AT KENDE vs. AT VIDE AT VIDE OM vs. AT KENDE TIL How to say "to know" in Danish? Mic's Languages Speak it for real! micslanguages.com / micslanguages / micslanguages / micslanguages
I forgot to ask in my video if there is any of you guys who knows a language that does NOT have two words for the concept discussed in the video. Or is English the only language that is "limited" in this regard. 😁 Anybody?
@@mikhailpodolskiy85 Thanks, Mikhail! I didn't know that. I have tried to learn a bit of Czech and Slovenian and a tiny bit of Russian, but never got to the word to know.
There's a remnant of Danish in the Cumbrian song of a huntsman D'ye ken John Peel with his coat so gay? Do ye ken John Peel at the break of day? Do ye ken John Peel when he's far, far away With his hounds and his horn in the morning? It's in other northern English dialects too.
Hi Mic, just now spent 2 hours in the forest learning your ‘ to know’ video (watching 4times ) , then drawing the Conclusion and doing the exercises 😃 It is my first time to understand sooooo clearly how to use kender and ved 👏 After the Conclusion, I think, I will never forget them. And, it is the Special and Efficient 2 hours during these 9months , cuz I am so Concentrating on ! From your super useful video ‘soft d ’, I had interest on Learning Danish for the first time , and I have learnt a lot gradually from your Danish videos. Tusind Tak! Looking forward to your comments on my exercises 😂 Still not confident💁 should be several mistakes. Have the nice day 🍀 Take care.
Until recently, “wit” could be used in English to mean “know”. In Scots today, “‘ken” also means “know”. Latin has a related word, “videre”, which means “see”.
Oh man, I'm super interested in etymology and similarities between languages. I have also stumbled upon the words you mention there and given them some thought. I would also include witch/wizard here, aka somebody who knows/sees, but maybe I'm too far off here. To see (or maybe experience) with your own eyes is to know. Just hearing things from the news for example is not (always) the same as knowing
@@MicsLanguages We are kindred spirits. When I was a kid, I used to read etymologies in The Oxford English Dictionary for fun. On an unrelated note note, I am a fun of stød.
Oh nice, weten is even closer to Danish than German wissen. I suppose that all or at least a big majority of Germanic languages have the same word roots.
@@MicsLanguages Yea I hear a lot of similarities to Dutch in Danish. Often when you explain certain grammar in English, it is indeed very weird for English speakers but then the grammar is exactly the same in Dutch, just a translated form
To know in Danish At vide At kende Kender: be familiar with something Kender + noun or Kender +pronoun Kender du ham her? Kender du Spiderman? Kender du hendes adresse ? (Perhaps you have ever been to before ) Kender til +noun or pronoun Kender du til det her? Nej. Det kender jeg ikke (noget ) til. De fleste kender til depression. (Perhaps they personly have had the depression themselves ) Super nice example! 😎 To get to know🌸: Jeg har lært en rigtigt s d pige at kende. Ved: a mental piece of information or knowledge is similar to wisdom and wise. Ved +cluse Ved du, hvem ham her er? Ved du, hvor hun bor ? Vidste du, at Spidermans kæereste er en kat? Vede om +noun or pronoun Det ved jeg ikke så meget om. De fleste ved noget om depression. To know as an ability 🏊 Ved du, hvordan man svømmer? The last thing 🤗: my favorite thing in the world is. .. De beste, jeg ved, er Noget af det beste , jeg ved, er at stå op tidligt om morgenen og gå en tur ude i naturen.
Hello, Heike. I'm sorry, I don't know a good answer to your question. If you are really interested in learning Danish and don't mind paying for it, you could take private online lessons with me. My specialty is working with beginners. Sorry again that I don't know what to recommend you for free videos. 🙁
Hi Mic, would you agree, that it is essentially the same differentiation like in German between "wissen" and "kennen"? Seems to me like it is the same concept.
Good question. That's a standard feature of modern Danish. Most E's in the end of a word are mute. But the sound before them gets longer. In the case of kende, the E makes the n(d) longer than it would be if it were "kend". For vide, the soft D gets longer because of the E
Ola Mic! Sou brasileira morando na DK ha 1.5 anos. Estou adorando seus videos. Aprendo muito com eles. Muito obrigada pelas excelentes dicas! Sua forma de ensinar e muito didática. 1 - Ved du en god Indisk restaurant i nærheden? 2 - Nej, det ved jeg ikke. Men jeg kender at lave indisk mad. 3 - Undskyld, ved du, om denne metro kører til lufthavn ? 4 - Jeg kender dig godt .... ( Jeg kan skrive det endu...) Men... efter google translate: Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ved ikke / at du ikke ved, hvad du taler om.
Hej Katy. Mange tak for din ros! Jeg er glad for at du kan lide mine videoer. Lad mig lige rette dine satninger: 1: Kender... Você conhece um bom restaurante (conhecer geralmente é kende) 2: Nej, det gør jeg ikke. A "resposta curta" (kortsvar) requer o uso do verbo gør aqui. Kender também seria uma opção, mas gør é mais comum nesse caso...
so this seems like wissen/kennen in German and savoir/connaitre in French .. which I learned to distinguish as knowing a fact compared to knowing a person
That is totally correct, well observed. There are actually two valid systems in Danish. The traditional one, where all main clauses and subclauses are dividid by commas, and the fairly new system which is more like in English. Here, you can leave out the comma before subclauses (but not after subclauses). In my videos, I use the traditional one, but in my day to day writing I would often use the new one. Who knows, one day I might make a video about it. But it's not on the top of my list 😎
Cymraeg (Welsh) has gwybod (to know with knowledge) and adnabod (to know a person). I think Saesneg (English) in its standard form has forgotten to ken - perhaps at the same time as thee and thou?
Welsh seems like a very unique language, different than any other language. I know almost nothing about it. Thee / thou, these two archaic words from the English language, are pretty much the same as Danish du (thou) and dig (thee). I had never thought about that.
Quelle coïncidence! Jeg lærte denne identiske lektion i dag, men på fransk-savoir vs connaître. Jeg ved endnu ikke, om mine elever forstod det godt eller ej. Hvert sprog, jeg kender, har to verber til dette koncept undtagen engelsk! Silly English! Kender du andre med bare et verbum ligesom engelsk?
Haha, interessant! Først lige en lille rettelse: Den måde, du har brugt ordet "lærte" på, får mig til at tro, at du er eleven, ikke læreren. Det er efter min mening nødvendigt, at du bruger et objekt sammen med lærte her. Jeg lærte savoir connaitre til mine elever i dag. Eller jeg lærte mine elever forskellen mellem savoir og connaitre. Og til dit spørgsmål: Jeg kender intet sprog, der ligesom engelsk kun har et ord. Jeg glemte faktisk at sige i videoen, at jeg ville være interesseret i, om der er nogen, der kender et sprog, der kun har et ord for dette koncept. Jeg vil skrive en kommentar nu, lad os se, om der er nogen, der kender til noget. Tak fordi du mindede mig om det! 🙂
Mic's Languages Tak for erklaringen! I had a strong suspicion that my sentence with “lærte” was not going to be right. Now I know how to word the sentence so the intent of lære is clear. How is undervise used? Maybe like unterrichten in German?
@@aegrant100 Hej Allison, godt at min FORklaring giver mening. Og du har ret, undervise bruges ligesom unterrichten på tysk. Så du har undervist (dine elever) i savoir connaitre i dag 😉
Der er kun et ord for "kende/vide" i russisk. Det er "знать" [znatʲ] og man bruger det ligesom i engelsk. For eksempel, "Я знаю датский" [ja ˈznajʊ ˈdatskʲɪj] (I know Danish/Jeg kan tale dansk) "Я знаю его сестру" [ja ˈznajʊ jɪˈvo sʲɪˈstru] (I know his sister/Jeg kender hans søster) "Я знаю, где живёт его сестра" [ja ˈznajʊ ɡdʲe ʐɨˈvʲɵt jɪˈvo sʲɪˈstra] (I know where his sister lives/Jeg ved, hvor hans søster bor.)
Danish: at vide. English : to wit (old saying). German : zu wissen. I wonder if the Hindus' religious texts vedas from Sanskrit is related. All refer to knowledge.
I have been playing a lot with these words in my mind. And I would definitely say that the "vedas" is the same root word. I would also include the word white = hvid = weiß. Thinking about the duality of the world, yin yang or whatever we call it, black is the unknown, the unconscious, while white (that which light shines on) is the known. Other words related: witness = vidne
Here's my try: 1 Kender du en god indisk restaurant nær? 2 Nej, det gør jeg ikke. Men jeg ved hvordan man laver indisk mad. 3 Undskyld, ved du om den her metro går til lufthavnen? 4 Jeg kender dig godt nok for at vide at du ikke ved hvad du snakker om. I'm not so sure how to translate "nearby" in sentence 1 or the verb "goes" in sentence 3.
in sentence 1: "i nærheden" would be the best option. "nær" alone isn't good. In sentence 3, "går" is fine, but I would say "kører". Sentence 4:... godt nok TIL at vide... Really good, almost no mistakes! 🙂👍
Lektiet:) Kender du en god Indisk restaurant taet pa? Nej, det kender jeg ikke. Men jeg kender at lave indisk mad. Unskyld, ved du hvis denne metro gar til lufthavnen? Jeg kender du godt nok at vide at du ved ikke hvad taler du om.
Tak for at aflevere dine lektier :) Lad mig lige tillade mig at rette lidt: Kender du en god indisk restaurant tæt på? Nej det gør jeg ikke (kender er ikke forkert her, men gør er mere normalt)
I den sidste sætning er der lidt problemer med syntax. Se gerne min video om syntax. Korrekt sætning: Jeg kender dig godt nok til at vide at du ikke ved...
Dear Mic, please if you have time, kindly look into the sentences i have made and correct me. 1.Kender du nogen godt indisk restaurant i nærheden 2.nej,det ved jeg ikke men jeg ved hvordan man laver indisk mad 3 undskyld mig,ved du hvis denne matro tager til lufthavnen 4.jeg ved det du jeg er helt bekendt det du ikke ved hvad du taler om
1. Kender du en god indisk restaurant i nærheden? 2. Nej, jeg kender ikke. Men jeg vide, at laver indisk mad. 3. Undskyld mig, ved du, om dette tog tager hen til lufthavnen? 4. Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ikke ved, hvad du taler om? Hvad er korrekt eller forkert med mine oversatte samtaler?
Hej, Mik! Kender du en god indian restaurant nærheden? Nej, det gøre jeg ikke, men jeg ved, sådan lave indian mad. Undskyl, ved du om metro gå til lufthavnen? Jeg kender dig godt nok, at du ikke vide, hvad du taler om!
Hej Mikhail. Undskyld jeg først svarer nu, jeg fik ikke nogen "notification" fra UA-cam om din kommentar. Mine rettelser: 1: indisk 2: gør hvordan man laver... 3: metroen går 4:... godt nok til at vide, at du ikke ved, hvad du taler om. Mange tak for dine svar. Jeg håber, du fortsætter med at lave øvelser!
Thank you very much for the video and the exercise - Ved du, om ligger en god indisk restaurant nerhed? Nej, det ved jeg ikke, men det ved, om at laver indisk mad. Unskyld, ved du, om den metro kører til lufthavnen? Jeg kende nok, det ved jeg du ikke kende hvad taler om Jeg kender dig nok til at vide , at du ikke ved, hvad du taler om !
@@filgos6115 Tak for dit forsøg. Der er 3 fejl i din tekst. 1: godt nok 2: der mangler en præposition før "at vide" 3: "kender til om" er ikke det rigtige udtryk her. "At kende til" bruges med en substantivgruppe (noun phrase).
Do u know a good Indian restaurant near by? Ved du noget om en god Indisk restaurant i nærheden? No, I don’t, but I know how to cook Indian food. Det ved jeg ikke noget om, men jeg kender til at lave Indisk mad. Excuse me, do you know if this metro goes to the airport? Undskyld. Ved du noget om denne metro skal til lufthavnen? I know you well enough to know that you don’t know what you are talking about! Jeg kender dig nok for at vide at du ved ikke noget om hvad du snakker om!
Tak igen. Her har vi lidt flere fejl end sidst. Lad os se på det: 1. Kender! du en god indisk restaurant i nærheden ("ved du noget om" betyder do you know anything about) 2. Nej, det gør jeg ikke, men jeg ved hvordan man laver indisk mad. 3. ved du om denne metro kører... (uden "noget") 4. Jeg kender dig (godt) nok for at vide at du ikke ved hvad du snakker om. Lad mig vide hvis du har spørgsmål til rettelserne.
@@filgos6115 Der er 1 lille fejl i sætning nummer to. Der er et ord, der skal fjernes. Ved du hvilket ord? Og det skal faktisk heller ikke være noget komma efter "Men"
1. Kender du en god indisk restaurant i nærheden? 2. Nej, det kender jeg ikke, men jeg kan lave indisk mad. 3. Undskyld, ved du om denne metro kører til lufthavnen? 4.Jeg kende dig godt nok til at vide at du ikke ved hvad du taler om.
Exercises: 🤔 1Do you know a good India restaurant nearby? Ved du, er en god indisk restaurant i nærheden? 2 No, I don't. but I know how to cook Indian food. Nej, det ved jeg ikke. Men ved du, hvordan man laver indisk mad. 3 Excuse me, do you know if this Metro goes to the airport? Undskyld mig, ved du, hvis denne metro kører til lufthavnen ? 4 I know you well enough to know that you don't know what you are talking about! (3 know 😂) Jeg kender dig godt nok til at ved , at du ikke ved, hvad du taler om !
1: Is it a mental piece of information of is it something "you" are familiar with? You can actually use this sentence as a "mental piece of information" (= at vide), but then you have to make a subclause starting with "om" 🙂
2: Who is it that knows how to cook Indish food? Me or you? And is it a question or a statement? You have written it as a question (ved du, hvordan...)
4 almost perfect. One mistake ... til at vide if a verb comes directly after "at", it normally always is in the infinitive form. Infinitive form is "(at) vide"
Do you know a good Indian restaurant nearby? No, I don’t. But I know how to cook Indian food. Excuse me, do you know if this Metro goes to the airport? I know you well enough to know that you don’t know what you’re talking about! Kender du en god indisk restaurant i nærheden? Nej, det gør jeg ikke. Men jeg ved, hvordan man laver indisk mad. Undskyld, ved du om, den Metro kører til lufthavnen? Jeg kender dig godt nok, til at vide, at du ikke vider hvad du snakker om!
Great Clayton. Almost no mistakes. Two wrong commas though: .. ved du, om den (her) metro kører... Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ikke ved...
1. Kender du en god indisk restaurant tæt på? 2. Nej, jeg kender ikke. Men jeg ved, hvordan man laver indisk mad. 3. Undskyld, ved du hvis denne Metro kører til lufthavnen? 4. Jeg kender dig god nok, at vide at du kender ikke hvad du snakker om.
Thanks, nice try! You chose correctly for kende vs. vide in all of them except the last one. Let me correct the sentences for you: 1. totally correct! You could also say "i nærheden" instead of tæt på, might sound a bit better. 2. Nej, DET GØR jeg ikke...
I forgot to ask in my video if there is any of you guys who knows a language that does NOT have two words for the concept discussed in the video. Or is English the only language that is "limited" in this regard. 😁 Anybody?
In russian it's one word as well, 'знать'
@@mikhailpodolskiy85 Thanks, Mikhail! I didn't know that. I have tried to learn a bit of Czech and Slovenian and a tiny bit of Russian, but never got to the word to know.
Mic's Languages one word in Chinese😜
@@janelin9502 Wow, thanks! I thought that most major languages had two words, except English. But no 🤔
I believe Italian does have the distinction, where "at kende" and "at vide" correspond to "conoscere" and "sapere", respectively.
Same as in Dutch with "weten" en "kennen", it's pretty clear which one is which! :D
Great, that makes it easy for you!
There's a remnant of Danish in the Cumbrian song of a huntsman
D'ye ken John Peel with his coat so gay?
Do ye ken John Peel at the break of day?
Do ye ken John Peel when he's far, far away
With his hounds and his horn in the morning?
It's in other northern English dialects too.
Yeah, ken seems to appear in some dialects of English. That's nice :)
Hi Mic, just now spent 2 hours in the forest learning your ‘ to know’ video (watching 4times ) , then drawing the Conclusion and doing the exercises 😃
It is my first time to understand sooooo clearly how to use kender and ved 👏
After the Conclusion, I think, I will never forget them.
And, it is the Special and Efficient 2 hours during these 9months , cuz I am so Concentrating on !
From your super useful video ‘soft d ’, I had interest on Learning Danish for the first time , and I have learnt a lot gradually from your Danish videos.
Tusind Tak!
Looking forward to your comments on my exercises 😂
Still not confident💁 should be several mistakes.
Have the nice day 🍀
Take care.
Thanks a lot, Xiaoyu!
Until recently, “wit” could be used in English to mean “know”. In Scots today, “‘ken” also means “know”. Latin has a related word, “videre”, which means “see”.
Oh man, I'm super interested in etymology and similarities between languages. I have also stumbled upon the words you mention there and given them some thought. I would also include witch/wizard here, aka somebody who knows/sees, but maybe I'm too far off here.
To see (or maybe experience) with your own eyes is to know. Just hearing things from the news for example is not (always) the same as knowing
@@MicsLanguages We are kindred spirits. When I was a kid, I used to read etymologies in The Oxford English Dictionary for fun. On an unrelated note note, I am a fun of stød.
I think in italian fx would be "conoscere" to know/recognise and "sapere" - to know ? Conosci lui? Sai chi e?
Very helpful 👍👍
Great, thanks!
Hej fra Singapore, min bror.
Hvordan man siger på Dansk?
Jeg ofte ser .
Dank...
Hej Aravind. Hvis du mener "I know", so I "Yes I know", så er det mest normale nok at sige "det jeg ved godt". "Jeg ved" er også fint
Meget godt!
Tak!
I like how close it is to Dutch, where you also use two words: weten (at vide) and kennen (at kende). Makes it pretty easy to understand😃
Oh nice, weten is even closer to Danish than German wissen.
I suppose that all or at least a big majority of Germanic languages have the same word roots.
@@MicsLanguages Yea I hear a lot of similarities to Dutch in Danish. Often when you explain certain grammar in English, it is indeed very weird for English speakers but then the grammar is exactly the same in Dutch, just a translated form
Like Spanish “saber” and “conocer”
To know in Danish
At vide At kende
Kender: be familiar with something
Kender + noun or
Kender +pronoun
Kender du ham her?
Kender du Spiderman?
Kender du hendes adresse ? (Perhaps you have ever been to before )
Kender til +noun or pronoun
Kender du til det her?
Nej. Det kender jeg ikke (noget ) til.
De fleste kender til depression. (Perhaps they personly have had the depression themselves ) Super nice example! 😎
To get to know🌸:
Jeg har lært en rigtigt s d pige at kende.
Ved: a mental piece of information or knowledge
is similar to wisdom and wise.
Ved +cluse
Ved du, hvem ham her er?
Ved du, hvor hun bor ?
Vidste du, at Spidermans kæereste er en kat?
Vede om +noun or pronoun
Det ved jeg ikke så meget om.
De fleste ved noget om depression.
To know as an ability 🏊
Ved du, hvordan man svømmer?
The last thing 🤗: my favorite thing in the world is. ..
De beste, jeg ved, er
Noget af det beste , jeg ved, er at stå op tidligt om morgenen og gå en tur ude i naturen.
Super, tak!
Hi Mic, I like your videos a lot, but I'm an absolute beginner. Can you tell me where to find good beginner's videos?
Hello, Heike.
I'm sorry, I don't know a good answer to your question.
If you are really interested in learning Danish and don't mind paying for it, you could take private online lessons with me.
My specialty is working with beginners.
Sorry again that I don't know what to recommend you for free videos. 🙁
@@MicsLanguages Thanks for the offer Mic. I just considered learning Danish out of Corona boredom and because I love Copenhagen. I'll think about it.
Hi Mic, would you agree, that it is essentially the same differentiation like in German between "wissen" and "kennen"? Seems to me like it is the same concept.
Hi! Yeah it's pretty much the same concept :)
Great explanation! Menge Tak!!! ✨✨✨
ainda bem que em portugues temos saber e conhecer hahaha
Exato. Assim fica bem mais fácil né 😉
@@MicsLanguages sim. pelo menos isso temos em comum com o dinamarquês
@@mari0095467 Tem mais coisas. Por exemplo garfo=gaffel 👍 Deve ter mais 🤔??
@@MicsLanguages gaffel hahaha palavra engraçada,deve ter, sim, mas eu nao consigo me lembrar de nada
Why are the final "e"s in Kende and Vide silent?
Good question. That's a standard feature of modern Danish. Most E's in the end of a word are mute. But the sound before them gets longer. In the case of kende, the E makes the n(d) longer than it would be if it were "kend".
For vide, the soft D gets longer because of the E
Ola Mic! Sou brasileira morando na DK ha 1.5 anos. Estou adorando seus videos. Aprendo muito com eles. Muito obrigada pelas excelentes dicas! Sua forma de ensinar e muito didática.
1 - Ved du en god Indisk restaurant i nærheden?
2 - Nej, det ved jeg ikke. Men jeg kender at lave indisk mad.
3 - Undskyld, ved du, om denne metro kører til lufthavn ?
4 - Jeg kender dig godt .... ( Jeg kan skrive det endu...) Men... efter google translate: Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ved ikke / at du ikke ved, hvad du taler om.
Hej Katy. Mange tak for din ros! Jeg er glad for at du kan lide mine videoer.
Lad mig lige rette dine satninger:
1: Kender...
Você conhece um bom restaurante (conhecer geralmente é kende)
2: Nej, det gør jeg ikke.
A "resposta curta" (kortsvar) requer o uso do verbo gør aqui. Kender também seria uma opção, mas gør é mais comum nesse caso...
2 Men jeg ved hvordan man laver indisk mad
eu sei (saber geralmente é "at vide")
3 næsten perfekt
... kører til lufthavnen ("o aeroporto" com o artigo definito)
Jeg kender (conheço) dig godt nok til at vide (saber) at du ikke ved (sabe) hvad du taler om
muito bem, continue praticando!
so this seems like wissen/kennen in German and savoir/connaitre in French .. which I learned to distinguish as knowing a fact compared to knowing a person
exactly!
i just noticed how the danes place the comma in the sentence, where there is none in english.
That is totally correct, well observed.
There are actually two valid systems in Danish.
The traditional one, where all main clauses and subclauses are dividid by commas, and the fairly new system which is more like in English. Here, you can leave out the comma before subclauses (but not after subclauses).
In my videos, I use the traditional one, but in my day to day writing I would often use the new one.
Who knows, one day I might make a video about it. But it's not on the top of my list 😎
i think it's more necessary if the focus of learning is on writing
@@schlurpie exactly
Vide, same root in Sanskrit "Vidata" of Rigveda
Cool, good to know, thanks. At some point I need to look a bit more into Sanskrit. I'm sure it helps understand the world a bit better.
Cymraeg (Welsh) has gwybod (to know with knowledge) and adnabod (to know a person). I think Saesneg (English) in its standard form has forgotten to ken - perhaps at the same time as thee and thou?
Welsh seems like a very unique language, different than any other language. I know almost nothing about it.
Thee / thou, these two archaic words from the English language, are pretty much the same as Danish du (thou) and dig (thee).
I had never thought about that.
Quelle coïncidence! Jeg lærte denne identiske lektion i dag, men på fransk-savoir vs connaître. Jeg ved endnu ikke, om mine elever forstod det godt eller ej.
Hvert sprog, jeg kender, har to verber til dette koncept undtagen engelsk! Silly English!
Kender du andre med bare et verbum ligesom engelsk?
Haha, interessant! Først lige en lille rettelse: Den måde, du har brugt ordet "lærte" på, får mig til at tro, at du er eleven, ikke læreren. Det er efter min mening nødvendigt, at du bruger et objekt sammen med lærte her. Jeg lærte savoir connaitre til mine elever i dag. Eller jeg lærte mine elever forskellen mellem savoir og connaitre.
Og til dit spørgsmål: Jeg kender intet sprog, der ligesom engelsk kun har et ord. Jeg glemte faktisk at sige i videoen, at jeg ville være interesseret i, om der er nogen, der kender et sprog, der kun har et ord for dette koncept.
Jeg vil skrive en kommentar nu, lad os se, om der er nogen, der kender til noget.
Tak fordi du mindede mig om det! 🙂
Mic's Languages Tak for erklaringen! I had a strong suspicion that my sentence with “lærte” was not going to be right. Now I know how to word the sentence so the intent of lære is clear. How is undervise used? Maybe like unterrichten in German?
@@aegrant100 Hej Allison, godt at min FORklaring giver mening.
Og du har ret, undervise bruges ligesom unterrichten på tysk.
Så du har undervist (dine elever) i savoir connaitre i dag 😉
Der er kun et ord for "kende/vide" i russisk. Det er "знать" [znatʲ] og man bruger det ligesom i engelsk. For eksempel,
"Я знаю датский" [ja ˈznajʊ ˈdatskʲɪj] (I know Danish/Jeg kan tale dansk)
"Я знаю его сестру" [ja ˈznajʊ jɪˈvo sʲɪˈstru] (I know his sister/Jeg kender hans søster)
"Я знаю, где живёт его сестра" [ja ˈznajʊ ɡdʲe ʐɨˈvʲɵt jɪˈvo sʲɪˈstra] (I know where his sister lives/Jeg ved, hvor hans søster bor.)
Ved is a deeper understanding.
Danish: at vide. English : to wit (old saying). German : zu wissen. I wonder if the Hindus' religious texts vedas from Sanskrit is related. All refer to knowledge.
I have been playing a lot with these words in my mind. And I would definitely say that the "vedas" is the same root word. I would also include the word white = hvid = weiß. Thinking about the duality of the world, yin yang or whatever we call it, black is the unknown, the unconscious, while white (that which light shines on) is the known. Other words related: witness = vidne
Kennen, wissen. :)
Ganz genau
@@MicsLanguages Greetings, hugs brother :) {} Have a really nice day! :)
Thanks a lot :) The same to you ;)
@@MicsLanguages really thanks bro :) {}
Here's my try:
1 Kender du en god indisk restaurant nær?
2 Nej, det gør jeg ikke. Men jeg ved hvordan man laver indisk mad.
3 Undskyld, ved du om den her metro går til lufthavnen?
4 Jeg kender dig godt nok for at vide at du ikke ved hvad du snakker om.
I'm not so sure how to translate "nearby" in sentence 1 or the verb "goes" in sentence 3.
in sentence 1:
"i nærheden" would be the best option. "nær" alone isn't good.
In sentence 3, "går" is fine, but I would say "kører".
Sentence 4:... godt nok TIL at vide...
Really good, almost no mistakes! 🙂👍
Lektiet:)
Kender du en god Indisk restaurant taet pa?
Nej, det kender jeg ikke. Men jeg kender at lave indisk mad.
Unskyld, ved du hvis denne metro gar til lufthavnen?
Jeg kender du godt nok at vide at du ved ikke hvad taler du om.
Tak for at aflevere dine lektier :)
Lad mig lige tillade mig at rette lidt:
Kender du en god indisk restaurant tæt på?
Nej det gør jeg ikke (kender er ikke forkert her, men gør er mere normalt)
Men jeg ved hvordan man laver indisk mad
undskyld, ved du om...
se gerne min video om "if" =hvis vs. om
I den sidste sætning er der lidt problemer med syntax. Se gerne min video om syntax. Korrekt sætning: Jeg kender dig godt nok til at vide at du ikke ved...
sentence #3: Excuse me, do you know if this Metro goes to the airport?
Undskyld, ved du om det her s-tog kører til lufthavn?
Undskyld, ved du, om denne metro kører til lufthavnen?
Undskyld, ved du, om denne metro går til lufthavnen?
@@filgos6115 En lille fejl i slutningen 😉
@@emirocardozo4426 Perfekt!
Dear Mic, please if you have time, kindly look into the sentences i have made and correct me.
1.Kender du nogen godt indisk restaurant i nærheden
2.nej,det ved jeg ikke men jeg ved hvordan man laver indisk mad
3 undskyld mig,ved du hvis denne matro tager til lufthavnen
4.jeg ved det du jeg er helt bekendt det du ikke ved hvad du taler om
Hi Anees, here you go:
1. nogen god restaurant
EN restaurant = en god restaurant
ET sted = et godt sted
2. Nej, det gør jeg ikke
eller
Jeg, jeg kender ikke nogen
(VED er ikke korrekt her)
3. ved du OM denne metro kører til lufthavnen?
Watch my video about "if" - hvis vs. om
This one needs to be totally different:
Jeg kender dig godt nok til at vide at du ikke... (the rest is correct)
Hope these corrections help
1. Kender du en god indisk restaurant i nærheden?
2. Nej, jeg kender ikke. Men jeg vide, at laver indisk mad.
3. Undskyld mig, ved du, om dette tog tager hen til lufthavnen?
4. Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ikke ved, hvad du taler om?
Hvad er korrekt eller forkert med mine oversatte samtaler?
Hej, Mik!
Kender du en god indian restaurant nærheden?
Nej, det gøre jeg ikke, men jeg ved, sådan lave indian mad.
Undskyl, ved du om metro gå til lufthavnen?
Jeg kender dig godt nok, at du ikke vide, hvad du taler om!
Hej Mikhail. Undskyld jeg først svarer nu, jeg fik ikke nogen "notification" fra UA-cam om din kommentar.
Mine rettelser:
1: indisk
2: gør
hvordan man laver...
3: metroen går
4:... godt nok til at vide, at du ikke ved, hvad du taler om.
Mange tak for dine svar. Jeg håber, du fortsætter med at lave øvelser!
sentence #1: Do you know a good Indian restaurant nearby?
Kender du en god indisk restaurant i nærheden?
Kender du en god indisk restaurant i nærheden?
@@filgos6115 Perfekt!
@@Dannni7inLA Perfekt!
kender du en god indisk restaurant i nærheden?
Thank you very much for the video and the exercise -
Ved du, om ligger en god indisk restaurant nerhed?
Nej, det ved jeg ikke, men det ved, om at laver indisk mad.
Unskyld, ved du, om den metro kører til lufthavnen?
Jeg kende nok, det ved jeg du ikke kende hvad taler om
Jeg kender dig nok til at vide , at du ikke ved, hvad du taler om !
Hi, thanks for your sentences. Let me give you some corrections :
Ved du, om DER ligger... i nærheden?
Nej, det ved jeg ikke, men jeg ved, hvordan man laver indisk mad.
The sentence with the metro is great.
You Worte the last sentence in two versions. Version two is super!
sentence #4: I know you well enough to know that you don't know what you're talking about!
Jeg kender dig nok godt at vide at du ikke kender til om hvad du siger!
Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ved ikke hvad du taler om!
Jeg kender dig nok, at vide, at du ved ikke hvad du taler om
Mic's Languages jeg kender dig nok, at vide at du ved ikke, hvad du står og snakker om!
@@filgos6115 Tak for dit forsøg. Der er 3 fejl i din tekst.
1: godt nok
2: der mangler en præposition før "at vide"
3: "kender til om" er ikke det rigtige udtryk her.
"At kende til" bruges med en substantivgruppe (noun phrase).
Do u know a good Indian restaurant near by?
Ved du noget om en god Indisk restaurant i nærheden?
No, I don’t, but I know how to cook Indian food.
Det ved jeg ikke noget om, men jeg kender til at lave Indisk mad.
Excuse me, do you know if this metro goes to the airport?
Undskyld. Ved du noget om denne metro skal til lufthavnen?
I know you well enough to know that you don’t know what you are talking about!
Jeg kender dig nok for at vide at du ved ikke noget om hvad du snakker om!
Tak igen. Her har vi lidt flere fejl end sidst. Lad os se på det:
1. Kender! du en god indisk restaurant i nærheden ("ved du noget om" betyder do you know anything about)
2. Nej, det gør jeg ikke, men jeg ved hvordan man laver indisk mad.
3. ved du om denne metro kører... (uden "noget")
4. Jeg kender dig (godt) nok for at vide at du ikke ved hvad du snakker om.
Lad mig vide hvis du har spørgsmål til rettelserne.
sentence #2: 2. No, I don't. But I know how to cook Indian food.
Nej, det gør jeg ikke. Men, jeg ved om hvordan man laver indisk mad.
Nej, det gør jeg ikke. Men jeg kan lave indisk mad.
Mic's Languages Nej, jeg ikke. Men jeg ved, hvordan at lave indisk mad.
@@filgos6115 Der er 1 lille fejl i sætning nummer to. Der er et ord, der skal fjernes. Ved du hvilket ord?
Og det skal faktisk heller ikke være noget komma efter "Men"
@@MicsLanguages Men jeg ved, hvordan man laver indisk mad. "Om" går væk, tror jeg.
1. Kender du en god indisk restaurant i nærheden?
2. Nej, det kender jeg ikke, men jeg kan lave indisk mad.
3. Undskyld, ved du om denne metro kører til lufthavnen?
4.Jeg kende dig godt nok til at vide at du ikke ved hvad du taler om.
Næsten perfekt!
I nummer 4 skal det være "kender" (tastefejl?), og i nummer 2 er det mere normalt at sige Nej, det gør jeg ikke 🙂
Exercises: 🤔
1Do you know a good India restaurant nearby?
Ved du, er en god indisk restaurant i
nærheden?
2 No, I don't. but I know how to cook Indian food.
Nej, det ved jeg ikke. Men ved du, hvordan man laver indisk mad.
3 Excuse me, do you know if this Metro goes to the airport?
Undskyld mig, ved du, hvis denne metro kører til lufthavnen ?
4 I know you well enough to know that you don't know what you are talking about! (3 know 😂)
Jeg kender dig godt nok til at ved , at du ikke ved, hvad du taler om !
1: Is it a mental piece of information of is it something "you" are familiar with?
You can actually use this sentence as a "mental piece of information" (= at vide), but then you have to make a subclause starting with "om" 🙂
2: Who is it that knows how to cook Indish food? Me or you? And is it a question or a statement? You have written it as a question (ved du, hvordan...)
3: almost perfect. hvis => om. You could watch my video on how to say "if" in Danish, in order to understand why it has to be om here
4 almost perfect. One mistake
... til at vide
if a verb comes directly after "at", it normally always is in the infinitive form. Infinitive form is "(at) vide"
Mange tak for dine forsøg. Sætning 3 og 4 var næsten perfekte. Prøv at lave nummer 1 og 2 igen, hvis du har lyst 🙂👍
Do you know a good Indian restaurant nearby?
No, I don’t. But I know how to cook Indian food.
Excuse me, do you know if this Metro goes to the airport?
I know you well enough to know that you don’t know what you’re talking about!
Kender du en god indisk restaurant i nærheden?
Nej, det gør jeg ikke. Men jeg ved, hvordan man laver indisk mad.
Undskyld, ved du om, den Metro kører til lufthavnen?
Jeg kender dig godt nok, til at vide, at du ikke vider hvad du snakker om!
Great Clayton. Almost no mistakes.
Two wrong commas though:
.. ved du, om den (her) metro kører...
Jeg kender dig godt nok til at vide, at du ikke ved...
@@MicsLanguages Tak for det, Mic. Jeg finder din channel nyttig. Du har fået en ny tilhænger.
1. Kender du en god indisk restaurant tæt på?
2. Nej, jeg kender ikke. Men jeg ved, hvordan man laver indisk mad.
3. Undskyld, ved du hvis denne Metro kører til lufthavnen?
4. Jeg kender dig god nok, at vide at du kender ikke hvad du snakker om.
Thanks, nice try! You chose correctly for kende vs. vide in all of them except the last one. Let me correct the sentences for you:
1. totally correct! You could also say "i nærheden" instead of tæt på, might sound a bit better.
2. Nej, DET GØR jeg ikke...
3.... ved du, OM denne...
I have a video about "if", you can check it out if you haven't yet🙂
Thank you so much Mic, yes I will do that 🙂
BTW, your videos are so helpful. Thank you for the information and good luck for the future videos.