I must go through all the lessons then I can definitely understand this..thankyou Beth for this beautiful explanation.You are the best teacher I have ever seen..
"Meh asah Shaul? Met" I laughed here. Generally, in indo-european languages to die is a stative middle verb. You don't do it, it just happens to you. I appreciate this is not the topic of the lesson, but made me smile anyway.
The verse reference at time 5.32 is Genesis 32.2b, not 32.3b. Thank you indeed for all your great lessons and I've been learning Hebrew by following it.
Glad to hear you've been learning with us! The Hebrew Bible verse numbers are sometimes slightly different than the verse numbers in major translations, so if you look up the verse in a translation, it may be one number off than the Hebrew verse number, like in this case.
Shalom Beth, hope you're well. I've a question at time : 13:22 => how do you translate : וַיַהַרְגוּ הַמִּצְרַים ? The Egyptians killed ... ? Toda rabba for the answer.
I am very thankful for your Video. I have one question for you. I don't know why you pronounce Camelts at the end of syllables as Camelts Hattup. Could I ask you to explain this? God bless and take care~~♡
Thanks, Sunny! :) If you mean like in the verb forms וַיָּמָת, וַיָּקָם, etc., the reason is that the qamets occurs in a closed unaccented syllable. The accent is on the YA syllable, so the final closed syllable is unaccented and pronounced [o].
I have a question Beth. why u use דמים instead of דם? 'a man' killed only one man in this film. So i thought איש דם is right phrase. is it idiomatic phrase?
דמים is usually used referring to wrongly-shed blood, whether it's one man or many whose blood has been spilled. דם is used more for animal sacrifice and situations where the blood is not considered wrongly shed. The form איש דם doesn't occur in the text, while איש דמים appears twice.
@@AlephwithBeth thank you for ur answer. then, in Johna 1:14, when sailers refered about Jonha's blood, they use דם. Isnt it case of wronly-shed blood?
In that case it is the phrase "dam naqi'" which means "innocent blood." The difference between דמים and דם is not totally consistent, more of a tendency than a strict rule. The bottom line is that blood of one person can be expressed as singular or plural. Just like how the liquid "water" is always plural in Hebrew "mayim," the liquid "blood" is often plural. If it's plural, it doesn't necessarily mean it was the blood of multiple people.
Hello... I can read now, I can understand simple sentences, I can comprehend the topic you pick, the stories..... BUT I'm wondering what "שובך" is? You didn't even bother to explain it. You should have, it's a NEW word! You would never believe it, how I LAUGHED when you said it's the name of the captain of the army who died, too. Lots of Love and Laughs!!
@@AlephwithBeth that comment I wrote here happen to students like me who don't have patience. Urgently brainstorming my little brain while watching the lesson. In my mind, why oh why she didn't explain THIS word?! And then, I convinced myself that maybe I have missed a word in my vocabulary list, just forgot to jot down. And oh..! the explanation follows. I laughed hard. Sooo hard! I've learned my lesson... JUST KEEP WATCHING TILL THE END!
I have read this Bible versus so many times in English and Chinese, while this is the first time read in Hebrew. Thank you very much!
There is no way to thank you guys. Am following and still following up to the very end
Intelligent questions and answers for understanding tne Biblical text.What a brilliant teacher
!
!!
I must go through all the lessons then I can definitely understand this..thankyou Beth for this beautiful explanation.You are the best teacher I have ever seen..
Another great lesson! Thank you for all you do and God bless you!
Loved this lesson!
Wonderful biblical stories come to live 😁😁😁😁😁😁😁😁
Was just recently reading of Doeg the Edomite. Knowing the story has helped retain what I am learning.
Thank You teacher
Very good. Good job
So good! Easy to catch.
Thank you Bet
"Meh asah Shaul? Met" I laughed here. Generally, in indo-european languages to die is a stative middle verb. You don't do it, it just happens to you. I appreciate this is not the topic of the lesson, but made me smile anyway.
If I could only have the same eye shadow as Goliath....
Nice
The verse reference at time 5.32 is Genesis 32.2b, not 32.3b.
Thank you indeed for all your great lessons and I've been learning Hebrew by following it.
Glad to hear you've been learning with us! The Hebrew Bible verse numbers are sometimes slightly different than the verse numbers in major translations, so if you look up the verse in a translation, it may be one number off than the Hebrew verse number, like in this case.
Shalom Beth, hope you're well. I've a question at time : 13:22 => how do you translate : וַיַהַרְגוּ הַמִּצְרַים ? The Egyptians killed ... ? Toda rabba for the answer.
"And the Egyptians killed..."
Toda rabba. I was not sure ...
Cool HACAVOD Beth mi România!
He who watches over Israel never sleeps or slumbers.
מענין מאוד מאוד תודה
I am very thankful for your Video.
I have one question for you.
I don't know why you pronounce Camelts at the end of syllables as Camelts Hattup.
Could I ask you to explain this?
God bless and take care~~♡
Thanks, Sunny! :)
If you mean like in the verb forms וַיָּמָת, וַיָּקָם, etc., the reason is that the qamets occurs in a closed unaccented syllable. The accent is on the YA syllable, so the final closed syllable is unaccented and pronounced [o].
@@AlephwithBeth Thank very much.
Now I can understand the difference clearly with your explanation.
תודה רבה ~~^^
טוב םאוד
לימוד עברית
R.I.P. Shovakh
I have a question Beth.
why u use דמים instead of דם? 'a man' killed only one man in this film. So i thought איש דם is right phrase. is it idiomatic phrase?
דמים is usually used referring to wrongly-shed blood, whether it's one man or many whose blood has been spilled. דם is used more for animal sacrifice and situations where the blood is not considered wrongly shed. The form איש דם doesn't occur in the text, while איש דמים appears twice.
@@AlephwithBeth thank you for ur answer. then, in Johna 1:14, when sailers refered about Jonha's blood, they use דם. Isnt it case of wronly-shed blood?
In that case it is the phrase "dam naqi'" which means "innocent blood." The difference between דמים and דם is not totally consistent, more of a tendency than a strict rule. The bottom line is that blood of one person can be expressed as singular or plural. Just like how the liquid "water" is always plural in Hebrew "mayim," the liquid "blood" is often plural. If it's plural, it doesn't necessarily mean it was the blood of multiple people.
@@AlephwithBeth thank you so much. u r totally another level!!! the best teacher ive ever met!!
Andrew you’re gorgeous and you too Beth thanks God bless you always
Hello... I can read now, I can understand simple sentences, I can comprehend the topic you pick, the stories..... BUT I'm wondering what "שובך" is? You didn't even bother to explain it. You should have, it's a NEW word!
You would never believe it, how I LAUGHED when you said it's the name of the captain of the army who died, too.
Lots of Love and Laughs!!
Thanks for the encouragement, Reyna!
שׁוֹבַךְ is the name of the captain of Aram's army. :)
@@AlephwithBeth that comment I wrote here happen to students like me who don't have patience. Urgently brainstorming my little brain while watching the lesson. In my mind, why oh why she didn't explain THIS word?! And then, I convinced myself that maybe I have missed a word in my vocabulary list, just forgot to jot down.
And oh..! the explanation follows. I laughed hard. Sooo hard! I've learned my lesson... JUST KEEP WATCHING TILL THE END!
🤔🙂
לימוד טוב מאוד