Actually, some of the things you mention as not existing in English do happen. They're just not the basic unmarked forms. "Here/there stands/lies" is used but almost with a poetic twist. "There stand the defenders of the empire." "There stands the most beautiful statue/mountain etc." "Here lie the victims of war/tragedy etc." "What's going on there?" adds pressure about the specific situation. It happens a bit more often and casually in more Scandinavian-influenced areas like Minnesota. (I was a little shocked you apologized for "political" statements at the end as nothing seemed that weird at the time. I've never expected example sentences to be a deep-seated reflection of the instructor. That said, I appreciate people who promote open discussions as I think it's generally healthier and more productive.)
Am I the only Dane who started listening to these kind of videos after realizing how little I know of my native language? Like, all the rules; the grammar, phonetics and so on. I Literally only know a few rules, and mostly get by “writing and/or pronouncing whatever feels right”😂
That's the way we do with our native language. No need to know any rules. We learn by copying the people around us. But when we learn sth. as adults, it can be an advantage to understand things cognitively. Jeg håber det er interessant for dig at høre om det danske sprog. Jeg opdager ofte nye ting som jeg aldrig har tænkt over før, og jeg synes det er utrolig spændende at få et større indblik i sproget. 🙂
Nope not the only one. Trying to teach my American daughter and wife Danish I've come to realize that a lot of the things I thought had no rules, actually kind of do lol ... and all the tongue placements boggles my mind. I've never thought about it, but it seems like it helps them
Hej Mik! I would love to see a video about "på tværs" "netop" and "hvert fald". Im sure there are a few of us who are confused about the above :) Thanks and keep up the great work!
Fantastic teacher. I recently did some classes with Mic, and it was great. We did one-to-one lessons on pronouns and other grammar. I would recommend it and would do it again
Hi! :) I have a modul 4 exam coming up and your videos are a super help. :) Thank you so much! Its great to watch your videos and remind myself on all types of grammatik rules det " jeg skal husk" :) Tak for i dag og hav en god weekend.
German mother tongue, speaking Norwegian and now learning Danish pronunciation. Super impressive videos, but would be grateful for simpler sentences used as examples. Otherwise the best teacher ever *****
Yeah, these sentences sure are quite hard. I don't know why he didn't just make them simpler, like, Der er kage derovre, eller, det der, det er der da ikke tid til.
Tusind tak Mic. I'm learning a lot from your videos on Danish language. Especially this one made clear for me several obscure points. First the difference in pronunciation of "der" in different situations and second the inclusion of "der" in some sentences which seemed odd to me. Keep the good work mate :)
Interesting video. As a dutch speaker, the use of the danish der seems very similar to the dutch word "er", I can see how deeply related it is. But watching this video I realised I was using a more English than the Germanic base so I've been doing it all wrong :) since danish is often much like English and on the other hand often much like dutch, it's difficult to remember which structures to use. This video was very helpful :)
Yes you're totally right that Danish sometimes is more like Germanic languages such as German and Dutch, sometimes more like English (which officially is a germanic language, too). I am learning a bit of Dutch at the moment and I can see lots of similarities with Danish, but Dutch also has lots of similarities with German and English. It's exciting to discover how all of these languages are connected in very interesting ways. Thanks for your comment, and good luck with Danish!! 🙂
English is a 100% Germanic language, with the typical Germanic sound and aspect and the typical Germanic word endings and letter combinations, as well as the highest level of organization and refinement, same as Norse / Gothic / Icelandic / Faroese / Dutch / Norwegian / Danish etc, and Danish is like a mix of English pronunciation rules and German pronunciation rules, and most words are cognates in all Germanic languages, so it can be hard to remember the exact form of a cognate, especially in Danish / Norwegian / Swedish, unless it’s Norse or Gothic or Icelandic or Faroese or Dutch or English because these have very unique spelling rules! The words that are spellt der in Danish seem to be two (or three) different words that happen to have the same form, but one is an adverb, and the other is probably something else like a preposition (?) maybe or some other type of adverb etc, and it’s the same with the Dutch words that are spellt er which are at least two different words that have the same form! Kinda like the words that and that in English, as one of them is a pronoun, and the other that is something else like an adverb (or preposition maybe, I don’t know) or something like that, like, when saying, I know that this is right, with the adverb (?) that, which comes from the Norse word at that is used in the same way, which shouldn’t be confused with the Norse prepositions at which means at in English, that also happens to have the exact same form in Norse, though Norse also has the words þat and þetta which are also cognates with one of the thats used in English that is a pronoun, and, it’s some type of pronoun when saying ‘that language is cool’ or ‘that’s okay’ or ‘that goes’ etc and I think it’s called demonstrative pronoun or something like that!
Thank you for this channel it is quite helpful. One bit of feedback - often you use very long complicated sentences to illustrate a point that could be made much clearer with a simple sentence …i.e. “Do you remember when that guy from the Danish Health Authority had to change …” I have to keep stopping and rewinding just to catch up with the one part of the sentence that illustrates the lesson
Dear Christy. Thank you for the feedback. I actually choose a mixture of advanced and easier sentences in many of my videos, on purpose. This way the more advanced learners won't get totally bored, and the less advanced learners will have to pull themselves together a bit more. But I see your point. I'll keep it in mind for future videos. 🙂
@@MicsLanguages Hi Mic I think you do this right, mixing long and short. I like the idea that I can say and understand more complicated things, though at the moment I would be slow at translating Danish to English (and I can't usually do Englsih to Danish yet)
5:01 - 5:23 I would like to offer a different light on your discussion on there needing to be a subject, actually! In the sentence 'a lot of coffee is drunk in Denmark', it's not about the coffee, it's about what's drunk in Denmark. If someone were to ask "Where does all the coffee go? We're producing loads, but it's all gone. What _happens_ to the coffee?", perhaps "Meget kaffe drikkes i Danmark" could be a natural answer to an unnatural question. However, if the question is "What do people drink in Denmark?", the subject needs to be about what's being drunk in Denmark, and not about coffee, so you get "Der drikkes meget kaffe i Danmark". Of course I'm just a beginner at Danish, but it works the same in Dutch and this is how I view it. :) I would also like to point out that I'm pretty sure these are two different words you are talking about, that just happen to be written homonyms (but they're pronounced differently!). I'm not sure about the 10th category, it might be part of the first word, but it could also be a third word. Thanks for the video! I learnt a lot.
I was thinking the same, and, they are indeed two or maybe three different words that happen to have the same form, but one is an adverb, and the other is probably something else like a preposition (?) maybe or some other type of adverb - kinda like the words that and that in English, as one of them is a pronoun, and the other that is something else like an adverb (or preposition maybe, I don’t know) or something like that, like, when saying, I know that this is right, with the adverb (?) that, which comes from the Norse word at that is used in the same way, which shouldn’t be confused with the Norse prepositions at which means at in English, that also happens to have the exact same form in Norse, though Norse also has the words þat and þetta which are also cognates with one of the thats used in English that is a pronoun, and, it’s some type of pronoun when saying ‘that language is cool’ or ‘that’s okay’ or ‘that goes’ etc and I think it’s called demonstrative pronoun or something like that!
What is difference between én and en? And is the short prononciation for "der" always used except for when pointing at someone? Do danish people not mistake each other when they use the short prononciation as it sounds like "da" which is a danish word itself? And do the danish language use "kommer"? Like "Jeg kommer at spise fisk i morgen". In Swedish kommer means will and in danish it feels like you always say "vil". Like "jeg vil spise fisk i morgen" while in Swedish vill is used as "I want". So is it correct to use "kommer" instead of "vil" as it just sounds awkward for me as a Swede to use lol. After several months of danish training as a swede and looking at this again after several months I feel that I now can easily differentiate "der" with "det" since we in Sweden always use "det". And I easily understand your videos more. Training really gives results.
Great that you are improving! We never mistake der and da for each other, because they are used in different situations, and they are actually also pronounced with different vowel sounds by most people. Der with the sound from tak, and da with the sound from hat. About vil: its main meaning is want to, just like in Swedish. But it can be used in the future when we are talking about a prediction, or a wish, or a loose plan that is not 100 procent sure yet. When we are talking about predictions, we often use komme til at instead of vil, in order to avoid misunderstanding vil for want to. So the following sentences mean the same: Jeg tror Novo Nordisk vil tjene mange penge næste år. Jeg tror NN kommer til at tjene mange penge naste år. If my intuition about Swedish isn't playing a game on me here, I would say it's the same usage as kommer att göra nonting in Swedish (my spelling is probably totally off). But in Danish there must be a "til", otherwise it's wrong. We probably use komme til at more than we use vil in the future.
Hi. I have a question to you once again in the middle of my danish studies. In past-tense often the words either end with -ede like spillede and -te like spiste. What determines if -ede or -te is used in past tense at the end of a word?
Ja, denne weekend er korrekt. I talesprog kan man også sige "den her weekend". Og den anden sætning. Hvis du står i butikken og peger på brødet, siger du for eksempel "jeg vil gerne have det der brød med frø" En weekend. => den her et brød => det her (this) /det der (that)
Mic, This does not relate to this video….but I just wanted to let you know How great of a job you did with Jackson Crawford and the comparison of Norwegian Danish and Icelandic speakers in understanding old Norse…
Oh, thank you very much! Tak så mycket! How would you have done? It would have been nice to have somebody from Sweden as well, which I suppose you are 🙂
Thank you for these videos! Can you do a video showing the differences between the use of meget (Meyer) and meget (Mel) When do i pronounce each way? Not sure if I’m making sense, but I keep pronouncing the wrong way. Jeg can spiser ikke meget for example.Do i pronounce as meyer or mayet, mel???? If someone else can explain I appreciate it .Tak
If there is any danish people I am student and i heard that in Denmark study is free for students is it true? If yes then please also tell me the conditions if there have any thanku
I believe it is similar to Germany. Yes, it is "free" in the sense that there are no "tuition fees". But you still need a lot of money, especially as a foreign student. I can give you a rough idea about the cost of living around here as a student. You're going to need at least around 1000-1500 U.S. dollars a month to cover your everyday costs, like medical insurance, rent, food, etc. And that is only a bare minimum for a very modest life. I think Denmark is even more expensive. And you have to prove that you have the money or stable source of financing before you are granted a student's visa. So for a 3-year program, it's nice to have at least $40,000+ saved up somewhere. There may also be additional fees on top of that.
Hej Mic. “Han tog hans hat..... “ Det er ikke altid nemt at skelne mellem hans/hendes og sin - det kan jeg også forestille mig kan være svært for ikke dansktalende, kunne det ikke være et emne til en video? Tak for nogle informative videoer, man lærer jo noget trods alt...
Kære Henrik. Mange tak for dine positive ord om minevideoer. Og hans/hendes vs. sin er et rigtig godt emne, tak for det. :) Jeg må se hvornår jeg får lavet en video om det...
@@habbomanish It actually is a question here. Hvornår får jeg lavet en sådan video? Then it's made into a subclause. Jeg ved ikke hvornår... It's the same idea as a sentence like Jeg ved ikke hvorfor hun ikke vil snakke med mig Hope this makes sense to you 🙂
@@MicsLanguages Great. I get it now. In danish you also use sentences like "danmark er fantastisk" where you don't use the -T. For example in Sweden we say "Danmark är fantastiskT". "Hon är riktigt vacker" but in danish you say "hun er virkelig smuk" but not "virkeligt". "Et almindeligt politisk parti". And in Swedish "Ett vanligt politiskT parti". So why is the almindeligt ending with -T and not just "almindelig politisk parti"? Why is the danish language avoiding the -T and what are the rules?
@@habbomanish Gode spørgsmål dér 😉 Fantastisk og politisk har ikke nogen t-form. Det gælder faktisk for de fleste adjektiver der slutter på -sk. Så mens vi siger "Danmark er dejligt" , siger vi altså også "Danmark er fantastisk" . Hun er virkelig smuk: Her er der tale om et adverbium. Når et adverbium lægger sig til et adjektiv eller et adverbium, kan vi både bruge t-formen og grundformen (uden t), selvom et adverbium egentlig har et -t. Så alle følgende eksempler er korrekte: Det er utrolig godt Det er utroligt godt (i ovenstående er det adverbium + adjektiv) Hun synger rigtig godt Hun synger rigtigt godt (her er det adverbium + adverbium) I den sidste sætning er det derimod ikke korrekt at skrive "hun synger rigtig/t god", da det sidste ord her er et fuldstændigt adverbium der kan stå alene, og ikke et adverbium der lægger sig til et andet adverbium eller et adjektiv. Jeg håber det giver mening og at jeg ikke har forklaret det på en alt for indviklet måde 🙂
Thank you so much, it's very difficult... I have this phrase here that i don't understand why has DER ....'Vi har elsket at ligge i middelalderbyen, hvor der summer af glade mennesker, som elsker at nyde livet.
Alright, let's look at your sentence: This is "der" used in the same way as in sentences like: Der ligger en bog på bordet. Der står en lampe på gulvet. Der er mange mennesker i teateret. Der dufter af kage i hele huset. Do these sentences make sense to you? Then the sentence that you wrote also makes sense, as it is kind of the same usage of "der", especially in the last sentence I posted. What do you think? Does it make sense?
Mic's Languages We are moving in the same mind channel, because we think soberly and we do understand a lot of things around of us. Even, when they try to hide the truth from us. It is so nice to see and hear from such a wise man as you are, Mik! Keep this way!👍🏻 P.S. Thanks a lot for your work! It is very helpful!
Hej Mik! Jeg hedder Tim. I am just starting to learn Danish so some of the words and sentences you used are a bit confusing for me. I am using Duo lingo to learn currently. My biggest challenge is understanding which nouns use en and which ones use et. I get those confused quite frequently. Also, why do some of the sentences use er and et and some don't.
Hi Tim. Great to hear that you are learning Danish. As to your questions: Which nouns use en and which use et is super difficult to make a rule for. en is supposed to be living things and et non-living, but this only very rarely works. There are more words with en though, so when in doubt, it's better to go for en. Your last question: When the sentence has er or et, and when it has nothing. Do you mean en (not er)?
@@MicsLanguages In Swedish we also have en and ett. But we use en for example when we say "En stol" as the chair means stolEN. And ett bord as a table since the table means "bordET". Doesn't danish have the same logic and rule applied?
@@habbomanish Det er præcis det samme på dansk. En stol, stolen, et bord, bordet. Dog har vi et lidt andet system når man tilføjer adjektiver. Prøv at se min nyeste video her på kanalen for at se hvordan vi bruger artikler og adjektiver sammen med substantiver. På det punkt fungerer dansk og svensk ikke helt på samme måde. Link: ua-cam.com/video/tj3zx3FfYWU/v-deo.html efter 12 minutter og 49 sekunder
I am from Sweden and I am learning danish now. I always wondered why Der is used so frequently and has different meanings. I think this will be the hardest part for me to understand in order to be able to speak and write in Danish, but I will do my best. In Swedish we don't have that. We do use "Som" alot. By the way, I also see that the word "lave" is also used very frequently. Can you do a video about that? "Der det i Sverige blev lave en aftale" or "lave en video". In Swedish we simply just say "I Sverige slöt man ett avtal" or "I Sverige ingicks ett avtal" and "göra en video". It feels like in Swedish we can use more variation by using different words, but in Danish you are always stuck in this "der" and "lave".
Hi! The word "der" is without a doubt difficult for Swedes. In Danish we have det and der, and you would in most cases just use det. The other difference, lave vs gøre is another thing you don't have. As far as I know, you just have göra (göre?). Or don't you also have laga mat (to cook)? The sentence you wrote "der det Sverige blev lave en aftale" is not correct. I guess you heard it somewhere and wrote it down. Was it maybe "da der i Sverige blev lavet en aftale"? Vi kan faktisk også sige "at indgå" en aftale: I Sverige indgik man en aftale / I Sverige blev der indgået en aftale (den sidste sætning er passiv, og læg mærke til hvordan vi igen har ordet "der" 😁)
@@MicsLanguages I heard it from here ua-cam.com/video/wSK4OZsgN0g/v-deo.html So I guess he says "da" and not "der" and that "da" is the equivalent of the Swedish "då" like "WHEN the agreement..." Yes we simply use "göra". For cooking we use laga but it is not wrong to also say "göra mat" although it is not preferred to use. "Laga" can also be used for things to fix like "laga bordet" which means fix the table. Just one last question. Are "kender" and "føler" the same and can it be used in the same situation? Because the two words mean "feels".
@@habbomanish Yes, da der i Sverige blev lavet en aftale is what Anders Fogh says in the video. Correctly, as you say, då in Swedish. "Laga bordet" is interesting, because we would also say lave bordet. Når man reparerer eller producerer noget, så bruger vi lave. Men forskellen mellem lave og gøre er ikke helt så nem. Check this out: basby.dk/modul1/goere00.htm
@@habbomanish känna (er det sådan man skriver det på svensk?) betyder føle på dansk. På dansk har kende intet med føle at gøre. Så nej, kende og føle er IKKE det samme, overhovedet ikke. kende = to know, føle = to feel
I appreciate your videos they are helpful, but can you speak a bit slower when stating a Danish phrase and also perhaps give useful examples? It’s difficult squeezing Danish health authority and monthly injections into a part of one’s every day conversation.
Hi! Thanks for your feedback. I understand that it can be frustrating when some of the example sentences are too long and maybe also too complex. My idea is that having more simple and also a bit more advanced sentences gives viewers some diversity to make it easy for beginners but also challenge learners who are at a higher level. One thing I can suggest is for you to pause the video and try to understand the sentence through the English translation. I hope that works for you. It's difficult to make videos that are suitable for different types of viewers. Thanks again for your feedback!
I also realize that danish people use more der rather than som when you can use der/som. In Swedish we always use "som". Why do danish prefer to use der more than som? You can just say "hvad som er rigtigt" instead of "hvad der er rigtigt". Am I not right?
You are totally right, we can use both der and som in many cases, and we prefer to use der. Let me try to explain how it is: VlCase 1: We can either use der or som, fx here: Det der/som er mest interessant, er at bla bla bla. Den bil der/som står derovre, er ikke min. Here we would prefer der vs som in a ratio of maybe 80 vs. 20 percent of the cases. Case 2: There are other cases where we can use either som or nothing: Det som / - jeg bedst kan lide, er bla bla bla. Den bil som /- jeg kigger på, er en Ferrari. Here we would prefer using no word, but som is also correct. How's this in Swedish? I speak Swedish fairly well, but don't feel secure enough to answer this question 🙂
@@MicsLanguages So if it is not wrong to use som in case 1, why is there a ratio of 80/20 where der is more preferred? Is it just a coincidence? In Swedish, in case 1 we only use som. We do not use der in the same way which in Swedish is translated to "där" which is more used in sentences where we talk about directions or pointing at something for example "den där bilen" or "det där är dåligt". We also simply use "om" all the time where in Danish you have a difference between "hvis" and "om" which for me as a Swede can be quite confusing in some situations while I am generally comfortably to know when to use hvis/om.
We prefer to use der in case 1 simply because it sounds more natural, more fluent. And the number 80/20 is just an estimation from my part :) And in case 2 no word sounds more natural than som, which I think is the same in Swedish, correct? Hvis vs om is a typical problem for Swedish speakers, because you only have om. I have made a video about it, but since you say you know when to use which, maybe you've already watched it or don't need to watch it :) Another frequent problem for you guys are the modal verbs, especially skal and må :)
@@MicsLanguages Case 2 is exactly like we have it in Swedish. Correct. I did not know you had a hvis/om video, I will check it. Thanks for the recommendation. I learn danish now on duolingo and my biggest struggle until now is the adverbs no doubt
@@MicsLanguages I live in Canada so there is some variation between British English and North American English. Maybe that is the reason you have never heard the expressions I listed. They are not used very often, but you will hear them if you come to North America. They are used for specificity and emphasis when designating one thing among many others. Sometimes they are used just colloquially or as a figure of speech or idiom.
Thank you! And regarding your political statement, yes, I agree that we should be censoring ourselves oreach other. We need to be able to speak our minds freely!
Good question. DET er smukt would mean "IT is beautiful". For example: "Jeg kan lide dit nye ur. Det er smukt." DER er smukt would mean "it is beautiful THERE". Example: Jeg elsker Dyrehaven nord for København. Der er så smukt. I hope this answers your question. In many cases you would be able to use either of these two words (det/der er smukt), but there is a difference in meaning.
Its frightening how distant Danish pronunciation is from Danish spelling; I know English spelling is often irregular but at least the normal rule is that each word has a single pronunciation which follows its spelling.
I understand your desperation. For many people Danish poses a bigger challenge than many other languages because of the sometimes extreme degree of "unphonetic-ness".
Altså at der er så mange forskellige ord på dansk og kun et på engelsk? Ja det er jo normalt ikke noget man går og tænker over, man bruger jo bare de sprog man behersker. Men det er efter min mening altid sjovt at sammenligne sprog og se hvor fattige/rige nogle sprog er i forhold til andre når det drejer sig om hvordan man udtrykker noget helt bestemt.
Actually, some of the things you mention as not existing in English do happen. They're just not the basic unmarked forms.
"Here/there stands/lies" is used but almost with a poetic twist. "There stand the defenders of the empire." "There stands the most beautiful statue/mountain etc." "Here lie the victims of war/tragedy etc."
"What's going on there?" adds pressure about the specific situation. It happens a bit more often and casually in more Scandinavian-influenced areas like Minnesota.
(I was a little shocked you apologized for "political" statements at the end as nothing seemed that weird at the time. I've never expected example sentences to be a deep-seated reflection of the instructor. That said, I appreciate people who promote open discussions as I think it's generally healthier and more productive.)
Nice to see you again! You are outstanding teacher. 🙂👍
Thank you very much 🙂
Loved the last bit about people being able to express their own opinion. Well done, Mic.
Glad to hear that, thank you for writing it here :)
This is hugely important! The subclause use was particularly helpful. Mange Tak!
Am I the only Dane who started listening to these kind of videos after realizing how little I know of my native language? Like, all the rules; the grammar, phonetics and so on. I Literally only know a few rules, and mostly get by “writing and/or pronouncing whatever feels right”😂
That's the way we do with our native language. No need to know any rules. We learn by copying the people around us. But when we learn sth. as adults, it can be an advantage to understand things cognitively.
Jeg håber det er interessant for dig at høre om det danske sprog. Jeg opdager ofte nye ting som jeg aldrig har tænkt over før, og jeg synes det er utrolig spændende at få et større indblik i sproget. 🙂
That happens in all languages, like in Mexico people speak Spanish but, they don't know Spanish. I teach English but at the same time Spanish too.
Nope not the only one. Trying to teach my American daughter and wife Danish I've come to realize that a lot of the things I thought had no rules, actually kind of do lol ... and all the tongue placements boggles my mind. I've never thought about it, but it seems like it helps them
Super!!!!! Jeg venter på din forklaring om DER x SOM.
Okay! 🙂
Hej Mik! I would love to see a video about "på tværs" "netop" and "hvert fald". Im sure there are a few of us who are confused about the above :) Thanks and keep up the great work!
I think netop is precisely/exactly
Hej! Thank you for your suggestions. I'll put them on my list! 🙂
Fantastic teacher. I recently did some classes with Mic, and it was great. We did one-to-one lessons on pronouns and other grammar. I would recommend it and would do it again
Wow 🤩 I am really glad that you are back 🌹 elsker din videoer.
Tusind tak skal du have 😊
Yes ur back again, tnx for video
Hi! :)
I have a modul 4 exam coming up and your videos are a super help. :) Thank you so much! Its great to watch your videos and remind myself on all types of grammatik rules det " jeg skal husk" :) Tak for i dag og hav en god weekend.
Mange tak for din kommentar. Og tak, du må også have en dejlig weekend!
Ah, good luck with your test!
German mother tongue, speaking Norwegian and now learning Danish pronunciation. Super impressive videos, but would be grateful for simpler sentences used as examples. Otherwise the best teacher ever *****
Yeah, these sentences sure are quite hard. I don't know why he didn't just make them simpler, like, Der er kage derovre, eller, det der, det er der da ikke tid til.
Tusind tak Mic. I'm learning a lot from your videos on Danish language. Especially this one made clear for me several obscure points. First the difference in pronunciation of "der" in different situations and second the inclusion of "der" in some sentences which seemed odd to me. Keep the good work mate :)
Thanks, mate, great to read a comment like yours! I will continue with new videos soon. Have fun and success with Danish!
It would be so awesome a video with som and der
Also you are a great Danish teacher too!
Yes, (in response to you question around 8:40,) I would find a video of yours distinguishing uses of 'der' from 'som' to be very helpful
That video is very helpful for me... Pronunciation is really hard and needs a lot of practice. Thank you for this channel 🍀
Great, I'm glad you find it useful :) Thanks for your comment
Megafedt! Tusind tak 🎉🥳🇩🇰
Interesting video. As a dutch speaker, the use of the danish der seems very similar to the dutch word "er", I can see how deeply related it is. But watching this video I realised I was using a more English than the Germanic base so I've been doing it all wrong :) since danish is often much like English and on the other hand often much like dutch, it's difficult to remember which structures to use. This video was very helpful :)
Yes you're totally right that Danish sometimes is more like Germanic languages such as German and Dutch, sometimes more like English (which officially is a germanic language, too).
I am learning a bit of Dutch at the moment and I can see lots of similarities with Danish, but Dutch also has lots of similarities with German and English.
It's exciting to discover how all of these languages are connected in very interesting ways.
Thanks for your comment, and good luck with Danish!! 🙂
English is a 100% Germanic language, with the typical Germanic sound and aspect and the typical Germanic word endings and letter combinations, as well as the highest level of organization and refinement, same as Norse / Gothic / Icelandic / Faroese / Dutch / Norwegian / Danish etc, and Danish is like a mix of English pronunciation rules and German pronunciation rules, and most words are cognates in all Germanic languages, so it can be hard to remember the exact form of a cognate, especially in Danish / Norwegian / Swedish, unless it’s Norse or Gothic or Icelandic or Faroese or Dutch or English because these have very unique spelling rules! The words that are spellt der in Danish seem to be two (or three) different words that happen to have the same form, but one is an adverb, and the other is probably something else like a preposition (?) maybe or some other type of adverb etc, and it’s the same with the Dutch words that are spellt er which are at least two different words that have the same form! Kinda like the words that and that in English, as one of them is a pronoun, and the other that is something else like an adverb (or preposition maybe, I don’t know) or something like that, like, when saying, I know that this is right, with the adverb (?) that, which comes from the Norse word at that is used in the same way, which shouldn’t be confused with the Norse prepositions at which means at in English, that also happens to have the exact same form in Norse, though Norse also has the words þat and þetta which are also cognates with one of the thats used in English that is a pronoun, and, it’s some type of pronoun when saying ‘that language is cool’ or ‘that’s okay’ or ‘that goes’ etc and I think it’s called demonstrative pronoun or something like that!
Gracias Profe!!!
Vil du vaere sa venlig at forklare (at gjore en video pa) som vs der? Tak.
Det er meget muligt at jeg laver en video om der vs som snart. Lad mig se på det...
Very helpful! Thank u so much!!!
Thank you!
Thank you for this channel it is quite helpful. One bit of feedback - often you use very long complicated sentences to illustrate a point that could be made much clearer with a simple sentence …i.e. “Do you remember when that guy from the Danish Health Authority had to change …” I have to keep stopping and rewinding just to catch up with the one part of the sentence that illustrates the lesson
Dear Christy. Thank you for the feedback. I actually choose a mixture of advanced and easier sentences in many of my videos, on purpose. This way the more advanced learners won't get totally bored, and the less advanced learners will have to pull themselves together a bit more.
But I see your point. I'll keep it in mind for future videos. 🙂
@@MicsLanguages Hi Mic
I think you do this right, mixing long and short. I like the idea that I can say and understand more complicated things, though at the moment I would be slow at translating Danish to English (and I can't usually do Englsih to Danish yet)
Thanks for your feedback, Ray! Have fun learning and becoming better at Danish!
Thanks for helping me remember Danish, which I learned 25 years ago ha ha
5:01 - 5:23 I would like to offer a different light on your discussion on there needing to be a subject, actually! In the sentence 'a lot of coffee is drunk in Denmark', it's not about the coffee, it's about what's drunk in Denmark. If someone were to ask "Where does all the coffee go? We're producing loads, but it's all gone. What _happens_ to the coffee?", perhaps "Meget kaffe drikkes i Danmark" could be a natural answer to an unnatural question. However, if the question is "What do people drink in Denmark?", the subject needs to be about what's being drunk in Denmark, and not about coffee, so you get "Der drikkes meget kaffe i Danmark". Of course I'm just a beginner at Danish, but it works the same in Dutch and this is how I view it. :)
I would also like to point out that I'm pretty sure these are two different words you are talking about, that just happen to be written homonyms (but they're pronounced differently!). I'm not sure about the 10th category, it might be part of the first word, but it could also be a third word.
Thanks for the video! I learnt a lot.
I was thinking the same, and, they are indeed two or maybe three different words that happen to have the same form, but one is an adverb, and the other is probably something else like a preposition (?) maybe or some other type of adverb - kinda like the words that and that in English, as one of them is a pronoun, and the other that is something else like an adverb (or preposition maybe, I don’t know) or something like that, like, when saying, I know that this is right, with the adverb (?) that, which comes from the Norse word at that is used in the same way, which shouldn’t be confused with the Norse prepositions at which means at in English, that also happens to have the exact same form in Norse, though Norse also has the words þat and þetta which are also cognates with one of the thats used in English that is a pronoun, and, it’s some type of pronoun when saying ‘that language is cool’ or ‘that’s okay’ or ‘that goes’ etc and I think it’s called demonstrative pronoun or something like that!
Thank you so much .. Very good explanation ... I was confused before.. Now I understand
Thank you, great to hear that the video was helpful :)
Hey Mic, thanks for all the insightful videos. Would you also plan to make a video on superlative, positiv and comparativ in Danish?
Please can you explain when we use Det og Der . Tak 🙏
Tak for dit forslag. Jeg har sat det på min liste :)
Can someone please recomend me a good danish grammar book ?
Very well❤
What is difference between én and en? And is the short prononciation for "der" always used except for when pointing at someone? Do danish people not mistake each other when they use the short prononciation as it sounds like "da" which is a danish word itself?
And do the danish language use "kommer"? Like "Jeg kommer at spise fisk i morgen". In Swedish kommer means will and in danish it feels like you always say "vil". Like "jeg vil spise fisk i morgen" while in Swedish vill is used as "I want". So is it correct to use "kommer" instead of "vil" as it just sounds awkward for me as a Swede to use lol.
After several months of danish training as a swede and looking at this again after several months I feel that I now can easily differentiate "der" with "det" since we in Sweden always use "det". And I easily understand your videos more. Training really gives results.
Great that you are improving!
We never mistake der and da for each other, because they are used in different situations, and they are actually also pronounced with different vowel sounds by most people. Der with the sound from tak, and da with the sound from hat.
About vil: its main meaning is want to, just like in Swedish. But it can be used in the future when we are talking about a prediction, or a wish, or a loose plan that is not 100 procent sure yet.
When we are talking about predictions, we often use komme til at instead of vil, in order to avoid misunderstanding vil for want to.
So the following sentences mean the same:
Jeg tror Novo Nordisk vil tjene mange penge næste år.
Jeg tror NN kommer til at tjene mange penge naste år.
If my intuition about Swedish isn't playing a game on me here, I would say it's the same usage as kommer att göra nonting in Swedish (my spelling is probably totally off). But in Danish there must be a "til", otherwise it's wrong.
We probably use komme til at more than we use vil in the future.
Would love a "der" v "som" vid, tak!
Hi Mic, har du nogen vedio om "som" og "der"
Nej det har jeg desværre ikke endnu. Men jeg har det på min liste over fremtidige videoer.
Hi. I have a question to you once again in the middle of my danish studies.
In past-tense often the words either end with -ede like spillede and -te like spiste. What determines if -ede or -te is used in past tense at the end of a word?
Can you please make a video about Sådan
Hej Mic, hvordan skal jeg sige "this weekend' ? Denne? Og, "jeg vil gerne have (that) brød med frø.
Tak for det 🙂
Ja, denne weekend er korrekt. I talesprog kan man også sige "den her weekend".
Og den anden sætning. Hvis du står i butikken og peger på brødet, siger du for eksempel "jeg vil gerne have det der brød med frø"
En weekend. => den her
et brød => det her (this) /det der (that)
Mic,
This does not relate to this video….but I just wanted to let you know How great of a job you did with Jackson Crawford and the comparison of Norwegian Danish and Icelandic speakers in understanding old Norse…
Oh, thank you very much!
Tak så mycket! How would you have done? It would have been nice to have somebody from Sweden as well, which I suppose you are 🙂
Er du tilbage i Danmark?
Thank you for these videos! Can you do a video showing the differences between the use of meget (Meyer) and meget (Mel) When do i pronounce each way? Not sure if I’m making sense, but I keep pronouncing the wrong way. Jeg can spiser ikke meget for example.Do i pronounce as meyer or mayet, mel???? If someone else can explain I appreciate it .Tak
forvo.com/word/meget/#da
I recommend the pronunciation by the user called olfine in the above link. Hope this helps
And your sentence order should be Jeg kan ikke spise meget 😉
If there is any danish people I am student and i heard that in Denmark study is free for students is it true? If yes then please also tell me the conditions if there have any thanku
I believe it is similar to Germany. Yes, it is "free" in the sense that there are no "tuition fees". But you still need a lot of money, especially as a foreign student. I can give you a rough idea about the cost of living around here as a student. You're going to need at least around 1000-1500 U.S. dollars a month to cover your everyday costs, like medical insurance, rent, food, etc. And that is only a bare minimum for a very modest life. I think Denmark is even more expensive. And you have to prove that you have the money or stable source of financing before you are granted a student's visa. So for a 3-year program, it's nice to have at least $40,000+ saved up somewhere. There may also be additional fees on top of that.
@@allesindwillkommen thanku so much 🙏🙏
Hej Mic. “Han tog hans hat..... “ Det er ikke altid nemt at skelne mellem hans/hendes og sin - det kan jeg også forestille mig kan være svært for ikke dansktalende, kunne det ikke være et emne til en video? Tak for nogle informative videoer, man lærer jo noget trods alt...
Kære Henrik. Mange tak for dine positive ord om minevideoer. Og hans/hendes vs. sin er et rigtig godt emne, tak for det. :) Jeg må se hvornår jeg får lavet en video om det...
Hej, Mik! Mange gange taaaaak!!! Du har supersejt t-shirt på! 😉👍
Hej Dan! Tusind tak for dine pæne ord 🙂😎
Mic's Languages Jeg også taknemmelig dig så meget , Mik! Du er MEGA sej person!
En video om: derovre, derhen... skulle være super!
... ville være super.
Tak for dit forslag. 🙂 Jeg må se hvornår jeg får lavet en video om derovre etc.
@@MicsLanguages Why do you use "hvornår" when you didn't ask a question? Is it not correct to use "når" as you didnt ask a question?
@@habbomanish It actually is a question here. Hvornår får jeg lavet en sådan video? Then it's made into a subclause. Jeg ved ikke hvornår...
It's the same idea as a sentence like Jeg ved ikke hvorfor hun ikke vil snakke med mig
Hope this makes sense to you 🙂
@@MicsLanguages Great. I get it now.
In danish you also use sentences like "danmark er fantastisk" where you don't use the -T. For example in Sweden we say "Danmark är fantastiskT".
"Hon är riktigt vacker" but in danish you say "hun er virkelig smuk" but not "virkeligt".
"Et almindeligt politisk parti". And in Swedish "Ett vanligt politiskT parti". So why is the almindeligt ending with -T and not just "almindelig politisk parti"?
Why is the danish language avoiding the -T and what are the rules?
@@habbomanish Gode spørgsmål dér 😉
Fantastisk og politisk har ikke nogen t-form. Det gælder faktisk for de fleste adjektiver der slutter på -sk. Så mens vi siger "Danmark er dejligt" , siger vi altså også "Danmark er fantastisk" .
Hun er virkelig smuk: Her er der tale om et adverbium. Når et adverbium lægger sig til et adjektiv eller et adverbium, kan vi både bruge t-formen og grundformen (uden t), selvom et adverbium egentlig har et -t.
Så alle følgende eksempler er korrekte:
Det er utrolig godt
Det er utroligt godt
(i ovenstående er det adverbium + adjektiv)
Hun synger rigtig godt
Hun synger rigtigt godt
(her er det adverbium + adverbium)
I den sidste sætning er det derimod ikke korrekt at skrive "hun synger rigtig/t god", da det sidste ord her er et fuldstændigt adverbium der kan stå alene, og ikke et adverbium der lægger sig til et andet adverbium eller et adjektiv.
Jeg håber det giver mening og at jeg ikke har forklaret det på en alt for indviklet måde 🙂
Ja
Thank you so much, it's very difficult... I have this phrase here that i don't understand why has DER ....'Vi har elsket at ligge i middelalderbyen, hvor der summer af glade mennesker, som elsker at nyde livet.
Alright, let's look at your sentence:
This is "der" used in the same way as in sentences like:
Der ligger en bog på bordet. Der står en lampe på gulvet. Der er mange mennesker i teateret.
Der dufter af kage i hele huset.
Do these sentences make sense to you? Then the sentence that you wrote also makes sense, as it is kind of the same usage of "der", especially in the last sentence I posted.
What do you think? Does it make sense?
@@MicsLanguages thank you so much after reading several times your sentences i got it !
@@luiginabustillos2701 Great!
One more thing- my political statement is the same!🤗
That's great for you! 😉👍
Mic's Languages We are moving in the same mind channel, because we think soberly and we do understand a lot of things around of us. Even, when they try to hide the truth from us. It is so nice to see and hear from such a wise man as you are, Mik! Keep this way!👍🏻
P.S. Thanks a lot for your work! It is very helpful!
Hej Mik! Jeg hedder Tim. I am just starting to learn Danish so some of the words and sentences you used are a bit confusing for me. I am using Duo lingo to learn currently. My biggest challenge is understanding which nouns use en and which ones use et. I get those confused quite frequently. Also, why do some of the sentences use er and et and some don't.
Hi Tim. Great to hear that you are learning Danish. As to your questions: Which nouns use en and which use et is super difficult to make a rule for. en is supposed to be living things and et non-living, but this only very rarely works. There are more words with en though, so when in doubt, it's better to go for en.
Your last question: When the sentence has er or et, and when it has nothing. Do you mean en (not er)?
@@MicsLanguages In Swedish we also have en and ett. But we use en for example when we say "En stol" as the chair means stolEN. And ett bord as a table since the table means "bordET". Doesn't danish have the same logic and rule applied?
@@habbomanish Det er præcis det samme på dansk. En stol, stolen, et bord, bordet.
Dog har vi et lidt andet system når man tilføjer adjektiver.
Prøv at se min nyeste video her på kanalen for at se hvordan vi bruger artikler og adjektiver sammen med substantiver. På det punkt fungerer dansk og svensk ikke helt på samme måde.
Link:
ua-cam.com/video/tj3zx3FfYWU/v-deo.html
efter 12 minutter og 49 sekunder
I am from Sweden and I am learning danish now. I always wondered why Der is used so frequently and has different meanings. I think this will be the hardest part for me to understand in order to be able to speak and write in Danish, but I will do my best. In Swedish we don't have that. We do use "Som" alot. By the way, I also see that the word "lave" is also used very frequently. Can you do a video about that? "Der det i Sverige blev lave en aftale" or "lave en video". In Swedish we simply just say "I Sverige slöt man ett avtal" or "I Sverige ingicks ett avtal" and "göra en video". It feels like in Swedish we can use more variation by using different words, but in Danish you are always stuck in this "der" and "lave".
Hi!
The word "der" is without a doubt difficult for Swedes. In Danish we have det and der, and you would in most cases just use det.
The other difference, lave vs gøre is another thing you don't have. As far as I know, you just have göra (göre?). Or don't you also have laga mat (to cook)?
The sentence you wrote "der det Sverige blev lave en aftale" is not correct. I guess you heard it somewhere and wrote it down. Was it maybe "da der i Sverige blev lavet en aftale"?
Vi kan faktisk også sige "at indgå" en aftale: I Sverige indgik man en aftale / I Sverige blev der indgået en aftale (den sidste sætning er passiv, og læg mærke til hvordan vi igen har ordet "der" 😁)
@@MicsLanguages I heard it from here ua-cam.com/video/wSK4OZsgN0g/v-deo.html
So I guess he says "da" and not "der" and that "da" is the equivalent of the Swedish "då" like "WHEN the agreement..."
Yes we simply use "göra". For cooking we use laga but it is not wrong to also say "göra mat" although it is not preferred to use. "Laga" can also be used for things to fix like "laga bordet" which means fix the table.
Just one last question. Are "kender" and "føler" the same and can it be used in the same situation? Because the two words mean "feels".
@@habbomanish Yes, da der i Sverige blev lavet en aftale is what Anders Fogh says in the video. Correctly, as you say, då in Swedish.
"Laga bordet" is interesting, because we would also say lave bordet. Når man reparerer eller producerer noget, så bruger vi lave. Men forskellen mellem lave og gøre er ikke helt så nem.
Check this out:
basby.dk/modul1/goere00.htm
@@habbomanish känna (er det sådan man skriver det på svensk?) betyder føle på dansk. På dansk har kende intet med føle at gøre. Så nej, kende og føle er IKKE det samme, overhovedet ikke. kende = to know, føle = to feel
@@MicsLanguages Som jag sa, ni använder mycket "lave" haha
What is the difference between Hvor er han henne? and Hvor er han?
Meaningwise there is no difference. But we use the word henne a lot in this kind of sentences
I appreciate your videos they are helpful, but can you speak a bit slower when stating a Danish phrase and also perhaps give useful examples? It’s difficult squeezing Danish health authority and monthly injections into a part of one’s every day conversation.
Hi! Thanks for your feedback. I understand that it can be frustrating when some of the example sentences are too long and maybe also too complex. My idea is that having more simple and also a bit more advanced sentences gives viewers some diversity to make it easy for beginners but also challenge learners who are at a higher level.
One thing I can suggest is for you to pause the video and try to understand the sentence through the English translation.
I hope that works for you. It's difficult to make videos that are suitable for different types of viewers. Thanks again for your feedback!
Also, you can slow down the playback of your video here on UA-cam!
I also realize that danish people use more der rather than som when you can use der/som. In Swedish we always use "som". Why do danish prefer to use der more than som? You can just say "hvad som er rigtigt" instead of "hvad der er rigtigt". Am I not right?
You are totally right, we can use both der and som in many cases, and we prefer to use der.
Let me try to explain how it is:
VlCase 1:
We can either use der or som, fx here:
Det der/som er mest interessant, er at bla bla bla.
Den bil der/som står derovre, er ikke min.
Here we would prefer der vs som in a ratio of maybe 80 vs. 20 percent of the cases.
Case 2:
There are other cases where we can use either som or nothing:
Det som / - jeg bedst kan lide, er bla bla bla.
Den bil som /- jeg kigger på, er en Ferrari.
Here we would prefer using no word, but som is also correct.
How's this in Swedish? I speak Swedish fairly well, but don't feel secure enough to answer this question 🙂
@@MicsLanguages So if it is not wrong to use som in case 1, why is there a ratio of 80/20 where der is more preferred? Is it just a coincidence? In Swedish, in case 1 we only use som. We do not use der in the same way which in Swedish is translated to "där" which is more used in sentences where we talk about directions or pointing at something for example "den där bilen" or "det där är dåligt". We also simply use "om" all the time where in Danish you have a difference between "hvis" and "om" which for me as a Swede can be quite confusing in some situations while I am generally comfortably to know when to use hvis/om.
We prefer to use der in case 1 simply because it sounds more natural, more fluent. And the number 80/20 is just an estimation from my part :)
And in case 2 no word sounds more natural than som, which I think is the same in Swedish, correct?
Hvis vs om is a typical problem for Swedish speakers, because you only have om. I have made a video about it, but since you say you know when to use which, maybe you've already watched it or don't need to watch it :)
Another frequent problem for you guys are the modal verbs, especially skal and må :)
@@MicsLanguages Case 2 is exactly like we have it in Swedish. Correct. I did not know you had a hvis/om video, I will check it. Thanks for the recommendation. I learn danish now on duolingo and my biggest struggle until now is the adverbs no doubt
Sådan 👍🏻
👏👏 godt grammatik
jeg er ved at forstå..I`m close to understand your Agenda..
Interesting. In spoken English, one can also say "...this here car, house, etc...and even plural, these here cars, houses,...
Sounds weird to me, I don't think I've ever heard that 🤔
But good to hear that it works
@@MicsLanguages I live in Canada so there is some variation between British English and North American English. Maybe that is the reason you have never heard the expressions I listed. They are not used very often, but you will hear them if you come to North America. They are used for specificity and emphasis when designating one thing among many others. Sometimes they are used just colloquially or as a figure of speech or idiom.
@@merc340sr Okay thanks for letting me know. In the order "this car here" I have heard it before, many times, but not this here car.
@@MicsLanguages this here...can be used with any noun...
Thank you! And regarding your political statement, yes, I agree that we should be censoring ourselves oreach other. We need to be able to speak our minds freely!
👏❤️🙌
oi
Donka friend teacher mon tac
Why is sometimes said “der er smukt “ rather than “det er smukt “
Good question. DET er smukt would mean "IT is beautiful". For example: "Jeg kan lide dit nye ur. Det er smukt."
DER er smukt would mean "it is beautiful THERE".
Example: Jeg elsker Dyrehaven nord for København. Der er så smukt.
I hope this answers your question.
In many cases you would be able to use either of these two words (det/der er smukt), but there is a difference in meaning.
Please explain the relative pronouns
Its frightening how distant Danish pronunciation is from Danish spelling; I know English spelling is often irregular but at least the normal rule is that each word has a single pronunciation which follows its spelling.
I understand your desperation. For many people Danish poses a bigger challenge than many other languages because of the sometimes extreme degree of "unphonetic-ness".
..i at forstå
Hmm, det har jeg aldrig tænkt på, det er godt med en øjenåbner en gang imellem.
Altså at der er så mange forskellige ord på dansk og kun et på engelsk? Ja det er jo normalt ikke noget man går og tænker over, man bruger jo bare de sprog man behersker. Men det er efter min mening altid sjovt at sammenligne sprog og se hvor fattige/rige nogle sprog er i forhold til andre når det drejer sig om hvordan man udtrykker noget helt bestemt.
😂😂😂😂 If you speak German Der is easy to say. If you know yes (да) in Russian Der is easy to say.
can I do 3 thumbs up?
open 3 accounts :)
Too much is focused on technological solutions rather than natural remedies - straight out of the future pandemic playbook!