End of video: I want to make Korean friends who can console me 😛😂
Your video was great and you explained it very well - it's my capacity to learn that is difficult 😟 I will try harder 😖 Fighting ✊
파이팅!!!!!
Gotta tell you. I needed this encouragement. This morning. It was 2 hrs old and I read it.thanks for all you do.
감사합니다!!!1
I've been studying ķorean with TTMIK for 5 years now. Lovely Spanish as always, 현우 씨! Thanks a lot TTMIK team!!!
Thanks for another great video! I've been learning Korean using your method and books and all your material is so helpful and informative! Your explanations and examples are so good, it really helps my brain gat a grasp on things that make sense but can't explain. My dream is to visit Korea one day and to try to have a "real conversation" using my super basic Korean!
Thank you!!! We hope you continue learning, and have a great time speaking Korean on your future trip to Korea!
The introduction of Hyunwoo is such a very good and brilliant explanation
So helpful! On a whim I decided to try duolingo and learning Korean and I’m now 220 days in and the sentence structure is def getting harder bc I’m running into this issue, I want more words in the sentence to make sense so I’m starting to figure this out
Loved this video. Totally makes sense from what I know with learning other languages and what I’ve seen so far with learning Korean. Plus, y’all have really stepped up your game with visuals these days - the clips are great! And I’d love to know the cursive-ish style font you’re using. VERY nice! Thank you again for your quality content. 감사합니다!!
Greatest explanation in the entire UA-cam ❤️
This video was so artistic! Loved it!!
감사합니다! 😍
Thank you for making me feel less of an idiot ❤️ Seriously now, that was a great video!
Thank you 😍
The editing of the detective hat was so funny lol! I'll have that image in mind from now on when trying to figure out the meaning of a sentence. 선생님 정말 감사합니다 🙏
fun to watch! outro music is so cool!!
What you have described to me about Korean conversation has finally lit a light bulb in my head about a similar speaking pattern of Japanese. I just always thought the speaker was making an error, but they often do the same thing. “I am - American cuisine.” i.e. - “I am partial? to American cuisine.”
Good observation! : )
It is a daily struggle in my house, with a Korean wife and a ten year old son who speaks Korean daily. And I'm really terrible at the guessing game! 아이고! Two other things that also make it hard to understand missing cues in Korean is the wide use of determines like 그 and 저 and all its variations, and the usual way Koreans shorten longer word combinations by using just the first syllable of each word. My son is in fifth grade, for example, and to differentiate between a girlfriend and a female friend, they started using the word 여사친 for female friend, which is derived from 여자사람친구. This is just one simple example, but I have seen quite a few others where newer, shorter words are coined, perhaps as a slang at first, but soon gain traction and start being used more often. I really need to step up my guessing game!!
Great video! I can tell you spent a lot of time and it shows. Thank youuu
Thank you - this was a very good video and also very helpful. I like this style of videos a lot.
Let's study Korean together😊🇰🇷
Good
I like Your voice!
One of the best Korean language channels
Hi pretty lady. How are you and how is your family are doing today? And how is the weather over there??
So I was at 6:35. I paused and took a second. I knew that 저도 meant I also, and that 좋은 meant something like Like, or as for like, and I did not realize it at first but 것 means thing. So 같아요 was the only word I did not know. I have been having a lot of trouble with the particles 이/가 and 는/은. While I'm still not clearly understanding particles all that well I had a good understanding that 좋은 was the most important part of that specific sentence. It did not matter as much to me that 'I thought'. What matter though is that something seemed good. I hope that I understood this video right. Because TTMIK and Pimsleur have really gotten me higher than self-studying ever has and I am learning a lot each day. While still not confident, I felt a bit better about the sentences.
It's great that you are feeling better about your sentences and also understanding complex sentences : )
Incredibly useful video. Thank you!!
This video was really encouraging. It was a masterclass. not kidding ❣
Thank you very much! 정말 감사합니다 😍
watching again this time. there is more beyond what someone already know.
He made a good point about pro-drop languages like Spanish, Turkish etc
Ttmik you are the best! I grateful so much for what u are doing. 감사합니다!
Thank you so much!!!
Always helpful! Falling in love with Korea and the Korean language keeps me moving forward. I just hope to one day speak without mixing 존댓말 그리고 반말 like l did on my recent visit to Korea. Hopefully people were ok. I may have insulted a gentleman at the train station when i replied " 알았어".. 😳 I'm so early in the game before I can become a sentence detective 🕵️♀️ 🤣
Oh! He probably would have understood that you are a learner : )
@@talktomeinkorean 😊 I hope so. 🙏
Thanks for the insights champs 😎😎😎 Y'all keep em up hehe 😄😁😁
감사합니다!!
high context, especially compared to English. anyway, theoretically speaking, imma getting closer to beginner level of Korean. feel so good 'bout this. 😻😻😻
Thank you for saying to keep going to learn Korean...honestly is what I'm doing
When I was learning German it was the same situation. Verb conjugation was the key. In Korean it seems like the particles and verbs will help out. On the other hand I could be nuts and reading too much into this.
I have an idea! At the end of the titles, you could write what level the video is fitted for. For example Level 1-3.
Challenging is an understatement. I've reached level 4 on Duolingo and it's a quagmire, especially learning without access to native speakers. When is ㅅ an 's' and not a 'sh'... ㅁ sounds more often like a 'b' to native English speakers... I could go on and on. But thank you for covering so much with your videos!
You can do it!
Wooow that Spanish pronunciation is flawless
Ugh, my heard hurts now. I might be in over my head. And how is your Spanish pronunciation so good? You're a language god!
I think what really makes this hard to start, is that the only difference between "You and Me" in most basic sentences, is whether or not you're making a statement vs asking a question...And the only difference between making a statement about yourself, vs asking a question about them, is whether or not you use a rising tone at the end of the sentence.
ex:
한국에서 왔어요. --> I came from Korea. / I am from Korea.
한국에서 왔어요? --> Did you come from Korea? / Are you from Korea?
I think if you can get past the Korean specific omissions and context queues like this, the rest isn't so bad since we do the same thing in other languages...to the point where most of what people say is completely different from they mean. Although, leaving out marking particles can cause problems lmfao.
Reminds me of when I started learning korean and decided to look up some comments under videos and articles in Korean on the internet for the first time. Soon, I realized that I understood almost nothing comperad to sentences from the text-book, even if I know the words😅This is also because of the slang and contractions, though
Korean is a beautiful language 🥰❤
Oh my God this video is literal Gold ❤ , thank you 😭🙏🏽
감사합니다!!
I love your classes!
cool explanation video !
Thank you so much!!
영상 감사합니다 !!
선현우님 혹시 한국어 말투에 관한 편도 올려 주실 수 있을까요?? -네, -지, -(ㄴ)걸, -구나 이런 구어체에 쓰이는 표현 말이에요 ㅎㅎ 늘 어떡하면 한국어를 외국인 시점에서 느낌을 살려서 가르칠 수 있을지 고민했거든요
항상 유익한 영상 감사합니다 :D
안녕하세요! : ) 다양한 어미나 문장 형태에 대한 강의는 저희 웹사이트에서 많이 제공하고 있습니다! 비디오로도 만들어질 수 있는 것이 있는지 고려해 볼게요!
Can you talk about overcoming listening to longer sentences at a faster speed? I'm an intermediate learner now, so sentences are much longer. With that I know a ton of vocabulary, particles, and expressions. When I hear a long sentence my mind almost freezes when there's just one word I don't know, but the crazy thing is I know the vocab surrounding the sentence. How do you listen to a sentences and just focus on what you know to then listen without freezing. I guess I'm asking how to overcome this. Is it the inflection in the voice when you get to conjunctions... 😆🤔 I have the book daily conversations intermediate level btw.
I'm just a beginner level so it'll not help more than TTMIK, but what I usually do when I hear a long Korean sentence,
I try to recognize the basic forms of verbs, nouns, "unbounded" from the particle they may be attached too.
It may doesnt sounds really helpful but trust me, when you recognize these words that are sometimes a lot eaten by Korean grammar, you can get a better understanding in general
@@retrocraftdu3821 Tbh your advice is solid! It's something I can try out. I appreciate you taking the time to respond to me.
I think if folk are told it is who, where and what/how that forms the sentence structure they would grasp it easier. I find it easy as my mind thinks that way anyway. Where I struggle is endings. If I see it written down, I can generally tell the ending but if it has two possible words that could be put at the end or used in the middle, I overthink it. Will definitely take these tips on board.
Yeah, Korean sentence endings can change the entire meaning of your message quite easily, so Korean speakers also often say this quote: 역시 한국말은 끝까지 들어 봐야 알아요.
@@talktomeinkorean sound advice.
As a german teacher i can confirm that these are really the most mistakes people make when trying to make a sentence. Good Video :)
감사합니다!
이 동영상을 너무 좋습니다
*좋아합니다
@@indiagray7044 I said *Its good I didn't said I like it
@@allaboutkorea-jasmin yeah but 을/를 goes with 좋아하다, not 좋다.
the thing that sometimes gets me confused is, for example, when you showed the sentence from the example 1 I thought "보다" was either "to see" or "to try" and I completely forgot it could also mean "than" as a particle, so i was very confused trying to get the meaning of the sentence... which wouldn't happen in Japanese, but then I just got dismotivated to learn all the kanjis so I just gave up lol
보다 has "than" and 보다 as the dictionary form of "to see" are definitely in the same spelling, but they are used very differently in different contexts, so in natural settings, they won't be so confusing : ) Keep learning!
Polyvagal theory + Speed comprehension w/ the Right Brain!
Great video! ¡Muy buen vídeo! 😊✨ 감사합니다 🙏🏼
Teacher: “What do you need to do as a learner?”
Me: “pull my hair out daily” 😆😆😂
My mind may be blank right now (and my constant state of confusion strangely validated😅), but I love these kinds of videos. Even if my brain’s tired, I always remember something from them ❤️
A question 📍
Could it also be " 저에게 (도) 좋은 것 같아요"??
The missing parts here are:
1_에게. 2_ what I'm talking about
I think context is easier than guessing because as a new learner, how do you know what's missing?
Being Able to Speak Korean and English from Birth I can only guess at the differences (Because I never really thought about it, honestly), but from what I can guess off the top of my head... Sentence Structure? Grammar? Sometimes when you translate sentences in your head into English Word-For-Word you realize sometimes you sound like Yoda. Then there are the times you get funny looks and realized you might have used a western sentence structure or used an English Phrase in Korean (Which loses it's meaning once in Korean, a direct phrasing of something like "hit the sack" would mean nothing but striking a bag).
Despite how Korean I look I know the way I speak separates me from other Koreans from Korea. ^_^;
You are extremely helpful‼️‼️‼️
6:20 kind of disagree with the example. I don't think '저도' should be thought of as short for '제 생각에도' in this sentence. In my opinion, to a native speaker's ears ' 저도' feels much more like the subject of the sentence, rather than an adverbial clause, like "제 생각에도".
In english it would often be phrased as "that seems good to me", in the passive voice. What that means is that "me" is the one receiving the action in the sentence ("that" being the subject), even though in reality "I" am the one that is doing the action of thinking, it's not the object that is doing an action of 'seeming'.
But Korean has a much higher preference for the active voice (능동태) over the passive voice, where things doing the actions are also the subjects in the sentence. The example above is no exception and that's why "저도" should be thought of as the one that is doing the action. So that's why it doesn't make sense to expand it understand it as "제 생각에도" which has a different grammatical function in the sentence.
Also, another reason why "제 생각에는" is redundant because "~은것 같다" is already a colloquial phrasing that is expressing "i think that...", or "to me", or "in my opinion", ie. expressing a slight amount of uncertainty/subjectivity. To express yourself more directly would be "저도 좋아요", where again, "저도" is the verb.
I understand your point of view, too! There is a lot of flexibility that can applied to the interpretation of an expression (which is the topic of this video) and there isn't one single way to analyze a sentence : )
As for 저도 좋은 것 같아요, when a native speaker hear the 저도 part, they don't know whether 저 is going to be the subject of the rest of the sentence (doing the action) or it is going to be just an adverbial phrase like "in my opinion", "from my point of view", or "from what I see". In the case of 저도 좋은 것 같아요, that 저도 is an adverbial phrase that means "as for me" or "from what I see", so that's why I explained it as possibly an abbreviation of 제 생각에도 : )
Thanks for this video! Your insights on the guessing game in languages is really true. Reminds me of Wittgenstein’s philosophy on language. Still working on my Korean!
감사합니다! 잘 봤어요
amo este canal 💚
고마워요 현우
iMuchas gracias!
한국어 어려워서 많이 공부하고있어요 그리고 좋아해요
한국어 어렵더라도 포기하지 마세요! 화이팅!! ^^
منتظرة الترجمة العربية للحلقة🥰