@@RedditCasosdelavidarealmás que bendecido de haber nacido en esta parte del mundo no se preocupe, ustedes sigan viviendo en su mundo narcisista creyéndose los mejores del mundo cuando claramente todos sabemos que no 🤭 y pues no "me preocupa" más esto como dices solo recalco el hecho que la gran mayoría de españoles se sienten superiores.
no tiene comparación homero en latino con homer en castellano, si hablamos del doblaje como tal o sea actuar el doblaje, el latino le da mil vueltas al castellano
@@RedditCasosdelavidarealNo es menospreciar joder, q si le pone más emoción, si interpreta mejor al personaje o si tiene mejor voz, objetivamente aunque te guste o no, es mejor, no todo se trata de "cada quien con su punto de vista♥️🌈", hay q aceptar cuándo algo es mejor, aunque tu prefieras lo contrario
@@nachocraft-bm5fuNo joder, es tu opinión. No eres experto y nisiquiera actor para dictaminar objetivamente lo que es bueno o no. El mismísimo Matt Groening dijo que su doblaje favorito era el castellano así dejad ya de dar por culo.
Más que opinión, es por qué estás acostumbrado al castellano por ejemplo cuando dicen "tío", "cacahuete", "j0der", etc. Son palabras que la verdad a mí ni me suenan en cambio "viejo", "estúpido", etc. Son palabras más apegadas a nosotros, obvio que tendras preferencia por el castellano solo tu le entendiste jajajaja. Por qué así te acostumbraste.@@ivannxi
Burro a diferencia de los demás personajes hace empleo de muchos mexicanismos y un acento de los barrios populares de la capital, debe sonar raro para los demás países de Latinoamerica, pero se da a querer el personaje jaja.
No hay punto de comparación de doblajes ... cada uno a su manera puede parecer bueno para quien usa ese modismo lingüístico. Evidentemente a vos te va a gustar más el castellano y no serás muy objetivo; y creo que parte de reaccionar es eso, ser objetivo.
Es una pena el doblaje español jajaajajajaja la verdad! Solamente por costumbre les gusta, EL DOBLAJE español A-P-E-S-T-A!!!! Ya no le busquen jajajajaajajajajaja
Ya ves, podrás vivir en un continente lleno de pobreza, crímenes, corrupción, impunidad y sepa la madre que más ¿Pero que importa? Al menos mi doblaje es mejor Que irónico que digas que a la gente de España le gusta nomas por costumbre, es la razón por la que los latinos siempre andan molestando con el tema doblaje
Es fácil pues a cada quien le dan risa los chistes de su propia país y al ser de distintos países no vamos a entender las referencias que hacen cada uno, pues cada doblaje está enfocado para un país o región en específico
@@ivannxi el tema es que después con dragón boll super todo esos nombres los cambiaron y los pusieron a corde como eran los nombres en japonés porque ahora sí tu lo ves en la tele en España por ejemplo dice kame kame ha y no dice onda vital
El doblaje de españa suena raro nose a ellos pero si yo fuera español lo veria muy raro las voces es por ser muy localistas pero oa verdad todas las voces suenan raro
@@ivannxi en España creo lo hace Jose Mota y en México es Eugenio Derbez es un artista cómico muy famoso por hacer a varios personajes no solo como en persona sino también en doblaje
A ver hermano, vamos a hacer sinceros , el doblaje español antes era una mrd sin sentimientos ni ganas.. actual mente es mucho mejor que antes.. pero el latino lo supera por micho..!!
No es que España tenga malos doblajes....lo que sucede ed qje por alguna extraña y estupida razon, para el doblaje de todo dragon ball y saint seiya se basaron en el doblaje francés y no en el original....pero España tambien tiene buenos doblajes
Si yo estuve investigando y tanto en las intros como el doblaje cogieron el francés que ya de por si es un destrozo. Imagino que sería por las empresas encargadas del doblaje
La verdad si tiene que ser objetivo y no muy localista porque son gustos de cada quien pero si en algunas escenas el latino le gana de calle al español para mí buen doblaje para mis gusto y yo me familiarize fue el de resident evil 7 y 8 en español castellano ya que no sé si exista un doblaje en latino al igual el left 4 dead 2 lo jugué en doblaje castellano y la verdad fue épico son los que si rescataría muy bien del castellano pero lo demás está raro
que bronca me da la gente que se pone a discutir latíno es mejor castellano es mejor porque no respetan la opinión de cada quien no se dan cuenta que oviamente uno va a decir que es mejor castellano porque se cria con ese idioma y un latino igual ninguno es mejor que otro y si soy latino peri me gusta ek castellano también ambos doblajes son god pd: buen video ivan nuevo sub por cierto esto no va contra ti sino a los comentarios de gente que se pone a discutir y no respetan la opinión saludos
Muchas gracias!!!! Es exactamente lo que comentas al final todos crecimos con nuestro doblaje y es normal tener preferencia por eso en los vídeos me lo tomo con humor y buen rollo con cada doblaje y listo y que cada quien disfrute el que le guste
Tampoco hay que mentir para convivir 😅 el doblaje castellano no la da!
Gohan latino:kamekamehaaaa!!😎😎
Gohan castellano:a🥵🥵onda vital🥵
se excitó
Me da risa que nos españoles no aceptan que su doblaje es basura 😅
Me da risa que los latinos vivan en una burbuja, no me extraña que vivan como viven, tenéis los países que os merecéis si os preocupais más de esto
@@RedditCasosdelavidarealmás que bendecido de haber nacido en esta parte del mundo no se preocupe, ustedes sigan viviendo en su mundo narcisista creyéndose los mejores del mundo cuando claramente todos sabemos que no 🤭 y pues no "me preocupa" más esto como dices solo recalco el hecho que la gran mayoría de españoles se sienten superiores.
Q le pasaba deerrhh @@RedditCasosdelavidareal
en españa tienen la onda vital y en el resto del mundo el kame hame ha
España no dice onda vital desde hace como 15 años, pero vosotros decis picolo daimakú, milk, vegueta, ox satán, veyito, gogueta y kikohu
@@Wachogramps chido 👍
@@Wachogrampsese es doblaje god
@@Wachogramps ya se ardio el españolete XD
@@Rebirth.of.the.prodigy el castellano de super y z Kai es mejor que el latino
Siempre será el mejor doblaje es el latino
no tiene comparación homero en latino con homer en castellano, si hablamos del doblaje como tal o sea actuar el doblaje, el latino le da mil vueltas al castellano
Depende de cada quien ¿Pueden dar su opinión sin menospreciar el trabajo ajeno?
@@RedditCasosdelavidareal pero es la verdad jajajaa
@@RedditCasosdelavidarealNo es menospreciar joder, q si le pone más emoción, si interpreta mejor al personaje o si tiene mejor voz, objetivamente aunque te guste o no, es mejor, no todo se trata de "cada quien con su punto de vista♥️🌈", hay q aceptar cuándo algo es mejor, aunque tu prefieras lo contrario
@@nachocraft-bm5fuNo joder, es tu opinión. No eres experto y nisiquiera actor para dictaminar objetivamente lo que es bueno o no. El mismísimo Matt Groening dijo que su doblaje favorito era el castellano así dejad ya de dar por culo.
1:25 Es imposible que Gane el español, En Latinoamerica esa escena es legendaria. 0 Objetividad
Bueno el video es opinion na mas pues
Más que opinión, es por qué estás acostumbrado al castellano por ejemplo cuando dicen "tío", "cacahuete", "j0der", etc. Son palabras que la verdad a mí ni me suenan en cambio "viejo", "estúpido", etc. Son palabras más apegadas a nosotros, obvio que tendras preferencia por el castellano solo tu le entendiste jajajaja. Por qué así te acostumbraste.@@ivannxi
El doblaje de los Simpson en español es una tortura auditiva
Que no estés acostumbrado no significa que sea malo, a la gente de España le gusta entonces ya cumplió, punto
@RedditCasosdelavidareal son unos hielos en España
Burro a diferencia de los demás personajes hace empleo de muchos mexicanismos y un acento de los barrios populares de la capital, debe sonar raro para los demás países de Latinoamerica, pero se da a querer el personaje jaja.
No lo había escuchado, pero la verdad que con ese acento me ganó jajajajaj
La escena de la fundidora hace gracia en los dos doblajes 😂 (no soy homofobo)
Al final es humor y es para eso (no nos maten xd)
“Vidio”
A todo gas! 👍
Si que los españoles son raros con sus doblajes y chiste
Supongo que traducirlo literal a lo mejor no se entenderían los chistes creo
No es raro, es diferente, si supieras otro idioma verías que cada doblaje es un mundo
No hay punto de comparación de doblajes ... cada uno a su manera puede parecer bueno para quien usa ese modismo lingüístico. Evidentemente a vos te va a gustar más el castellano y no serás muy objetivo; y creo que parte de reaccionar es eso, ser objetivo.
Es una pena el doblaje español jajaajajajaja la verdad! Solamente por costumbre les gusta, EL DOBLAJE español A-P-E-S-T-A!!!! Ya no le busquen jajajajaajajajajaja
Ya ves, podrás vivir en un continente lleno de pobreza, crímenes, corrupción, impunidad y sepa la madre que más ¿Pero que importa? Al menos mi doblaje es mejor
Que irónico que digas que a la gente de España le gusta nomas por costumbre, es la razón por la que los latinos siempre andan molestando con el tema doblaje
@@RedditCasosdelavidareal Que tenía que ver lo otro? XD
Son unos zombies sin expresiones en España
Ya entendí porque tiene 38 likes
Buen entendedor👀
@@ivannxi maestro no se enoje 😂😂jaja la verdad te criaste con eso en tus oidos asi que no te lleves culpa 😅
Es fácil pues a cada quien le dan risa los chistes de su propia país y al ser de distintos países no vamos a entender las referencias que hacen cada uno, pues cada doblaje está enfocado para un país o región en específico
Para hacer videos sesgados mejor no hagas nada "tio" 🙄🤦♂️
S I C A N S I O S
mas joyas del doblaje jajajajajajajjaja
En la última escena de los Simpson no defiendas a una por nostalgia si te gusto la versión mexicana calificala en empate
OBLIGAME 👴🏼
Es su video, no el tuyo.
@@bmigoo8755 jajaja que respuesta más barata, se supone que es influencer y no le dije nada malo solo fue algo constructivo.
¿Por qué en castellano dicen "eCH-rek" y no "Shrek"?
No se jajajajajja, también se dice eh-reé
En España, pronunciar en perfecto inglés suena a persona pedante y sabihonda.
@@magagotica9329 en Sudamérica también, hasta te joden con eso, pero el tema es que en este caso no había otra elección.
Solo a él le dio risa el castellano
Gente de España: 😢
En Venezuela no se le dice Cuca al culo jaj sino a la Cuca 😂😂😂
Pues como aqui😂😂😂😂
Esta genial reaccionaras a jj kaisen en latino :3
Me lo apunto 🤔🤔🤔
ahora vienen los "pe pe pero España dice onda vital ". buen video bro
Onda Vital en el ❤️❤️
@@ivannxi el tema es que después con dragón boll super todo esos nombres los cambiaron y los pusieron a corde como eran los nombres en japonés porque ahora sí tu lo ves en la tele en España por ejemplo dice kame kame ha y no dice onda vital
Lo de kaiosama que coño es jajajajaja 🤣🤣🤨🥵🤣
Cuca en mexico significa refugio 😂😂
que? jajajajaj
@ivannxi aunque no lo crean eso significa
Si "Ivanxi" me comenta este comentario es por que le gusta el doblaje que A.P.E.S.T.A !!!!!!!
Nos dimos cuenta que Todas las risas falsas del vídeo
El doblaje de españa suena raro nose a ellos pero si yo fuera español lo veria muy raro las voces es por ser muy localistas pero oa verdad todas las voces suenan raro
A la inversa nos pasa que el latino lo escuchamos raro
Pero no eres español weon, ese es el punto
Teniendo la traduccion del kai ya porque no usas esas
Está pensado para otro video.... mas serio.... xd
que sería: Es, Rec?
esré
Me gusto como calificaste a shrek
Me moló como doblaron a Burro
@@ivannxi en España creo lo hace Jose Mota y en México es Eugenio Derbez es un artista cómico muy famoso por hacer a varios personajes no solo como en persona sino también en doblaje
A ver hermano, vamos a hacer sinceros , el doblaje español antes era una mrd sin sentimientos ni ganas.. actual mente es mucho mejor que antes.. pero el latino lo supera por micho..!!
Depende la producción, anda que no hay doblajes latinos malos
No es que España tenga malos doblajes....lo que sucede ed qje por alguna extraña y estupida razon, para el doblaje de todo dragon ball y saint seiya se basaron en el doblaje francés y no en el original....pero España tambien tiene buenos doblajes
Si yo estuve investigando y tanto en las intros como el doblaje cogieron el francés que ya de por si es un destrozo. Imagino que sería por las empresas encargadas del doblaje
El de Monster por ejemplo, está brutal
Tienes que ser obetivo, no se deje llevar por nostagia.. el doblaje en español.. es un mierda
La verdad si tiene que ser objetivo y no muy localista porque son gustos de cada quien pero si en algunas escenas el latino le gana de calle al español para mí buen doblaje para mis gusto y yo me familiarize fue el de resident evil 7 y 8 en español castellano ya que no sé si exista un doblaje en latino al igual el left 4 dead 2 lo jugué en doblaje castellano y la verdad fue épico son los que si rescataría muy bien del castellano pero lo demás está raro
¿Pero que hablas de ser objetivo? Si en latam son de todo menos objetivos
Sea objetivo, aúnque les pese acepten que el doblaje castellano no es bueno.
que bronca me da la gente que se pone a discutir latíno es mejor castellano es mejor porque no respetan la opinión de cada quien no se dan cuenta que oviamente uno va a decir que es mejor castellano porque se cria con ese idioma y un latino igual ninguno es mejor que otro y si soy latino peri me gusta ek castellano también ambos doblajes son god
pd: buen video ivan nuevo sub por cierto esto no va contra ti sino a los comentarios de gente que se pone a discutir y no respetan la opinión saludos
Muchas gracias!!!! Es exactamente lo que comentas al final todos crecimos con nuestro doblaje y es normal tener preferencia por eso en los vídeos me lo tomo con humor y buen rollo con cada doblaje y listo y que cada quien disfrute el que le guste
Este más se va más por regionalismo sentimientos patriótico no habla con la verdad el doblaje de los Simpsons en castellano jamás es mejor al latino
Horrible el doblaje castellano y este tipo dice que el castellano es bueno el latino es el mejor
Weon ¿La de respetar opiniones no nos la sabemos?
Doblaje mexicano es mejor que el de España