Ну конечно перевод, я такого честно слово не ожидал)))) Но сама по себе мелодия легкая и мелодичная, хоть танцуй! И я не перестану любить эту песню, это правда)) Особенно когда под градусом)))
Как настоящий чухонец поясняю: Кошку не жарили, а варили! Это принципиальный момент - кошка сама свалилась в котел на огне, хз почему, может мышей на крыше ловила. И обнаружили ее уже постфактум. И пусть Myllärit поют про жареную кошку (paistetiin) - на самом деле она вареная - Дудергофцы имели кличку Kissankeittäjät - Koшковары. После чего и возникли обстоятельства кошкоделения.
Это не такая уж и редкость🙂 Попадалась как-то песня о том, как наши с Карелии и ленобласти в Финляндии паркуются, и как они этим достали коренное население. Вот там были куплеты на финском, а припев - на русском)
Вообще-то, нет. Но это заимствованное слово из русского, а в финском нет звука "Ч". Финны обозначают "Ч" или как "TSH" (правда, у них это больше получается как "ТЩЬ"), или по-карельски - "Č" (это уже чистая "Ч", которую они, к слову, выговорить не особо могут). Вот потому, что в этой строке присутствует чистая "Ч", тут гачек 🙂
при написании песни ни одна кошка не пострадала...
Ну выражение мордочки у кошки конечно очень подходящее
Ну конечно перевод, я такого честно слово не ожидал)))) Но сама по себе мелодия легкая и мелодичная, хоть танцуй! И я не перестану любить эту песню, это правда)) Особенно когда под градусом)))
😆😆😆
Как настоящий чухонец поясняю:
Кошку не жарили, а варили! Это принципиальный момент - кошка сама свалилась в котел на огне, хз почему, может мышей на крыше ловила. И обнаружили ее уже постфактум. И пусть Myllärit поют про жареную кошку (paistetiin) - на самом деле она вареная - Дудергофцы имели кличку Kissankeittäjät - Koшковары. После чего и возникли обстоятельства кошкоделения.
@@andrei5404 Дудергоф - это тот, что под Питером?
Да. "Kävin kerran Tuutarissa". Туутари = Дудергоф. Там за Можайской горой. Была.
@@andrei5404 "Туутари = Дудергоф"
Вот об этом у меня не было ни малейшего понятия. Век живи - век учись. Спасибо!
Люблю когда в финских песнях исполняют слова по русски
Это не такая уж и редкость🙂
Попадалась как-то песня о том, как наши с Карелии и ленобласти в Финляндии паркуются, и как они этим достали коренное население. Вот там были куплеты на финском, а припев - на русском)
@WILLI WONKA когда-то давно случайно попадалась.... Теперь не могу найти ((
Если песня из Дудергофа, то логично, под Питером в деревне жили и русские, и финны.
Песня написана на Ингерманландском диалекте поэтому у исполнителя есть акцент неюольшой и заимствования из русского в тексте)
Звучит вкусно
Бедная киса :(
Не переживайте, это была неправда.)
Можно было песню назвать месть миккеля пипки
Почему кстати фраза" в коммунизм правда" ?
Вот уж не знаю, видимо, это только та часть фразы, которую мы слышим - там же неразборчиво
Живодеры😆
У кого нибудь есть аккорды:)?
У Арто Ринне есть))
Под чем эти песни пишут
Под мухоморами
0:37 а разве в финском языке есть гачек?
Вообще-то, нет.
Но это заимствованное слово из русского, а в финском нет звука "Ч". Финны обозначают "Ч" или как "TSH" (правда, у них это больше получается как "ТЩЬ"), или по-карельски - "Č" (это уже чистая "Ч", которую они, к слову, выговорить не особо могут). Вот потому, что в этой строке присутствует чистая "Ч", тут гачек 🙂