Как жарили кошку. Eta pravda (русские субтитры)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • Рифмованный перевод песни Eta pravda фолк-группы Myllärit. Перевод получился вольным - но без потери смысла :)

КОМЕНТАРІ • 26

  • @SebaStianjw
    @SebaStianjw 3 роки тому +32

    при написании песни ни одна кошка не пострадала...

  • @ДаниилЧесноков-л3р

    Ну выражение мордочки у кошки конечно очень подходящее

  • @OrenClubs
    @OrenClubs 3 роки тому +19

    Ну конечно перевод, я такого честно слово не ожидал)))) Но сама по себе мелодия легкая и мелодичная, хоть танцуй! И я не перестану любить эту песню, это правда)) Особенно когда под градусом)))

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  3 роки тому +4

      😆😆😆

    • @andrei5404
      @andrei5404 2 роки тому +7

      Как настоящий чухонец поясняю:
      Кошку не жарили, а варили! Это принципиальный момент - кошка сама свалилась в котел на огне, хз почему, может мышей на крыше ловила. И обнаружили ее уже постфактум. И пусть Myllärit поют про жареную кошку (paistetiin) - на самом деле она вареная - Дудергофцы имели кличку Kissankeittäjät - Koшковары. После чего и возникли обстоятельства кошкоделения.

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому +4

      @@andrei5404 Дудергоф - это тот, что под Питером?

    • @andrei5404
      @andrei5404 2 роки тому +7

      Да. "Kävin kerran Tuutarissa". Туутари = Дудергоф. Там за Можайской горой. Была.

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому +5

      @@andrei5404 "Туутари = Дудергоф"
      Вот об этом у меня не было ни малейшего понятия. Век живи - век учись. Спасибо!

  • @денисшаманов-щ6с
    @денисшаманов-щ6с 2 роки тому +16

    Люблю когда в финских песнях исполняют слова по русски

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому +9

      Это не такая уж и редкость🙂
      Попадалась как-то песня о том, как наши с Карелии и ленобласти в Финляндии паркуются, и как они этим достали коренное население. Вот там были куплеты на финском, а припев - на русском)

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  2 роки тому +6

      @WILLI WONKA когда-то давно случайно попадалась.... Теперь не могу найти ((

    • @ВасилийЛаскавый
      @ВасилийЛаскавый 2 роки тому +2

      Если песня из Дудергофа, то логично, под Питером в деревне жили и русские, и финны.

  • @zamzadown
    @zamzadown Місяць тому +1

    Песня написана на Ингерманландском диалекте поэтому у исполнителя есть акцент неюольшой и заимствования из русского в тексте)

  • @Arseniy_Silanov
    @Arseniy_Silanov Місяць тому +2

    Звучит вкусно

  • @max007359
    @max007359 3 роки тому +14

    Бедная киса :(

    • @darja3427
      @darja3427 3 роки тому +12

      Не переживайте, это была неправда.)

  • @Dommer2-g5x
    @Dommer2-g5x Рік тому +4

    Можно было песню назвать месть миккеля пипки

  • @darya8343
    @darya8343 8 місяців тому +3

    Почему кстати фраза" в коммунизм правда" ?

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  7 місяців тому +5

      Вот уж не знаю, видимо, это только та часть фразы, которую мы слышим - там же неразборчиво

  • @burmaldens757
    @burmaldens757 3 роки тому +10

    Живодеры😆

  • @darya8343
    @darya8343 8 місяців тому +2

    У кого нибудь есть аккорды:)?

  • @Dommer2-g5x
    @Dommer2-g5x Рік тому +4

    Под чем эти песни пишут

    • @darya8343
      @darya8343 8 місяців тому +2

      Под мухоморами

  • @ДаниилЧесноков-л3р

    0:37 а разве в финском языке есть гачек?

    • @juopunut.tulkki
      @juopunut.tulkki  Рік тому +3

      Вообще-то, нет.
      Но это заимствованное слово из русского, а в финском нет звука "Ч". Финны обозначают "Ч" или как "TSH" (правда, у них это больше получается как "ТЩЬ"), или по-карельски - "Č" (это уже чистая "Ч", которую они, к слову, выговорить не особо могут). Вот потому, что в этой строке присутствует чистая "Ч", тут гачек 🙂