Urna Chahartugchi(우르나 차하르툭치) - Hödöö (초원) 【몽골노래 가사번역】
Вставка
- Опубліковано 22 січ 2025
- 항간에 떠도는 이 노래의 한국어 번역본이 하도 괴상해서
이건 좀 아니다 싶어 내가 직접 가사를 찾아서 번역했다.
번역과정은 몽골어를 중국어로 번역한 해석본을 찾아서 우리말로 번역했다.
이 노래의 중국어 번역본을 찾는데 정말 무지하게 힘들었다.
딱 한군데에 올려져 있더라.
Hödöö (흐어더 : 초원) - Urna Chahartugchi (우르나 차하르 툭치)
칭게레 만난 나-라 하네가 토오라소
Qinkit Mennen Nuo Heyga Tuoloso
ᠴᠡᠩᠬᠡᠷ ᠮᠠᠨᠠᠨ ᠳ᠋ᠤ ᠬᠠᠯᠭᠢᠶᠠ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ
轻雾缭绕
부드러운 안개가 피어오르고
체체게세 눈 네레르 쥬겐 나제 사라사
Chichi Is Nun Neilie Shugen Naji Suodesa
ᠴᠡᠴᠡᠭᠡᠰ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠦᠷ ᠢ᠋ᠢᠠᠷ ᠱᠤᠤᠭᠢᠨ ᠨᠠᠵᠠᠰᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ
花香四溢
꽃향기가 사방에 가득하네.
호라안 벨체레 데 노 조르 눈 타다
Hulaan Beijile Dei Nu Zhulu Nun Tada
ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠨᠢ ᠪᠡᠯᠴᠢᠭᠡᠷ ᠲᠡᠭᠡᠨ ᠨᠣᠵᠤᠭᠤᠷᠠᠨ ᠤᠨᠲᠠᠲᠠᠭ
羊羔在草地上昏昏欲睡
어린 양이 초원에서 꾸벅꾸벅 졸고 있는
호벳 테레게레 흐어더니
Huowei Diliyiz Hudeni
ᠭᠣᠪᠢ ᠲᠡᠷᠭᠡᠯ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠮᠢᠨᠢ
我美丽的戈壁原野
내 아름다운 고비 벌판.
Ai Hi
ᠠᠢ ᠬᠠ
哎 哈
아이...하이...
온낫 제레게 호 언찜 호랍 에
Wenna Ziligi Hu Enjin Hula Ey
ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ
把睡醒迷路的羊羔
잠에서 깨어난 길 잃은 어린 양을
도싸 답뜨 에 짐네
Duosa Dadi Ey Jinnie
ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ
接回来的妈妈呀
데려온 어머니.
에르하 세테 에 데레벤 데제제
Neiha Zetie Ey Diliwen Dijiji
ᠨᠢᠯᠬᠠ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠳᠡᠷᠪᠡᠨ ᠳᠡᠭᠵᠢᠵᠦ
幼小的心灵无拘无束
어린 영혼은 한없이 자유로워
티리간 타다다안 선와 도로사
Jiligen Taladan Senwei Dulesa
ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠭᠡᠨ ᠲᠠᠯᠠ ᠳ᠋ᠠᠭᠠᠨ ᠰᠣᠯᠤᠭᠠᠢ ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠭᠰᠠᠨ
在幻景般的草原上无虑的歌唱
꿈 같은 초원에서 아무런 걱정 없이 노래하네.
네헤르 흐르훈 하에 루호사
Neidi Huluhun Hi Luhousa
ᠨᠠᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠥᠷ ᠤ᠋ᠳ ᠲᠤ ᠬᠠᠢᠷᠠ ᠠᠭᠤᠰᠤᠭᠠᠳ
喜庆的宴会其乐融融
흥겨운 잔치로 화기애애한
나라 게쎔 하앙가이미
Nala Gisen Hanggaimi
ᠨᠠᠷᠠ ᠭᠡᠢᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠮᠢᠨᠢ
阳关普照下的杭盖呀
햇살이 두루 비추는 항가이여.
Ai Hi
ᠠᠢ ᠬᠠ
哎 哈
아이...하이...
온낫 제레게 호 언찜 호랍 에
Wenna Ziligi Hu Enjin Hula Ey
ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ
把睡醒迷路的羊羔
잠에서 깨어난 길 잃은 어린 양을
도싸 답뜨 에 짐네
Duosa Dadi Ey Jinnie
ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ
接回来的妈妈呀
데려온 어머니.
※ 가사번역 : 진이삼춘
ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ Hanggai : 항가이.(몽골의 지명)
기존의 다른 동영상번역과 많이 다르군요. 기존번역글들이 굉장히 철학적이다라고 생각했는데
그것은 그냥 한국인들이 쓰고 싶은 가사를 다시 쓴거나 다름없네요. 진이삼촌님이 중국어번역을 참고했다니 진이삼촌님 번역본이 더 신뢰가 갑니다.(참~ 멋데로 번역글이랍시고 올린 분들 어이없네요~~)
제가 기존에 떠도는 번역본을 보면서 어이없었던 것이 후렴구 부분입니다.
온낫 제레게 호 언찜 호랍 에
Wenna Ziligi Hu Enjin Hula Ey
ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ
把睡醒迷路的羊羔
잠에서 깨어난 길 잃은 어린 양을
도싸 답뜨 에 짐네
Duosa Dadi Ey Jinnie
ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ
接回来的妈妈呀
데려온 어머니.
이 후렴구가 1절, 2절 똑같이 반복되는 부분인데
기존 한국어 번역본은 이렇게 되어 있습니다.
1절
운터치치터 허르손 언칭 호라레이 (당신은 무슨 생각을 하고 있는지)
호사 데데게 체네이 (내가 인식하고자 하는 것이 무엇인지)
2절
운터치터허르손 언칭 호라레이 (결국은 그도 변화 속에 있는)
호사 데데게 체네이 (존재하지 않는 것임을)
1,2절 똑같은 가사인데 뜻이 다르죠?
여기서 의구심이 들어서 중국어나 영어 번역본을 찾게 된 겁니다.
제가 분명히 말씀드리는데 기존 한국어 번역본은 완전한 허구이고 소설입니다.
나혼자산다 10주년 몽골편 보고 왔습니다.ㅎ 노래 참 좋네요.^^
갑자기 조회수가 올라가서 뭔일인가 했는데 거기 나왔었군요.
노래가 잔잔하고 듣기 편한게 자장가로 들으면 잠도 잘오고 좋을듯
나혼산 영상 보고 노래 찾아보다 왔어요. 듣고있자니 마음 편해지는데 조금은 슬픈 느낌이라 가사가 궁금해서 찾아보게 되었습니다. 평화로운 평범한 초원의 일상이 상상되는 노래였네요. 가사에는 슬픈 내용이 없는데 애잔한 느낌을 지울 수 없네요. 가사 해석 감사합니다. :)
"나 혼자 산다" 10주년을 보다가 이 음악을 만나 어찌나 좋은지 찾아 헤메다가 여기 오게되었구요 반갑게 잘 들었습니다. 감 ~ ~ 사 합니다 !! 🙏🙏
찾기 힘드셨을 텐데 잘 찾아오셨네요.^^
이유없는 차분함과 슬픔ᆢ좋은 노래 올려주심에 감사드립니다ᆢ몽골 초원에서 자유롭게 노니는 양떼들을 바라보며 이 노랠 듣는다면 천상이 따로 없을 듯 합니다
듣고있으면 내가 드넓은 초원에 앉아 있는 듯한 아련한 느낌을 주는 노래입니다.
이 노래는 과거에 어떤 기업 CF에서도 사용되어서 우리나라에서도 아는 사람이 더러 있습니다.
잘 들어주셔서 감사합니다~
@@Jinnysuncle_c-pop 저야말로 감사드립니다ᆢ이런 노래를ᆢ흙속의 진주라고 해야 되겠죠ᆢ좋은 노래 올려주셔서 진심으로 감사드립니다ᆢ가보지도 못한 몽골초원이 간절히 그리워지네요
중국어를 배우고 있는 중인데
진이삼춘의 노래를 듣고 즐겁게 듣고 있습니다
감사합니다
항상건강하세요
이렇게 소박하고 아름다운 원래 가사를 왜 그따위로 바꿔 붙여 놓았던 건지 알 수가 없네요.
따로국밥같이 따로 놀던 기존 유튜브 영상의 곡과 가사가 진이삼춘님 번역 덕에 이제야 비로소 어울려 한 몸이 된 느낌이 듭니다.
왜 노래와 전혀 상관없는 작문을 했는지 진짜 그분께 물어보고 싶습니다.^^
제 한국어 번역도 몽골어>중국어>한국어 순으로 했기 때문에 몽골어 원 가사와 약간의 차이가 있을 수 있겠지만 ,아마 큰 차이는 아닐 거라 생각합니다.
잘 들어주시고 봐주셔서 감사합니다.
사는 곳에 대한 자연과 삶 / 느낌 그대로 고향에 대한 담담한 표현이네요...
여몽령으로 알게된 진이삼촌님 생전첨듣는 몽골음악 여가수의노래가 몽골초원을 연상케 하는군여 감사
영혼을 울리는 아름다운 노래입니다
넖은 광활한 대지 말을타면서 달리던 징기스칸이 문득 스쳐갑니다
감동적이고 가슴이 뭉클한 노래들려주셔서 감사합니다 🎶👍👍👍
한곡 한곡이 진이 삼촌의
마음을 넣어 주셨네요
잘 들었습니다 고맙습니다 😁
마음이 편안해지는 목소리네요
잘 들었습니다
30년전에 월드팝송에 빠져서 음악방송도 했었는대 몽골음악이 서정적이라서 참좋아했읍니다
잔잔하면서 슬프네요.ㅠ
가사가 아름답네요~
아름다운 노래 올려주셔서 감사합니다❤
마음이 편안해 지네...
진이삼춘은 정말 제가 기억속에 너무 찾고싶었던 음악리스트가 똑같아서 너무 너무 놀랬어요 😱
이노래 의미를 몰랐었는데, 삼촌님 감사합니다
네 잘 들어주셔서 고맙습니다^^
노래가 넘 좋아요❤
저는 몽골 사람 입니다
친구여 형제여 사랑합니다.몽골과 칸국은 같은 역사와 같은 피를 공유하는 형제입니다.중공의 한족과는 다르죠😊
감사합니다 ^^
한시간 연속재생 있었으면 좋겠네요
이 노래 오랜만에 들어보네 너무 좋다
감사합니다...
저도 감사합니다
몽골에 꼭 가봐야지
자막 넘넘 강사해요~^^
와 몽환적이다
넘조타
마치 몽골 병사가 원정을 마치고 돌아와 게르 안에서 휴식을 취하는 모습이 떠오른다.. 또 말을 타고 가던 도중 멈춰서 맑은 하늘 아래 초원에서 흐미를 부르며 쉬는 느낌..
Beautiful song!
Well. There's basically something wrong with the spelling in mongolian. I think the singer is from inner mongolian woman. So the accent is bit different i guess. Frankly, i can't find single word in Mongolian tho.
다른 사람들 번역이 그렇다면 그들은 허구를 퍼뜨리는 부류들...
좋앙ᆢ😮
너무도 소중하고 감사드립니다. 혹 Sangjidorji 도 가능할까요?
상지도르지 그 노래는 몇 번 들어보긴 했는데 제가 가지고 있지는 않습니다.
중국어 번역본이 있을지도 의문이구요.
이 노래 가사도 찾고 찾다가 딱 한군데 있어서 번역할 수 있었거든요.
오카리나로
연주해보고 싶은!!!!!!!
악보는 어디서 구할 수 있을까요??
몽골 가고싶다
Am시작되는 음은 슬프다
Türkiye'den Moğol ve Kore kökenli Altaylı akrabalarımıza esenlikler! 🇹🇷🤝🇲🇳🇰🇷
Sorry but as a mongolian i would say both translation and the lyrics are wrong. She sang a different thing. Some artists even did a cover based on this. Why would you guys do that?
I can't speak Mongolian.
I translated the lyrics translated into Chinese into Korean.
I want you to translate these lyrics into English.
please.
Lyrics in Cyrillic Mongolian (translation and transliteration below)
Цэнхэр мананд халгиа тогтсон
Цэцэгсийн үнэрээр шуугин назсарсан
Хурга нь бэлчээртээ нозоорон унтдаг
Говь тэргэл хөдөө минь
ай ха
Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ
Нялх сэтгэл дэрвэн дэгжиж
Зэрэглээн талдаа солгой дуулсан
Найрын хүрүүдэд хайр уусаад
Нар гийсэн хангай минь
ай ха
Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ
Цэнхэр мананд халгиа тогтсон
Цэцэгсийн үнэрээр шуугин назсарсан
Хурга нь бэлчээртээ нозоорон унтдаг
Говь тэргэл хөдөө минь
ай ха
Унтаж сэргээгүй өнчин хургыг тосоод авдаг ээж минь ээ
Lyrics in Traditional Mongolian:
ᠴᠡᠩᠬᠡᠷ ᠮᠠᠨᠠᠨ ᠳ᠋ᠤ ᠬᠠᠯᠭᠢᠶᠠ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠴᠡᠴᠡᠭᠡᠰ ᠤ᠋ᠨ ᠦᠨᠦᠷ ᠢ᠋ᠢᠠᠷ ᠱᠤᠤᠭᠢᠨ ᠨᠠᠵᠠᠰᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠨᠢ ᠪᠡᠯᠴᠢᠭᠡᠷ ᠲᠡᠭᠡᠨ ᠨᠣᠵᠤᠭᠤᠷᠠᠨ ᠤᠨᠲᠠᠲᠠᠭ
ᠭᠣᠪᠢ ᠲᠡᠷᠭᠡᠯ ᠬᠥᠳᠡᠭᠡ ᠮᠢᠨᠢ
ᠠᠢ ᠬᠠ
ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ
ᠨᠢᠯᠬᠠ ᠰᠡᠳᠭᠢᠯ ᠳᠡᠷᠪᠡᠨ ᠳᠡᠭᠵᠢᠵᠦ
ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠭᠡᠨ ᠲᠠᠯᠠ ᠳ᠋ᠠᠭᠠᠨ ᠰᠣᠯᠤᠭᠠᠢ ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠭᠰᠠᠨ
ᠨᠠᠢᠷ ᠤ᠋ᠨ ᠬᠥᠷ ᠤ᠋ᠳ ᠲᠤ ᠬᠠᠢᠷᠠ ᠠᠭᠤᠰᠤᠭᠠᠳ
ᠨᠠᠷᠠ ᠭᠡᠢᠭᠰᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠮᠢᠨᠢ
ᠠᠢ ᠬᠠ
ᠤᠨᠲᠠᠵᠤ ᠲᠥᠷᠦᠭᠰᠡᠨ ᠥᠨᠦᠴᠢᠨ ᠬᠤᠷᠠᠭᠠ ᠶ᠋ᠢ ᠲᠣᠰᠤᠭᠠᠳ ᠠᠪᠤᠳᠠᠭ ᠡᠵᠢ ᠮᠢᠨᠢ ᠡ
Transliteration of Cyrillic Mongolian:
Tsenkher manand khalgia togtson
Tsetsegsiin ünereer shuugin nazsarsan
Khurga ni belcheertee nozooron untdag
Govi tergel khödöö mini
Ai kha
Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee
Nyalkh setgel derven degjij
Zeregleen taldaa solgoi duulsan
Nairyn khürüüded khair uusaad
Nar giisen khangai mini
Ai kha
Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee
Tsenkher manand khalgia togtson
Tsetsegsiin ünereer shuugin nazsarsan
Khurga ni belcheertee nozooron untdag
Govi tergel khödöö mini
Ai kha
Untaj sergeegüi önchin khurgyg tosood avdag eej mini ee
English translation:
Rivers flow through blue mist
The smell of flowers are so aromatic
Even lambs will take a peaceful nap here
My beautiful countryside
Ai kha
My mother, who picks up the orphaned lamb that hasn't woken up
With a childish excitement
We would sing a bit out of tune
Bridegrooms in wedding will be drunk in love here
My sun-kissed countryside
Ai kha
My mother, who picks up the orphaned lamb that hasn't woken up
This is a Chinese translation of this song.
It's pretty much the same as the lyrics you wrote down in English.
However, I noticed that the lyrics of the second verse were slightly different.
Thank you so much.
轻雾缭绕
花香四溢
羊羔在草地上昏昏欲睡
我美丽的戈壁原野
哎 哈
把睡醒迷路的羊羔
接回来的妈妈呀
幼小的心灵无拘无束
在幻景般的草原上无虑的歌唱
喜庆的宴会其乐融融
阳关普照下的杭盖呀
哎 哈
把睡醒迷路的羊羔
接回来的妈妈呀
외뭉골 쪽이지요
몽고지인이 이분은 친중성향의 내몽골출신이라 외몽골 지금의 몽고분들에게는 좀 ~~
그러게요 제가 아는 몽골친구도 그렇게 말하던데 ~그런데 누구는 이 분이 투바 공화국 사람 이라고 하는데 헷갈려요~
즇아요😊
이노래 다운로드할수있는방법좀알려주세요
다운 앱에서 받으세요
힉시게
백사연기3 나오나요?
글쎄요? 아직 나온다는 오피셜은 없는 것 같습니다.
@@Jinnysuncle_c-pop 나오면 예고편 영상 보여주세욤
방금 중국쪽에 떠도는 얘기를 찾아봤는데, 백사연기 감독이 3편은 제작을 안했답니다.
만약 신작을 제작한다면 여우요괴(구미호 전설같은) 이야기가 될 것이라고 하는 걸로 봐서 백사연기는 2편 청사겁기로 종료한 게 아닐까하는 생각드는군요.
@@Jinnysuncle_c-pop 흠... 흑흑흑흑
난 몽골사람인데 이 노래가 몽골노래 아닌 것 같은데요?? 난 하나도 가사 듣고 이해 못했음
지금 몽골 사람들이 몽골언어와 다르다고 하는 걸 보면 아마도 우르나 차하르툭치가 내몽골(중국령) 내 어느 부족의 언어로 노래한 게 아닐까하는 추측만 할 뿐입니다.
저는 몽골어는 모르고 중국어로 번역된 노래가사를 한국어로 번역했습니다.
몇 달 전에 이 언어를 아는 몽골사람이 댓글로 자신이 직접 영어로 번역한 가사를 올려주었는데, 2절 가사에서 사소한 차이점이 있었지만 제가 번역한 가사와 거의 대부분 일치했습니다.
무슨 일인지는 몰라도 그 몽골사람이 영어로 번역한 가사 댓글을 삭제해버려서 조금 아쉽네요.
감사합니다, 음악이 참 좋네요
발음 진짜 어렵네요