Country Name Differences!! (you don't know real country names..) UK, France, Vietnam, Thailand

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 тра 2023
  • Can you pronounce the real country's name?
    Today, we invited 4 pannels from the UK, France, Vietnam and Thailand
    And see how pronounce their country in different languages
    Also, please follow our pannels!
    🇬🇧 Lauren @lauren_ade
    🇫🇷 Alexander @alexanderwmlm
    🇻🇳 Minh Hiền @Rosablybaecool__
    🇹🇭 Temmie @1.59gk
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 423

  • @alexandermorel2122
    @alexandermorel2122 Рік тому +201

    Sorry for the mistake about Poland, the correct translation is Pologne… I guess my brain just got tired after filming so many country names, haven’t been speaking French in a while too, totally my fault 😅
    Désolé pour cette erreur, je suppose que j’étais fatigué de filmer autant de traductions différentes, et ca fait pas mal de temps que je ne vis plus en France et que je ne parle français que très rarement. Erreur très stupide de ma part, mes excuses 🙏

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH Рік тому +5

      I think you had Holland in mind which if translated is «Hollande» or «Pays-Bas».

    • @AminataMBengue95
      @AminataMBengue95 Рік тому +10

      @@JosephOccenoBFH actually Holland = Hollande and the Netherlands = Pays-Bas
      It’s not the same because Holland is only 2 provinces (North Holland and South Holland) in the Netherlands (they are 12 in total). Like England and the UK (sorry I did Dutch Studies and my teachers were like “you have to explain the difference”) 😂

    • @mickaelhardouinduparc5933
      @mickaelhardouinduparc5933 Рік тому +11

      J'étais à 2 doigt de te casser les jambes pour cette erreur. Nan je rigole ! Merci de nous représenter l'ami ! Vivement les prochaines ! =)

    • @DizzleEdits
      @DizzleEdits Рік тому +5

      @@AminataMBengue95 As a Dutchie I'm proud that you know the difference! Cheers :)

    • @marc-edouardspothelfer1127
      @marc-edouardspothelfer1127 Рік тому +4

      J'ai effectivement un peu tiqué lorsque j'ai entendu ta traduction.

  • @BRMnukiz543
    @BRMnukiz543 Рік тому +363

    In Thai :
    1. A. United Kingdom = Saha Rach'anajak
    B. Great Britain = Briten Yai
    C. England = Anggrid
    D. Northern Ireland = Ireland Nuea
    2. French = Frangses
    3. Vietnam = Viadnam
    4. Thailand = Thai
    5. United States of America = Saha-Rath America
    6. Japan = Yipun

    • @supakritpengsakda9610
      @supakritpengsakda9610 Рік тому +8

      ใช่ๆ

    • @BRMnukiz543
      @BRMnukiz543 Рік тому +2

      @@supakritpengsakda9610 เนอะ

    • @illus8038
      @illus8038 Рік тому +12

      ข้อ B เรียกงี้จริงดิ

    • @BRMnukiz543
      @BRMnukiz543 Рік тому +15

      @@illus8038 สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

    • @minorthreat566
      @minorthreat566 Рік тому

      @@illus8038 นั่นดิ บี ผมก็เรียกบริเตนปกติ

  • @LongVu-lh9el
    @LongVu-lh9el Рік тому +106

    Vietnam's way of naming countries in Europe is quite complicated. Due to historical factors.
    First we use different phonetic transcriptions for Chinese characters. Like some words in Europe and each country has a slightly different pronunciation. At first we used Chinese documents to know about Western countries, and we ourselves took notes in Chinese characters. Therefore, some country names have been transliterated into Vietnamese after being transliterated into Chinese. For example, France is read by the Chinese as "Fa Ran Xi" and written as 法兰西, but we read the word 法兰西 as Phap Lan Tay and shorten it as "Phap". Similar to England (Ang Land - Eng Country), Germany (Deutschland - Duc Country), Italia ("I Ta Lia" in Chinese and "Y Dai Loi" in Vietnamese) Quoc 国 /Nuoc means country.
    Some of us borrowed some French words to say the names of countries, for example Ê Cốt (Ecosse),...
    Some are named by us based on our geographical location with our country, for example Nam Dương (South Ocean) means Indonesia because they are located on the south coast of Vietnam. Or the US we call Hoa Kỳ 華旗 (Flowers Flag - Because in Vietnam people look at the stars on the American flag and think they are flowers, because East Asians think that a star is round and not five-pointed like the West).

    • @thedarkside7712
      @thedarkside7712 Рік тому +7

      Thank you for this information.That's interesting nhưng sau viết thêm tiếng việt được không đọc đau mắt quá

    • @sangvi4536
      @sangvi4536 Рік тому +3

      @@thedarkside7712 =)))

    • @hoangtran2931
      @hoangtran2931 Рік тому +10

      Nice explanation!! Even Vietnamese like me couldn't have explained in detail like this!! Props to you

    • @tobfos
      @tobfos 11 місяців тому +8

      I'm learning Vietnamese, and when I was learning vocabulary for countries, I was very confused by 'nước Ý'. The word 'Ý' also means idea so I thought that Italy was 'the country of ideas' 🤣

    • @namduonghoang2931
      @namduonghoang2931 11 місяців тому +2

      as a Vietnamese, i don't even know this and how you can know this. :))

  • @giangdoxuan
    @giangdoxuan Рік тому +34

    The fact that people often groups Vietnam in a group with other South East Asia countries due to its geographic location. But as a Vietnamese, I believe that you will never see any similar between VN and Thailand, Malaysia or Indonesia about language or culture.
    If you group Vietnam + China + Korea + Japan in one show, then you will realize there are the similar countries' name pronunciation.
    i.e. -England (Vietnamese: Nước Anh/Anh Quốc - Chinese: 英国(Ying Guo) - Korean: 영국(Yeong Kuk) - Japanese: 英国(Ing Koku)). 'Anh' is shorten from 'Anh-Cách-Lan' 英格蘭(Ying Ge Lan) in Chinese;
    -America (Vietnamese: Nước Mỹ/Mỹ Quốc - Chinese: 美国(Mei Guo) - Korean: 미국(Mi Kuk) - Japanese: 米国(Bei Koku)). 'Mỹ' is shorten from 'A-Mỹ-Lợi-Gia' 亚美利加(Ya Mei Li Jia) in Chinese;
    -South Korea (Vietnamese: Hàn Quốc - Chinese: 韩国(Han Guo) - Korean: 한국(Han Kuk) - Japanese: 韓国(Kan Koku));
    -China (Vietnamese: Trung Quốc - Chinese: 中国(Zhong Guo) - Korean: 중국(Jung Kuk) - Japanese: 中国(Chu Koku));
    -Japan (Vietnamese: Nhật Bản - Chinese: 日本(Ri Ben) - Korean: 일본(Il Bon) - Japanese: 日本(Ni Hon)); in this case 'Nhật'=Sun, 'Bản'=Origin ('Nhật Bản' = Origin of the Sun);
    -North Korea (Vietnamese: Bắc Triều Tiên - Chinese: 北朝鲜(Bei Chao Xian) - Korean: 북조선(Buk Jo Seon) - Japanese: 北朝鮮(Kita Cho Sen));
    They are sharing Sinosphere culture, so many words are origin from Chinese. More than 50% of Vietnamese words are lending from Chinese (Sino-Vietnamese words), it's same like Korean or Japanese.

    • @trainity14
      @trainity14 11 місяців тому +5

      As a Thai, I once took my Vietnamese friends to a restaurant and learnt that our words for squid and ink are pretty much the same.
      Thai: หมึก (meug)
      Vietnamese: Mực

    • @giangdoxuan
      @giangdoxuan 11 місяців тому +6

      @@trainity14 It is a good example of many Ethnics living together in a contiguous geographical area. Perhaps there is more or less interference with each other. However, what I want to mention here is not a few isolated examples. Vietnamese has a systematic acquisition of Chinese writing and language for about ~2200 years. Today, about ~50% of the words in Vietnamese are borrowed from Chinese. It's not just a few words alone, it's a whole system of language and culture transferring.

    • @beckhammaitran671
      @beckhammaitran671 10 місяців тому +1

      @@giangdoxuanI think it could be more than 50%

  • @flexielovesflexing
    @flexielovesflexing Рік тому +67

    As a talking tree, I want to say that we do have a lot of ways to name countries
    For example, England is just "Anh", but United Kingdom is "Vương quốc Anh" and Great Britain of United Kingdom and Northern Ireland is "Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ai-len"
    France is just "Pháp" or "Cộng hoà Pháp" (French Republic) but in some old document, France is called "Phú Lang Sa", "Pha Lang Sa", "Phú Lãng Sa", "Pháp Lang Sa" or "Pháp Lan Tây"
    Vietnam is "Việt Nam", or the full name is "Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam" (Socialist Republic of Vietnam)
    Thailand is "Thái Lan", "Vương quốc Thái Lan (Kingdom of Thailand) and the shorter name is just "Thái"
    The informal name of the USA is just "Mỹ", but in formal cases, USA is "Hoa Kỳ" or "Hợp chúng quốc Hoa Kỳ"
    Japan is "Nhật Bản" or the simpler name is "Nhật"
    Italy is "Ý", just a single word from the shorten name "Ý Đại Lợi"
    And the last one, Poland is "Ba Lan"

  • @a_maze_in_kwangya
    @a_maze_in_kwangya Рік тому +295

    Quick correction in French "Poland" is Pologne, not Poland.

    • @christophermichaelclarence6003
      @christophermichaelclarence6003 Рік тому +26

      As French. That's correct. It's indeed Pologne 🇨🇵 for Poland 🇬🇧🇺🇸

    • @alexandermorel2122
      @alexandermorel2122 Рік тому +111

      J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏

    • @a_maze_in_kwangya
      @a_maze_in_kwangya Рік тому +22

      @@alexandermorel2122 Tqt l'erreur est humaine. Les sous-titres étaient bons aussi. Ça rattrape

    • @zartik4114
      @zartik4114 Рік тому +7

      @@alexandermorel2122 ne t'inquiete pas c'etais un peu surprenant sur le moment mais c'est une heure qui arrive quand on parle trop une autre langue aux quotidien ^^'

    • @fa5234
      @fa5234 Рік тому +1

      @@alexandermorel2122 Et pour les États-Unis d'Amérique j'entends très rarement quelqu'un le dire on dit nettement plus souvent les USA !

  • @albevanhanoy
    @albevanhanoy Рік тому +4

    I'm just happy to see people from very different countries just getting along.

  • @supawitsankaew2329
    @supawitsankaew2329 Рік тому +59

    UK in Thai we call สหราชอาณาจักร its the translated of United Kingdom
    สห = united
    ราชอาณาจักร = kingdom
    ประเทศอังกฤษ is England
    in normally thai ppl call England and call UK for formal

    • @phurinatk.muadkhong1208
      @phurinatk.muadkhong1208 Рік тому +1

      จริงครับ

    • @pattra_kraf
      @pattra_kraf Рік тому

      ต้องเขียนเป็นคาราโอเกะด้วยครับเขาน่าจะอ่านไทยไม่ออก😅

    • @JoJo_EN_JP
      @JoJo_EN_JP Рік тому +5

      ยัยผู้หญิงคนนี้นางมั่วมาหลายคลิปแล้ว ชอบให้ความรู้ต่างชาติผิดๆ หงุดหงิดมาก

    • @pdugbp3006
      @pdugbp3006 Рік тому +3

      @@JoJo_EN_JP แต่ผมเรียกอังกฤษเหมือนกันน้ะ

    • @makedasss
      @makedasss Рік тому +2

      คำเรียกแบบทางการกับคำเรียกในชีวิตประจำวันมันไม่เหมือนกัน

  • @legiahuy9436
    @legiahuy9436 Рік тому +33

    In Vietnamese, Full name of UK is “Vương quốc liên hiệp Anh và bắc Ai-len”
    For USA, we call it “Mỹ” or “Hoa Kỳ”, its full name is “Hợp chúng quốc Hoa Kì”

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому +5

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

    • @user-vg9fk5wz5f
      @user-vg9fk5wz5f Місяць тому

      ​@ucchau173 Egyptian called their country Misr, German-Deutschland, dutch-Nederland, Holland is actually provinces in Nederland
      Is not bout English being wierd, is just endonym and exonym things
      Well since chinese hd 英国uk,美国usa,瑞典Sverige,瑞士,印度Bharat/India,波兰Polska,挪威Norge,芬兰Suomi,匈牙利Magyarország,which not endonym too😂😂

  • @rosechoco4466
    @rosechoco4466 Рік тому +44

    I’m Japanese.
    When “Japan”, I think Thai prononciation is sillier to Japanese, “Nippon”.
    In Japan, we say “Nihon” or “Nippon”.
    I made a strong impression “Y” in Vietnam.

    • @kanamepac
      @kanamepac Рік тому +18

      It's like that, but the word "Yipun" we derived from South Chinese dialect "Yit Pun" , Yit means the sun and Pun means もと, floor, origin or somethings

    • @DorafctNguyenCH
      @DorafctNguyenCH Рік тому +6

      The word "Ý" (Italy) is actually can be converted to Chinese character "意".
      The original word for it is "意大利", which means Italy, and is pronounced /yì dà lì/ in Chinese.
      Therefore, Ý means Italy in Vietnamese. FYI.

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому +1

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

    • @xyreniaofcthrayn1195
      @xyreniaofcthrayn1195 Рік тому

      @@ucchau173 whoa there the Netherlands are the Netherlands, Holland is a province of the Netherlands.

  • @gustru2078
    @gustru2078 Рік тому +96

    10:55 The person who did the subtitles caught the mistake but yeah. In french, "Poland" is "Pologne" [pɔlɔɲ], not "Polande"
    His little rule of when a word ends with "land" in english, you add an "e" in french just doesn't work at all. Off the top of my head, there's one name they already covered in this video :
    EngLAND --> Angleterre, not Englande
    There's also SwitzerLAND --> Suisse, not Switzerlande nor Suisselande
    The NetherLANDs --> Pays-Bas, not Netherlandes

    • @1234567qwerification
      @1234567qwerification Рік тому +3

      EngLand -> AngleTerre :)

    • @thevannmann
      @thevannmann Рік тому +3

      That's because land is Germanic while terre is Latinate.

    • @intercepte
      @intercepte Рік тому +7

      pologne (poland)
      Irlande ( Ireland)
      Islande ( Iceland)
      Nouvelle-Zélande (New Zealand)

    • @lafamilleerre7733
      @lafamilleerre7733 Рік тому +6

      @@thevannmann Je peux me tromper mais le mot "land" proviendrait du celte. C'est d'ailleurs, en français, un mot d'origine gauloise (celte), donc. Il est possible que ce mot 'land" provienne d'ailleurs du mot (d'ancien) français. En français moderne, le mot "lande" signifie un terrain en friche, ou n'ayant que peu de végétation. Mais il y a bien une idée de territoire.
      Dans le sud-ouest de la France, un département s'appelle "les Landes".

    • @ChezMymy
      @ChezMymy Рік тому +4

      Oui, je sais pas ce qui lui a pris de dire ça. La Pologne c'est quand même connu.

  • @pinocchiolala159
    @pinocchiolala159 Рік тому +21

    Hello I’m Thai, in my opinion Thai girl in this video misunderstood in some word. Actually Thai language is so difficult, many Thai people themselves also agree at this point. Especially, the advanced and formal Thai words, many people used them wrong. That Thai girl said “united kingdom” in Thai is “อังกฤษ”(Un-grid), it is totally incorrect because “อังกฤษ” means only England or English. But the united kingdom in Thai language, the correct answer is สหราชอาณาจักร (Sa-ha-raj-cha-ar-na-chak).

    • @abcdad2729
      @abcdad2729 10 місяців тому

      เห็นด้วยที่ผู้หญิงไทยคนนี้พูดไทยไม่ดีมากนัก เช่นพูดบางคำไม่ชัดและเบาเกินไปไม่เน้นคำไทย แต่คำว่า ประเทศอังกฤษ ผู้หญิงไทยพูดถูก คนไทยส่วนใหญ่เรียกอังกฤษว่าอังกฤษ ยกเว้นแต่จะเป็นชื่อเต็มที่เรียกว่า สหราชอาณาจักร ขนาดเราคุยกันตอนนี้เราก็ยังเรียกว่าอังกฤษเลย

  • @KiWi_BoO
    @KiWi_BoO Рік тому +4

    Hi, so fun to watch it. Especially "ý"😂

  • @mayyadas1295
    @mayyadas1295 Рік тому +11

    อยากให้คนไทยในคลิปศึกษาเรื่องภาษา/ linguistics เพิ่มเติม รายการภาษาแบบนี้จะทำให้คนเข้าใจคำในภาษาไทยผิด รู้สึกจะหลายคลิปแล้ว

  • @HertWasHere
    @HertWasHere Рік тому

    YAY! Lauren is back!

  • @rabbizz4318
    @rabbizz4318 Рік тому +38

    In Thailand, the UK is officially called 'Sa ha rad cha a na jak', but it is called 'Pra ted Ang grid' in general because a lot of Thai people considered the UK as England, or the origin of the English language, which we also call 'Pa sa Ang grid'.
    FYI... อังกฤษ ' Ang Grid' is English. NO WONDER 😂

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 Рік тому +60

    As a language from Latin , country names in french are similar to other Latin ones , but some differences in pronunciation , one of the most unique is exactly Royaume-Uni 😅

    • @Cyphall
      @Cyphall Рік тому +5

      This is probably because UK is composed from two common nouns, "united" and "kingdom", which get translated to their equivalent in other languages and then recomposed together.
      In french, "royaume" directly translates to "kingdom" and "uni" to "united".

    • @yesujidu110
      @yesujidu110 Рік тому

      @@Cyphall royaume seems like a noun version of royal, that is, something belongs to royal family

    • @cleaner1984
      @cleaner1984 Рік тому

      All countries named in the video were almost identical between English and French...

  • @alwazebmybb
    @alwazebmybb 11 місяців тому +4

    You should bring on a Cambodian speaker with Thai and French, because then you'll notice how they're all connected through history and colonialism. For example, in Khmer, we say: Prateis A'merique (America) or Saha Rot A'merique (United States of America), Chakphop Angklais (United Kingdom), Earlong (Ireland), Allemung (Germany) - basically name of countries are borrowed from French, while a lot of other words for kingdoms and states are Pali/Sanskrit words (similar to Thai and Lao).

  • @azertytores
    @azertytores Рік тому +3

    2:53 Okay I laughed a bit too hard thinking about the meaning of this specific phonetic in English XDD
    Hi from France btw ;)

  • @hjhhguuu6879
    @hjhhguuu6879 Рік тому +2

    This channel very good

  • @nanayuuki7472
    @nanayuuki7472 Рік тому +4

    In Malay 🇲🇾:
    1. British / Britain / England / UK
    2. Perancis
    3. Vietnam
    4. Thailand / Siam
    5. Amerika / US
    6. Jepun
    7. Itali
    8. Poland

  • @tsubame28
    @tsubame28 Рік тому +4

    The Thai language when call European Country the sounds is closed to French, Portuguese and Persian because of the maritime trade in the past (Especially the west european country who has the trade power) and Country in East Asia we called from Chinese Toewchew dialect who were the merchants in this area in the past

  • @NessNguyen-jy2jw
    @NessNguyen-jy2jw Рік тому +8

    6:05 Vietnamese also called USA,US is "Hoa Kỳ"

    • @pandabear153
      @pandabear153 Рік тому +1

      Strange. In our dialect we call America Fah Kay or beautiful banner beside using the name Mei Gok.

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

  • @tysonl.taylor-gerstner1558
    @tysonl.taylor-gerstner1558 Рік тому +3

    Poland is Pologne in French. not every country ending in land in English ends in lande in French. Anyway "lande" is a Gemanic loan wors with a specific meaning and is very much a regional word rom Northern France (the most Germanic part)

  • @audhumbla6927
    @audhumbla6927 Рік тому +2

    The english girl and the guy look so similar like siblings !! Beautiful germanic features

    • @cleaner1984
      @cleaner1984 Рік тому

      French and English features...

  • @adamkas8396
    @adamkas8396 Рік тому

    In polish
    UK - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej (full name) more usually used just Wielka Brytania (Great Britain), England - Anglia
    France - Francja
    Vietnam - Wietnam (We don't use V)
    USA - USA, Ameryka, Stany Zjednoczone (translated Unated States of America)
    Japan - Japonia
    Italy - Włochy
    Poland - Polska

  • @samomanawat
    @samomanawat Рік тому +6

    UK = Saha Ratcha-anachak (สหราชอาณาจักร)
    USA = Saha Rat Amerika (สหรัฐอเมริกา)

    • @Magyarosivatuvaluk
      @Magyarosivatuvaluk Рік тому

      You are from Cambodia 🇰🇭 right?

    • @redbloody946
      @redbloody946 Рік тому

      ​@@Magyarosivatuvaluk that's Thai fonts , it's thai

    • @samomanawat
      @samomanawat Рік тому +1

      @@Magyarosivatuvaluk No, I’m Thai.

  • @oh2mp
    @oh2mp Рік тому

    Make another video with this topic and invite Lotta from Finland :)

  • @Andrearuch97
    @Andrearuch97 Рік тому +5

    Vietnamese and Thai girls so pretty

  • @devilukestana7744
    @devilukestana7744 Рік тому +2

    actually, the "country + nation's name" is just for clarify. Same like "the" in English. We can just say the Anh or Phap alone and people still understand, given in context ofc

  • @fabiannicoles
    @fabiannicoles Рік тому +7

    In Indonesia 🇮🇩 we say :
    1. United Kingdom : Kerajaan Bersatu Britania or Inggris or UK or United Kingdom 🇬🇧
    2. France : Prancis 🇫🇷
    3. Vietnam : Vietnam 🇻🇳
    4. Thailand : Thailand 🇹🇭
    5. United States of America : Amerika Serikat/US 🇺🇲
    6. Japan : Jepang/old version when WWII is Nippon 🇯🇵
    7. Italy : Italia 🇮🇹
    8. Poland : Polandia 🇵🇱

    • @fabiannicoles
      @fabiannicoles Рік тому +2

      @eskrim rendang Coba ditranslate dalam KBBI bahasa Indonesia itu Kerajaan Bersatu coba di Research lagi ya kebiasaan deh orang Indonesia suka koreksi orang lain padahal kamu yg salah. Di wikipedia bahasa Indonesia juga itu namanya Kerajaan Bersatu Britania ok kak coba research lagi ya. 😊

    • @queensvictoria
      @queensvictoria Рік тому +2

      ​@eskrim rendang betul dia bilang Kerajaan Bersatu Britania. Dalam kamus juga bilangnya itu. Kamu jangan salahin pembuat komen. 😊

    • @fabiannicoles
      @fabiannicoles Рік тому +1

      @eskrim rendang Britania Raya for Great Britain Ya kak coba research lagi. 😊 Kk orang Indonesia kan 😊ko ngejatuhin orang lain.

  • @a.y.102
    @a.y.102 11 місяців тому +2

    3:33 Here is a better explanation for including the word "nước" or not:
    For countries like England (Anh), France (Pháp), Germany (Đức), Italy (Ý), etc. whose names are short in Vietnamese and, more importantly, are common words in Vietnamese, it can make confusion if the word "nước" is not included (in some cases). For example, "Ý" in Vietnamese means "meaning"/"opinion"/"purpose"/... and also means Italy; "Anh" (often) means "older brother" or male person around the age of older sibling, and also means England. Therefore, if the context is not clear enough, the word "nước" is added; if the context is clear enough, it's completely fine to skip the word "nước", but it's also formal to add the word "nước" (even though it's redundant). In case of "Việt Nam" and "Nhật Bản" (Japan), it's the same idea applied in reverse; when the context is clear enough, those names are shortened to "Việt" and "Nhật". By the way, for the country names mentioned above, in most cases the context is clear enough. For "Úc" (Australia), it's not a common word so in most (if not all) cases, Vietnamese can understand that without the word "nước".
    By the way, if you notice how Vietnamese people refer to eachother's name, you may notice people whose names end with "Anh", or people with similar names (in the same group), often get referred with an additional word from their name, to avoid confusion.
    For example:
    A group of friends consists of 6 people, whose full names are:
    Nguyễn Mai Anh,
    Trần Thị Liên,
    Lê Ngọc Linh,
    Phạm Khánh Linh,
    Hoàng Thị Mai,
    Vũ Thị Mai.
    They would call eachother as:
    Mai Anh (because "Anh" is a common word),
    Liên (only one "Liên" here),
    Ngọc Linh or Linh Lê (to distinguish the 2 Linh),
    Khánh Linh or Linh Phạm (same reason as above),
    Mai Hoàng (to distinguish the 2 Thị Mai),
    Mai Vũ (same reason as above).
    In general, Vietnamese often use just enough words to distinguish the related names/concepts/... (unless the redundancy is necessary for formality).

    • @Waddle355
      @Waddle355 10 місяців тому

      thank you so much for the explanation!!

    • @ucchau173
      @ucchau173 9 місяців тому +1

      The word anh(英) in anh quốc (English) is han word and different to the word anh( pure vn word) mean brother just similar pronun but different word meaning..we called it" đồng âm khác nghĩa"

  • @sirapat3217
    @sirapat3217 Рік тому +1

    This reminds me of Bangkok VS กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์

  • @wastelandrummer
    @wastelandrummer Рік тому +20

    in french Pologne not Polande

    • @alexandermorel2122
      @alexandermorel2122 Рік тому

      J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏

    • @wastelandrummer
      @wastelandrummer Рік тому +1

      @@alexandermorel2122 ça vient de l'habitude de parler anglais y a pas de problème là dessus, c'était juste pour le signaler si des gens étaient intéressés dans l'apprentissage du français (et puis ton explication était sensé, on utilise "lande" pour la Finlande, Groenland , ou Hollande par exemple) pas évident le Switch de language des fois. Mais tout a ton honneur de t'excuser là dessus , t'avais vraiment pas d'obligation haha

    • @asm_canucks
      @asm_canucks 11 місяців тому

      Haha j'avoue avoir été surpris sur le coup 😅

  • @Verbalaesthet
    @Verbalaesthet Рік тому +5

    "Vietname is soooo difficult." - but also: "it's just i xD

    • @huykim4663
      @huykim4663 Рік тому

      With a rising tone

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

  • @artyb.channel7496
    @artyb.channel7496 10 місяців тому

    They’re all so cute 😊

  • @yesujidu110
    @yesujidu110 Рік тому +1

    The Thailand girl sounds like Korean. The pronunciations of her for many countries are the same as Japanese language, for example: amerika (US), nibon (Japan), hulansu (France).

  • @lifewyred
    @lifewyred Рік тому

    I like your page contents but I think you should find a better font that can accommodate languages in your videos.

  • @posbe6786
    @posbe6786 Рік тому +2

    In Vietnamese and Chinese we call the US "nước Mỹ" or "Meiguo" which mean beautiful country. I wonder if this has anything to do with the American dream 🤔

  • @sayfolman7752
    @sayfolman7752 Рік тому

    Malaysia
    Japan-Jepun
    UK-Inggeris/British
    Thailand-Siam
    Vietnam-Vietnam
    Laos-Laos
    Myammar-Burma
    China-Cina
    South Korean-Korea Selatan
    North Korean-Korean Utara

  • @tddlonge
    @tddlonge Рік тому

    "Yipun" in thai is so cute! ☺

  • @Jinsa6985
    @Jinsa6985 Рік тому +3

    USA in Thai language we say สหรัฐอเมริกา เป็นคำเต็ม ถ้าเรียก อเมริกา เป็นการทับ ศัพท์ ต้องเข้าใจชื่อ ทางการด้วย

  • @dearvernon
    @dearvernon Рік тому +3

    In Finnish:
    - United Kingdom = Yhdistynyt kuningaskunta
    - Great Britain = Iso-Britannia (more common I think)
    - England = Englanti (also the same as 'english' [language] but without the capital)
    - Northern Ireland = Pohjois-Irlanti
    - France = Ranska
    - Vietnam = Vietnam
    - Thailand = Thaimaa
    - United States of America = Yhdysvallat (also often just Amerikka or USA but the letter combo is said like a word and not the letters like in English)
    - Japan = Japani
    - Italy = Italia
    - Poland = Puola

  • @PaakaanIrani
    @PaakaanIrani Рік тому

    This channel should be full of Parsi (Persian) videos 🇮🇷😁
    I suggust you to bring a language expert who can explain all issues related to the anciant PARSI language to you

  • @jaisons4376
    @jaisons4376 Рік тому +1

    Welcome

  • @hoangtrunganh
    @hoangtrunganh Рік тому +1

    For Vietnamese, most country name comes from Chinese.
    For example,
    English - Vietnamese - Chinese
    Italy - Nước Ý - 伊 or 意
    France - Nước Pháp - 法 or 仏

  • @AJos17
    @AJos17 Рік тому +10

    Wtf with "polande" I think man is surronded by english speaking people for too many times. It's "Pologne" of course.

    • @alexandermorel2122
      @alexandermorel2122 Рік тому +2

      J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏
      Sorry for the mistake, I guess my brain just got tired after filming so many country names, haven’t been speaking French in a while too, totally my fault 😅

  • @BloodyAristocrat.
    @BloodyAristocrat. Рік тому +4

    Countries names In Turkish 🇹🇷
    United Kingdom = Birleşik Krallık 🇬🇧
    Great Britain = Büyük Britanya 🇬🇧
    England = İngiltere 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿
    Wales = Galler 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿
    Scotland = İskoçya 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
    Northern Ireland = Kuzey İrlanda
    France = Fransa 🇫🇷
    Vietnam = Vietnam 🇻🇳
    Thailand = Tayland 🇹🇭
    The USA = ABD (Amerika Birleşik Devletleri) 🇺🇲
    Italy = İtalya 🇮🇹
    Poland = Polanya 🇵🇱

  • @mbkx5441
    @mbkx5441 Рік тому

    Good

  • @thastayapongsak4422
    @thastayapongsak4422 Рік тому

    In Thai, we also use Saharat for "United States".

  • @8h_a_x8
    @8h_a_x8 Рік тому +25

    FYI, due to the thousand-year rule of China over Vietnam, Chinese culture and language had a profound influence on the Vietnamese language, leading to the adoption of many Chinese words, including country names. Vietnamese names for countries were often based on Chinese translations of those names. Since Vietnam began using Latin characters for writing Vietnamese and gained independence, many foreign names were pronounced directly from English or Latin, to make them more easily understandable and to facilitate their writing. Nevertheless, the traditional Chinese-based names for most countries/cities/places continue to be used because they have been popular for centuries, and they are still widely recognized by Vietnamese people today.
    Here are some examples: From Chinese: Anh (England), Ý (Italy) unabbreviated from Ý Đại Lợi (意大利), Nga (Russia) from Nga La Tư (俄羅斯), Tây Ban Nha (Spain 西班牙), Bồ Đào Nha (Portugal 葡萄牙); directly from Latin/English: Braxin (Brazil) used to call Ba Tây from 巴西, Ca-na-đa (Canada), Mê-hi-cô (Mexico), Ác-hen-ti-na (Argentina)...
    One example of this name-switching phenomenon can be seen in the Vietnamese names for the country now known as Czech. In the past, Vietnamese used Tiệp Khắc from Chinese 捷克 to refer to Czechoslovakia, and now they use Cộng hòa Séc for the Czech Republic - no longer Cộng hòa Tiệp Khắc.

    • @lifewyred
      @lifewyred Рік тому +9

      Also it’s good to know that the Chinese translation was mostly phonetic conversion straight from original language, rather than English that’s why some of them sounds very different than English. I think España > 西班牙 > Tây Ban Nha is quite clever and Spanish "ñ" is similar to Vietnamese "nh" and Spain is located in the West, hence Tây.

    • @user-ji8uo2wm3d
      @user-ji8uo2wm3d Рік тому +1

      @@lifewyred "Spain is located in the West, hence Tây." lol

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому +4

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

  • @Noah_ol11
    @Noah_ol11 Рік тому +24

    The UK can have different names : some call it just UK or United Kingdom , England , Great Britain or the name of each member country , the full name is too challenging 😂

    • @thevannmann
      @thevannmann Рік тому +6

      Technically England is just one of the 4 countries that make up the UK. Great Britain is the big island which also includes Scotland and Wales but NOT Northern Ireland.

    • @cleaner1984
      @cleaner1984 Рік тому

      United Kingdom includes England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Great Britain just includes England, Wales and Scotland. And England is well...England.

  • @J0HN_D03
    @J0HN_D03 11 місяців тому +1

    *5:57** We also say "USA" but with a French accent...*

  • @niallp36
    @niallp36 Рік тому +2

    In Irish 🇮🇪 we say:
    An Ríocht Aontaithe 🇬🇧
    - Sasana 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿
    - Albain 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
    - An Bhreatain Bheag 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿
    An Fhrainc 🇫🇷
    Vítneam 🇻🇳
    An Téalainn 🇹🇭
    Na Stáit Aontaithe Mheiriceá 🇺🇸
    An tSeapáin 🇯🇵
    An Iodáil 🇮🇹
    An Pholainn 🇵🇱

  • @loveusassygirl
    @loveusassygirl Рік тому

    คุณเป็นตัวแทนคนไทยอย่าทำให้ชาวต่างชาติเข้าใจผิด เค้าถาม uk ไปตอบอังกฤษ usa ก็เหมือนกันควรบอกในชื่อทางการก่อนคือสหรัฐอเมริกาแล้วค่อยอธิบายว่าคนไทยเรียกสั้นๆว่า อเมริกา ไม่ใช่ไปบอกเค้าว่าอเมริกาเลยแบบนี้ไม่ถูก

  • @skz4ee
    @skz4ee Рік тому

    THIS IS SO GOOD!

  • @vino-k5650
    @vino-k5650 Рік тому +2

    The Vietnamese girl is not wrong translating USA but full translation of USA should be Hòa Kỳ

  • @markrich7693
    @markrich7693 Рік тому

    There is a state which it identical to Poland with the letter r next to the o and l together

  • @module79l28
    @module79l28 Рік тому +13

    8:27 - Poland
    French speaker: *Polande*
    Captions: *Pologne*
    I think this is the first time I see the roles reversed. 😄

    • @JosephOccenoBFH
      @JosephOccenoBFH Рік тому +2

      Korean teleprompter scores 😄

    • @alexism.7441
      @alexism.7441 Рік тому +3

      Yeah but that's how we say it actually : "Pologne" not "Polande". Never heard of the latter pronunciation.

    • @michaelnegron4971
      @michaelnegron4971 Рік тому +1

      ​​​@@alexism.7441 le commentaire fait référence au fait que normalement, la prononciation est correcte et les sous-titres sont mal écrits, mais cette fois c'est l'opposé

    • @module79l28
      @module79l28 Рік тому

      @@alexism.7441 - Tell me something I don't know.

    • @alexism.7441
      @alexism.7441 Рік тому

      @@michaelnegron4971 je l'avais pas, merci :)

  • @gotoastal
    @gotoastal Рік тому +1

    Wild thing about English is the other -land names get their vowels reduced to schwa, but Thailand generally doesn’t.

    • @Spiffington
      @Spiffington 11 місяців тому

      Swaziland is another that doesn’t.

  • @lekgis
    @lekgis Рік тому

    Lisa and Buakaw from​ Thailand​.

  • @AtaponR
    @AtaponR Рік тому

    6:10 "America" (อเมริกา) is just medium form, the normal one.
    The Long One We say "Sa-Ha-Rath America" (สหรัฐอเมริกา).
    The Shortest Form we can just say "Me-ca" (เมกา).

  • @akoneashbery3475
    @akoneashbery3475 Рік тому +4

    Actuall , In Thai language we have a formally way to call a country with 'United , State and Kingdom'.
    United = สห- (SaHa)
    Kingdom = ราชอาณาจักร (Raja Anajak)
    State = รัฐ (Rut)
    For example
    - UK = สหราชอาณาจักร (SaHa Raja Anajak) (Formal)
    - England = อังกฤษ (Ang krit) (Speaking)
    - USA = สหรัฐอเมริกา (SaHa Rut America) (Formal)
    - Kingdom of Thailand = ราชอาณาจักรไทย (Raja Anajak Thai) (Formal)

  • @saigonrider
    @saigonrider 11 місяців тому

    Fun fact on the Viet section:
    . we call England as Nước Anh (country of England) and Great Britain as Vương Quốc Anh (Kingdom of England)
    . For USA Mỹ is the most popular name. Originates from the chinese name for USA, meaning beautiful, as in USA is like land of the beautiful. Another name is Hoa Kỳ, meaning Flag of flowers, sinces theres so many stars on it.
    . For Japan, the "pan" is mostly kept intact. The Nhật part means Sun in chinese, cause Japan is land of the rising sun, also the old japan flag was a rising sun sooo
    . In general, when the modern Vietnamese language was first drafted, the country names already in used popularly was adapted, which was either taken from Chinese pronunciations or sometimes latin. If they asked the Viet lady for Russia, Spain, Portugal, Turkey, boy theyll have a laugh

  • @IamTKLguy
    @IamTKLguy Рік тому

    Im vietnamese but i learn English a bit so ivjust know English and Vietnamese

  • @pitshard6079
    @pitshard6079 Рік тому +10

    Don't blame the french guy for the Polande mistake, things like this can happen, especially when you live in a foreign country sometimes you mix things up

    • @alexandermorel2122
      @alexandermorel2122 Рік тому +1

      Thanks for understanding, it was my mistake, I guess I was tired after filming all the different countries and haven’t been speaking French in a while ❤

  • @newstrings
    @newstrings Рік тому +2

    In Vietnamese. The names go this way:
    1. United Kingdom = Anh
    2. French = Pháp
    3. Vietnam = Việt Nam
    4. Thailand = Thái Lan = Thái
    5. United States of America = Mỹ = Hoa Kỳ
    6. Japan = Nhật Bản
    There are some words in Vietnamese that you can put before the name, and the meaning is almost the same (just more informations, and more formal).
    Those are: Đất nước (earth and water - country), nước (water - country), vương quốc (kingdom).
    So there may go: Vương quốc Anh (UK), Nước Pháp (French), Đất nước Thái Lan (Thailand),...
    Fun fact. Why the US come so much shorter in Vietnamese? Because we Vietnamese people first heard about the US from Chinese people. They call the US: mei gua (beautiful country). In vietnamese mei = Mỹ = Đẹp (beautiful). Another name of the US is Hoa Kỳ - this mean the flag of flowers (We people see the US flag and think that the stars on it are flowers).

    • @ken_le
      @ken_le Рік тому

      USA full name should be Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ.

    • @kqanqkiuu
      @kqanqkiuu 11 місяців тому

      The United Kingdom = Vương quốc Anh, England mới dịch là Anh thôi. The United States of America = Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, có America dịch là Mỹ thôi

  • @Diegtiariow
    @Diegtiariow Рік тому

    In polish🇵🇱 we say:
    United Kingdom/Great Britain - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej/Wielka Brytania
    England - Anglia
    Northern Ireland - Północna Irlandia
    France - Francja
    Vietnam = Wietnam
    Thailand = Tajlandia
    United States of America = Stany Zjednoczone Ameryki or USA
    Japan = Japonia
    Italy - Włochy
    Poland - Polska

  • @lamnguyen-fp6fm
    @lamnguyen-fp6fm Рік тому +1

    In fact Uk in vietnamese is Vương Quốc Anh , the Nước Anh just mean England

  • @cartier2312
    @cartier2312 Рік тому

  • @hollish196
    @hollish196 Рік тому +1

    Enjoyed this a lot. I would enjoy more country names compared. Tackle the African or South American countries!

  • @SarahZncl
    @SarahZncl Рік тому +11

    The frenchman made a big mistake
    The real name is "Pologne" for Poland
    "Polande" does not exist, nobody will understand in France if you say that

    • @alexandermorel2122
      @alexandermorel2122 Рік тому +1

      J’ai l’air vraiment bête du coup pour “Polande”… désolé pour ça, on a fait beaucoup de différents pays et la Pologne était vers la fin du tournage… je sais pas ce qui m’est passé par la tête, la fatigue sûrement et le fait de ne pas avoir parlé français depuis longtemps 🙏
      Sorry for the mistake, I guess my brain just got tired after filming so many country names, haven’t been speaking French in a while too, totally my fault 😅

  • @NaratoNara
    @NaratoNara Рік тому +1

    Lets google translate read this for you. This is actual country name in official Thai language.
    UK = สหราชอาณาจักร (สห = united, ราชอาณาจักร = kingdom)
    USA = สหรัฐอเมริกา (สห = united, รัฐ = state, อเมริกา = America)

  • @longtranthanh8544
    @longtranthanh8544 11 місяців тому

    FYI: Formal name of the USA in Vietnamese is Hợp chủng quốc Hoa Kỳ or Hoa Kỳ for short.

  • @JimFeig
    @JimFeig Рік тому

    The Thai for Japan sounds like a well known Japanese company

  • @FIFA1999PC
    @FIFA1999PC 11 місяців тому

    "In vietnamese we just say "y" 😂😂

  • @fabien2430
    @fabien2430 Рік тому

    Quelle surprise d’entendre la vietnamienne et thaïlandaise parler coréen plutôt qu'en anglais !?

  • @shenfant
    @shenfant Рік тому

    พี่สาวลอเรนสู้ชีวิตมาก555555

  • @ksawerykaminski2606
    @ksawerykaminski2606 Рік тому +1

    can't keep my eyes off that french guy

  • @iiitansx
    @iiitansx Рік тому +15

    8:26 You say '(la) Pologne' in French and not "Polande"

    • @JuanCarlos49086
      @JuanCarlos49086 Рік тому +1

      If he is French, isn't he supposed to know that? I mean it's basic. I wonder why he said Polande.

    • @ManuelRuiz-xi7bt
      @ManuelRuiz-xi7bt Рік тому

      @@JuanCarlos49086 Because he applied that rule, and overestimated its power. Also because they used to be on opposite sides of the iron curtain.

    • @iiitansx
      @iiitansx Рік тому

      @@JuanCarlos49086 He just maybe didn’t know his geography right. As a French compatriot it’s weird that he doesn’t know basic European geography but that’s that

    • @Pynot
      @Pynot Рік тому +4

      @@JuanCarlos49086 When you speak multiple langages, your brain might mix things up a bit. I know I did that mistake before with english where I took the english word and add my mother tongue prononciation/ending to it and think it's a real word

    • @didoum
      @didoum Рік тому +1

      ​@@JuanCarlos49086 Because he was probably seeing "Poland" written in front of him, and he got disrupted by that..

  • @EddieReischl
    @EddieReischl Рік тому +1

    Sie kommen aus den Vereinigten Koenigsreich.
    Ich komme aus den Vereinigten Statten von Amerika.
    Here's to hoping I didn't conjugate the verbs wrong. I trust Germans to correct me if I messed up, I'm looking for excuses to practice.
    Edit: I looked. Apparently, "Sie kommt aus dem Verinigten Koenigsreich". Oops, we haven't gotten that far yet. Also, the Germans have a lot of words for the word "the".

  • @tarrinpun3798
    @tarrinpun3798 Рік тому

    Actually for thai we call UK as "สหราชอนาจักร" (Sa-ha-rach-a-na-jak in case anyone wondering how to say that) which is basically United Kingdom in Thai, is this video they simply use the thai version of English, so not accurate.

  • @thevannmann
    @thevannmann Рік тому +12

    There are actually a few ways to say the UK or England in Vietnamese. The full name of "The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" is either "Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland" or "Liên hiệp Vương quốc Anh và Bắc Ireland". It can also just be called "Anh Quốc", "Vương quốc Anh" or simply "Anh". The US can also be called "Hoa Kỳ" which was an old term meaning the Star-spangled banner but evolved to mean the country. An alternate reading of Japan is "Nhật Bổn". Most of these names came from Sino-Vietnamese readings.

    • @spookyengie735
      @spookyengie735 Рік тому +2

      Also add that the full name of the US in Vietnamese is " Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ" or Hoa kỳ for short, it the more formal way to call the US, Mỹ just mean America.

    • @chithiennguyen1371
      @chithiennguyen1371 Рік тому +2

      @@spookyengie735 Don't forget America full name in Vietnamese is "Á Mỹ Lợi Gia"

    • @lifewyred
      @lifewyred Рік тому +2

      @@chithiennguyen1371 was*. No one wants to use an outdated Viet-Sino reading anymore because it’s lengthy and way too different than original sounds. Original > Chinese > Vietnamese, thành tam sao thất bản.

    • @mannschaftdie3979
      @mannschaftdie3979 Рік тому +4

      @@spookyengie735 *Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ mới chính xác, dịch ra có nghĩa là liên bang Hoa Kỳ, dùng từ hợp chủng là sai mà sai cứ dùng đi dùng lại rồi chẳng ai biết đâu là đúng là sai nữa!

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

  • @SpecialAnimeLover
    @SpecialAnimeLover Рік тому +1

    Vietnamese seems to share vocabulary with chinese like my=mei(guo) and pha=fa(guo)

    • @CrimsonStigmata
      @CrimsonStigmata Рік тому +3

      Well the Chinese did rule over Vietnam for like 1,000 years. There are a lot of borrowed words from Cantonese and there a lot of Vietnamese people who speak Cantonese as well.

    • @ucchau173
      @ucchau173 Рік тому

      it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂

    • @guardiandemonx7936
      @guardiandemonx7936 Рік тому

      @@CrimsonStigmata these countries are western countries so these words are more modern time so i don't think vietnam borrow these words from chinese but i think it the other way around, the chinese borrow words from vietnamese since chinese pinyin also copy vietnamese latin script

  • @zef___
    @zef___ 7 місяців тому

    In vietnamese, USA is also called "hoa kỳ"

  • @akumayoxiruma
    @akumayoxiruma Рік тому

    Warüigo: yükeira [United Kingdom], frongsra [France], wiîtnamra [Vietnam], syamra [Thailand], yüeseira [United States], nihonra [Japan], italyara [Italy], polskara [Poland]

  • @Magyarosivatuvaluk
    @Magyarosivatuvaluk Рік тому +4

    In Lebanese Arabic, here it is:
    Britanya 🇬🇧 or Mamlaka El moutahida (United Kingdon literally)
    And for the different kingdoms forming it:
    Skotlanda 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿
    Wales 🏴󠁧󠁢󠁷󠁬󠁳󠁿
    Inglitera 🏴󠁧󠁢󠁥󠁮󠁧󠁿
    Irlanda el Shamaliya (Northern Ireland)
    Fransa 🇫🇷
    Vyetnam 🇻🇳
    Tailand 🇹🇭
    Wilayat El Moutahida 🇺🇸
    Yaban 🇯🇵
    Italya 🇮🇹
    Polonya 🇵🇱

    • @ivanovichdelfin8797
      @ivanovichdelfin8797 Рік тому

      Ala, parecido al español:
      Inglitera = Inglaterra
      Irlanda = Irlanda
      Vyetnam = Vietnam
      Italya = Italia
      Polonya = Polonia
      Fransa = Francia
      Tailand = Tailandia

  • @pahis1248
    @pahis1248 Рік тому +1

    I need to see Japan and Finland

  • @tengun
    @tengun Рік тому +1

    Vietnamese for USA:
    - Hợp chủng quốc Hoa Kỳ / Hoa Kỳ (USA)
    - (Nước) Mỹ (America)

  • @ucchau173
    @ucchau173 Рік тому +2

    it is just different from English but the fact we translate from they language (the country name)for example: greece in greece language is hellas and in madarin it is 希臘(xila)and in vn same word hy lạp... Egypt in Egypt is aiji(i'm not remember correct) in madarin it will be 埃及(aiji ) in vn will be ai cập... Netherlands in Netherlands is holland and in madarin it is 荷蘭(helan)in vn it is hà lan ... germany is Deutsch and in madarin will be 德國(de guo) and in vn it will be đức ,... So the weird is English because English translation they original name different ... So vn and madarin is respect the original but English language don't...loll😂😂😂😂

    • @yesujidu110
      @yesujidu110 Рік тому +1

      还有比如奥斯曼土耳其就和英语读音不同,中文译名更接近土耳其本国读音。

  • @colors4058
    @colors4058 Рік тому

    Thai girl is very pretty

  • @randomuser5079
    @randomuser5079 Рік тому

    I could tell that the french guy seems to like the english girl😅😂😂, Y'all didn't notice when he touched her on her arm? +He turns towards her often?!?

  • @donnawalker5709
    @donnawalker5709 Рік тому

    I live in England

  • @patchatiketu8509
    @patchatiketu8509 11 місяців тому

    I thought Poland = Pologne in French. It's Po-logne (As in Cologne) in Lao too.

  • @chonv5617
    @chonv5617 Рік тому

    In Thai
    Japan = yee poon
    France = fa rang set
    England = ang grid
    Korea = kao lee
    China = jeen
    Portugal = pro tu get

  • @trantran-xz7ig
    @trantran-xz7ig Рік тому

    the thailand girl is look like moon ga young

  • @Jackyskan
    @Jackyskan Рік тому

    8:28 it's wrong. Poland in french, we say "Pologne".

  • @MinhNguyen-ff6xf
    @MinhNguyen-ff6xf Рік тому +18

    The Vietnamese girl seems not to have proper knowledge of the language. In the past, we all use Sinicized version of country names
    England: Anh Cát Lợi, Anh Quốc, or nước Anh in common speech
    France: Phú Lang Sa (similar to Pharang), Pháp Quốc, and then nước Pháp
    USA: we never call it US or USA, the correct term is Hoa Kỳ, hợp chủng quốc Hoa Kỳ, Huê Kỳ (old name), Mỹ Quốc, nước Mỹ… The word “Mỹ” is actually Chinese like Mei Guo in Mandarin or Mee Kwok in Cantonese
    Japan: Nhật Bản (in modern Vietnamese), or Nhựt Bổn (old name) came from the term “Yaht Bun” in Cantonese or Nit Pon in some Chinese dialects
    I can give some more examples
    China: Trung Quốc or Trung Hoa (Zhong Guo or Zhong Hua), the Central Kingdom
    S.Korea: Hàn Quốc, Đại Hàn, Đại Hàn Dân Quốc (from DaeHan MinGuk)
    N.Korea: Triều Tiên (from the term Joseon)
    Cambodia: Campuchia (from Kampuchea)
    Malaysia: Mã Lai or just simply Malaysia
    Philippines: Phi Luật Tân (old name) or just Philippines these days
    Canada: Gia Nã Đại or simply Canada
    Australia: Úc Đại Lợi or just “nước Úc”
    Italy: Ý Đại Lợi, nước Ý (casual context) , and Italia (formal context), etc.

    • @averyglendemming141
      @averyglendemming141 Рік тому +1

      Ahh ty. I was wondering why she wasn’t explaining the names as much as the others were

    • @chithiennguyen1371
      @chithiennguyen1371 Рік тому +2

      @@averyglendemming141 Because she doesn't have the knowledge of it.

    • @chithiennguyen1371
      @chithiennguyen1371 Рік тому +1

      Don't forget America full name in Vietnamese is "Á Mỹ Lợi Gia"

    • @sarahnadeofpoetry
      @sarahnadeofpoetry Рік тому +3

      North and South Vietnamese are different, though. It's possible that she was saying the names as they are where she's from. Anyway, some of yours match what she said.

    • @sarahnadeofpoetry
      @sarahnadeofpoetry Рік тому +2

      @@chithiennguyen1371 That's a bit rude. You shouldn't make assumptions about others. As I said to the OP, it's possible that this is all how it's said in the part of Vietnam where she's from.

  • @draweeksakschalliw893
    @draweeksakschalliw893 Рік тому +1

    UK not "Nước Anh (England) "
    It is "Vương quốc Liên hiệp Anh"

  • @laurentcompere1718
    @laurentcompere1718 Рік тому

    In French, we say Pologne !