Как-то Кирилл сказал, что его видео надо смотреть несколько раз и возвращаться к ним, тогда пример из урока останется в голове. К сожалению, мы редко так делаем, а зря
Кирилл, спасибо, с вашими видео каждый раз понимаю, что даже сдав тот же экзамен на С1, всегда есть куда прогрессировать даже в плане бытовой речи. Очень круто слушать человека, который находится в среде носителей и даёт идиомы именно из их уст. Ваши видео помогают повысить идиоматичность моей речи, спасибо. Идиоматичность, как вы сказали в начале видео, это точно не о переводе, да.
Прочитал комментарии в твоей истории в инсте - знатно прифигел от увиденного. Кирилл, хочу выразить тебе огромную благодарность. Спасибо тебе за твой огромный труд, твой канал десятки раз спас меня от неловких ситуаций. Пожалуйста, не обращай внимание на хейтеров! Это видео тоже очень крутое. Слышал от носителей эту фразу, смог понять ее в контексте, но уверен, что для большинства учащих английский - значение не очевидно.
Кирилл,спасибо огромное. Самый лучший канал,настолько все становиться ясно после вышего объяснения. Вы даете чувство языка❤ И главное без помпезности ,присущей как бы преподавателям англ,языка. Пожалуйста продолжайте❤,Главное не обращайте внимания на хейтеров.
Калькированный перевод никто не отменял.Иногда только он и возможен А иногда нет выручают аутентичные конструкции ,которыми заменяют мысль на родно языке.Сначала выучивается письменная речь,потом копятся паттерны устной речи,постепенно.
У поляков принято на прощание в конце роликов на ютубе говорить - Trzymajcie się ciepło - Держитесь тепло (если дословно). Теперь только я понимаю, что это калька с английского Keep warm (раньше не знал об этом обороте).
Калька? В Английском языке общепринятым выражением является stay warm, и используется когда холодно на улице. Keep warm на микроволновке найти можно и смысл как вы понимаете другой.
make through подразумевает сложности и испытания и используется в значении accomplish. Другое значение - to survive. Вы сейчас объединили два совершенно разных смысла.
Здравствуйте. А вас не учили грамотно дискутировать? Громкое заявление вы сейчас сделали. Я бы даже сказал неуважительно-презрительное. Правда, вы забыли написать, что за абсурд вы имеете ввиду. Жду ответа, как соловей лета
There is a funny parting option when you just may crack a joke, like " hey fellas, what if we call it quits and continue tomorrow", but the clear call to bid farewell would be " time to go, guys and we will follow up on our hellva conversation tomorrow" There are so many ways to urge people to leave your premises:):):)
никогда не фокусируйтесь на одной фразе, которую вы хотите сказать! в любом языке есть много вариантов с одинаковым смыслом. правило лишь одно: американский английский довольно вежливый язык и как раз фраза "пора прощаться" не самая вежливая, есть всё-таки перевести.
"Entertainment Tonight"-channel learn why Meghan Markle didn't make Golden Globes. Т.е. Канал "ET" узнаёт почему Меган Маркл не пришла на церемонию Золотого Глобуса.(Из превью к видео)
Простите,Кирил, я постоянная ваша слушательница и получаю огромное удовольствие от ваших уроков . Первоначально я фотографирую готовую фразу и затем пытаюсь произносить ее вслед за вами . Но к сожалению сегодня из-за субтитров мне не удалось зафиксировать само предложение на английском языке . Можно ли обойтись без субтитров ?
Спасибо Кирилл, думаю будет очень полезно, кто начинает только познания английского. Чтобы не путать глагол to make и не использовпть его в первом его значении (делать что-то) в этой ситуации.
@@DylanBr. I just tried to help you. It would have taken about one minute to reiterate your question here in more specific terms. But if you believe that would be too much trouble, I apologize for my apparently unwelcome intrusion. I hope you'll get a satisfactory answer from other sources.
Reverso Context хорошо переводит контекстные фразы, с многочисленными примерами из оригинальных текстов. Google Translate до сих пор часто выдает лажу...
Перед просмотром видео напишу свою версию "I won't be able to come". Не так давно я осознал, что can в будущем времени это be able )) как и в прошедшем.
С вашего позволения дополню ваш комментарий. can и be able to - это идентичные слова. Первый - a modal, второй - a modal phrase. В будущем can выражается через модальный глагол will и be able / be gonna be able. В прошедшем was / were able
Кирилл, а как сказать - Я СОГЛАСЕН. Не в смысле соглашаюсь с твоим мнением. А например. Один предлагает - Давай встретимся в 9.00. Второй отвечает - СОГЛАСЕН
“I'm down” means you agree to go somewhere or do an activity. This casual, slang phrase tells your friends or family members that you're willing and excited to go along with an activity they suggest.
@@KirillsEnglish можно, но как-то все вокруг разговаривают такими штампами, что привыкается , выходит автоматически. Как в литературном кружке не получается. Я об обиходном языке, не об манере разговора , например, адвокатов. Они скажут at this point I rest my conversation. А я как-то проще that’s it/ that’s all for now. Как-то так
ну вы правильно сказали, что переводчиков учат переводить по определенным канонам. Владеющие языком переводят "живыми" разговорными фразами, я это имел ввиду.
Понял. Если to. Тогда будет звучать извини я не могу доехать, добраться на концерт. То есть проблема именно в каких-то препятствиях на пути к концерту.
@@KirillsEnglish я преподаватель английского, живу в Англии. Очень многие иностранцы здесь живут, работают и не очень хорошо разговаривают на английском. Но их понимают, они интегрированы, чувствуют себя комфортно. В целом, аутентичность английского не так важна, важно интегрироваться и не бояться говорить с ошибками. Остальное все приложится.
Age. official & spoken. "Toddler" полезла смотреть в словарь... - и это - не newborn... Переводчик пишет - ползунок... Ньюборны - ещё и не так то чтобы сразу ползунки... 🙄🤔... / сложно(( ... это ж надо вспомнить в каком возрасте ползать то начинают... Ещё ж все поразному... Это, например 3 месяца +/ или 5мес+ 🤔... ... как с этим разбираться?? 🤷🏻♀️... И чтобы не попасть в неудобное положение, и без эйджизма))).. - как вообще ориентироваться с возрастными обозначениями - ❤Спасибо!!! ... (Ex. - adult... порусски, скорее имеется в виду 35+🤷🏻♀️... А в Английском? 17 лет - это teenager / или уже adult 🤔или ещё как... ...и mature. - употребляется только на упаковке еды для кошек?/ или для людей тоже как то употребляется - ...и как бы понять логику - как эти названия бьются по возрастным интервалам... ...хотя бы примерно... - вот...) Спасибо! - Было бы интересно какнибудь послушать Ваши комментарии по теме обозначений возраста))🙏🏻👍🏻
@@KirillsEnglish - Извините🙏🏻, я наверно, что-то неправильно поняла... - - Мне, вроде, показалось, что Вы говорили, что можно задать вопрос... (01:05) - я внесла дополнение - Вопрос) - 🙏🏻 ... P.S. - 👐🏻 - это не в том смысле🤦🏻♀️... - что вот вопрос, бесплатный, и вот, я сижу и жду ответа))) - Это я просто написала... / что может быть, если такого разбора ещё не было... - Извините, даже с колокольчиком, мне кажется, невозможно отследить и запомнить все видео на все темы... ... и вот, что если такой темы ещё не было, может быть, Если Вам будет интересно... на такую тему сделать короткое видео, то будет здорово послушать... - Спасибо!❤👍🏻
Here’s an in depth breakdown: 0-4 Months (Newborn) 5 months - 1 1/2 years (Baby) 1 1/2 to 3 years (Toddler) 3-5 years (Preschooler) 6- 9 years (Child) 10-12 1/2 years (Preteen or “Tween”) 13-17 years (Teenager) 18-21 years ( Young Adult) 21-39 years (Adult) 40-55 years (Middle Aged) 56- 65 years (Retiree) 66-75+ years (Senior Citizen) Hopefully this was helpful. Have a wonderful day!
@@sergpod7888 Thank You! - That's Great! and Very Helpful!! 👍🏻🙏🏻🌟 ... Expression "in depth breakdown" was very useful too - 👌🏻🤝🏻 - I've never heard it before / Thank You once more! 🌟
@@tatiyana8934 A newborn infant, or neonate, is a child under 28 days of age. The term baby or infant may be used from birth up to around 1 year of age. Experts commonly use the word toddler when babies turn 1 year of age. The toddler age range usually runs from 1 year to 3 years of age, Early childhood (birth to age 5), middle childhood (ages 6 to 12), and adolescence (ages 13 to 18) are three major stages of child development.
fellow - a person in the same position, involved in the same activity, or otherwise associated with another. "he was learning with a rapidity unique among his fellows"
Я никогда не учился на переводчика, но так как я знаю язык неплохо, я думаю параллельно на двух языках и знаю как сказать тот или иной языковой образчик. Кирилл, разве это не со всеми кто знает язык. Хотя до носителя мне далеко....
На самом деле говорят: I can't make it to the concert. Именно так и никак иначе говорят американцы. Пропускать частицы "it to" в данном случае нельзя. То есть, сказать: I can't make the concert -- совершенно неправильно. Вас просто не поймут.
@@KirillsEnglish -- My friend, I've been living in the U.S. for over 30 years and I've read a lot of books in English, So, I know what I'm talking about. In this particular case, you are wrong. I still think that you have a good command of English but not in this case.
@@kiroshi3418 -- Ну вот, у вас уже тоже появилось "it" - раньше его не было. Но "to" тоже необходимо ибо именно оно указывает направление движения. Куда - на концерт! Русскому "НА" -- соответствует (в данном случае) английское "to". Иначе у вас получается: Я не могу попасть концерт. Вот что получается из-за отсутствия русского "НА" или английского "to".
@@ДжонСмит-б7в я не поленился и спросил у носителя и она сказала, что в американском инглише можно сказать и часто говорят ,,I can't make the concert", ,,I can't make the meeting" и тд. Без всяких to
Здравствуй, Кирилл! Вот бы ты перевёл, наконец, правильно по смыслу " twist of my sobriety", если, конечно, тебя это заинтересует. Искала ее переводы на русский в google, но там дословные, и, похоже, абсолютно неправильные. Русские комменты унизительны, мол, они англы, всегда пишут бессмыслицу. Не может быть думаю,--чтобы певица пела с таким чувством и сердцем элементарный набор слов. А песня шикарная, поет Анита Тикарам.
Это поэзия. В ней возможны комбинации обычно не сочетаемых слов, чтобы вызвать резонанс мыслей. Сравните у Пастернака "Что только нарвется, разлаявшись, тормоз на мирных сельчан в захолустном вине..." К счастью, twist in my sobriety это попроще будет. Танита поет You'll never be more than twist in my sobriety. Буквально, twist это выверт, изгиб, отклонение. Sobriety это трезвое состояние. Т.е. она говорит, что кто-то (you) для нее не больше чем временное отклонение в ее трезвой жизни. Т.е. этот кто-то ей вскружил голову (=она перестала быть трезвой), но это временное состояние прошло.
@@igsoroko я не об этой строчке, и не о дословном переводе. Я о непереводимых вещах, иногда даже с языка на тот же язык. То, что меня интересует, не может быть ни в моей, ни в вашей компетенции. Это нужно родиться в англоязычной среде, да ещё и этого не всегда достаточно. Нужно попутно заниматься языками. Пастернак сюда вообще ни с какого боку. В его поэзии даже музыки ноль. Кому нужны его утонченные изыски? Пустота по сути, эгоцентризм. Как ушатом воды облили с утра с этой одиозной личностью. Ахматова, Цветаева, Мандельштам. Туда же. Лишь бы показать какой вы интересный. А никому не интересно.
а вы уверены? Вообще устойчивое выражение - can't make it to the concert, а не can't make the concert. Ну понятно, ленивое произношение может что-то там съесть, но само выражение именно такое. Чтобы настолько все съедалось я не слышал никогда, в том числе и при разговорах с иностранцами.
А вы уверены? Так себе аргумент ваш. Если я не слышал, значит такого нет. А миф про ‘ленивое произношение’ вы сами себе развенчать можете, почитав литературу по этой теме, написанную умными людьми.
@KirillsEnglish Присоединяюсь к мнению @DeadPKhtow Преподаю в Америке почти 20 лет, ни разу не слышал чтобы кто-то говорил can't make the (smth). Всегда can't make it to the (smth). Не могли бы вы аргументировать это как-то иначе чем "не слышал значит такого нет - так себе аргумент"?
@@DeadPKhtowчаще всего вы услышите I can' make it to something. Но I can"t make something работает c запланированными событиями. I can't make the wedding, the concert. I can"t make the store - здесь это не работает. Лично я употреблял это в офисе доктора - I can"t make the appointment. Не знаю откуда я это взял, у меня произвольно фразы выходят. В интернете мало по этому поводу, но в одном блоге есть.
Кирилл, спасибо! Но зачем Вы используете всплывающие окна с текстом на русском, которые повторяют Ваши же слова и закрывают текст на English? Нельзя ли их располагать в другом месте, если это имеет для Вас принципиальное значение? Лично мне это мешает! Sorry!
Здравствуйте, вы не напутали ничего? У меня нет русской клавиатуры уже лет 10. И никаких всплывающих окон на русском я не вставляю. Прошу вас изучить интерфейс вашего ютуб приложения, чтобы разобраться в проблеме.
Слушайте, вы с какой целью это пишете? Вас заставляют это смотреть силой? Или вам не хер делать и вы как тот кот? В следующем таком высере я пошлю вас прямым текстом. Have a good one.
@@KirillsEnglish ну, вы ни в одном из ваших видео нигде не говорите, что комментарии, дающие отрицательную оценку вашим видео, запрещены или не приветствуются))) Хотя, возможно, пустой болтовни настолько много, что я попросту не заметил)
Всмысле я не переводчик ,а кто ты?то что ты корочек не имеешь это не показатель. Ты в этом видео переводил предложение. Твое отношение к этому что ты "не переводчик " мы видим что ты переводишь предложения 😂
Видео про фразу «у нас все в силе на завтра» здесь: КАК СКАЗАТЬ ‘НА ЗАВТРА ВСЁ В СИЛЕ?’ по-английски
ua-cam.com/video/lDxqiU6dDyw/v-deo.html
Спасибо, Профессор! Повторила Урок 🥸
Is everything set for tomorrow
Как бы все эти фразы вспомнить когда надо.... Вылетает из головы 😢
That’s the hardest part you need to figure out on your own. Every learner goes through it
Как-то Кирилл сказал, что его видео надо смотреть несколько раз и возвращаться к ним, тогда пример из урока останется в голове. К сожалению, мы редко так делаем, а зря
Это точно, запомнить легко, а вспомнить трудно 😣 😢
А потому и не вспоминается, что нет навыка.
Карточки в Quizlet себе сделайте и листайте, и всё будет переходить в актив
Кирилл, спасибо, с вашими видео каждый раз понимаю, что даже сдав тот же экзамен на С1, всегда есть куда прогрессировать даже в плане бытовой речи. Очень круто слушать человека, который находится в среде носителей и даёт идиомы именно из их уст.
Ваши видео помогают повысить идиоматичность моей речи, спасибо. Идиоматичность, как вы сказали в начале видео, это точно не о переводе, да.
Спасибо большое Кирилл. Всех благ и удачи. Берегите себя ❤
Прекрасный пример использования такого многообразного глагола to make. Спасибо, Кирилл.
Прекрасное начало субботы🤩Супер! Лучший! Благодарю Вас!
Спасибо, Кирилл. Каждый класс улучшает мой косноязычный английский.
Кирилл, Вы- прекрасный учитель! Благодарю
Thank you, Kirill! That's a great phrase, especially considering the upcoming Christmas parties.
Спасибо Кирилл. Какой у вас классный подход к переводу фраз!
Спасибо за субтитры потому что я плохо слышу и мне очень помогает
Заиечательные фразы! Спасибо Кирилл, самый лучший учитель!
Спасибо большое за объяснение! Отличные фразы.👍🙂
Большое Вам спасибо, Кирилл!
Прочитал комментарии в твоей истории в инсте - знатно прифигел от увиденного.
Кирилл, хочу выразить тебе огромную благодарность. Спасибо тебе за твой огромный труд, твой канал десятки раз спас меня от неловких ситуаций. Пожалуйста, не обращай внимание на хейтеров!
Это видео тоже очень крутое. Слышал от носителей эту фразу, смог понять ее в контексте, но уверен, что для большинства учащих английский - значение не очевидно.
Спасибо, всего наилучшего, процветания каналу!
Кирилл, привет, дорогой Учитель ❤ Спасибо большое за Урок! И тебе хороших выходных! 🌴🌞❤️
Спасибо большое Кирилл. Всего самого наилучшего.
Ахаха, человек просто субтитры не отключил.
Сорри, это я на сообщение в телеграмм отвечаю.
Кирилл, всё отлично, спасибо.
Кирилл, спасибо. To make the concert is a must for me. My go to the video is yours.
Кирилл,спасибо огромное. Самый лучший канал,настолько все становиться ясно после вышего объяснения. Вы даете чувство языка❤ И главное без помпезности ,присущей как бы преподавателям англ,языка. Пожалуйста продолжайте❤,Главное не обращайте внимания на хейтеров.
Great video! Thanks
Очень познавательно, как всегда 🙏
Срасибо, Кирилл! Как всегда о сложном так информативно, кратко и интересно!💯 *stay warm - актуально сейчас🙏💗
Развитие каналу,мой лайк Кириллу
Thank you so much dear Kirill ❤️❤️❤️
Thank you Kirill❤
Спасибо Кирилл!
Заглавие ролика звучит именно так как если бы вам задавали вопрос перевода. И как бы программирует на подобные вопросы в дальнейшем.
Каждый прочитает так, как захочет. А кто-то даже слова ИДИОМА не заметит!
Это видео было полезным для меня. Спасибо!
Спасибо, полезно !
Спасибо вам большое!👍👍👍🥰💖
Спасибо за видео 👍
Какая подача) огонь)))
Very good, thank you!!!
Класс 👍🔥
Thank you. Very useful)
Glad it was helpful!
Спасибо!
Kirrill, I love your approach! FPhrase from life's sit are much usefull than translating from Russian to English.
I couldn't even understand what you said. Wrong grammar and incohesive choice/order of words.
❤❤❤merci
Thanks !!!
у нас в Новой Зеландии говорят I won't (be able to) show up
У вас в новой Зеландии говорят по-английски. Поэтому разные варианты возможны, а не толко один.
Боже,спасибо за упоминание,что учитель-не переводчик
Hello, Kirill! Thank you for the video! I didn't know one can say this in English.
I'd say just 'I can't come'.:)))
ты завтра опять закатаешь нам всем концерт? нет, не закатаю концерт)
Калькированный перевод никто не отменял.Иногда только он и возможен А иногда нет выручают аутентичные конструкции ,которыми заменяют мысль на родно языке.Сначала выучивается письменная речь,потом копятся паттерны устной речи,постепенно.
Spasibo!
Инглиш рпзговорный вообще простой, все строится буквально на нескольких глаголах.
И тем не менее народ не умеет поддерживать простую беседу. Мораль: это относительная простота.
@@KirillsEnglish английская логика несколько иная ) в лоб не переведешь . )
У поляков принято на прощание в конце роликов на ютубе говорить - Trzymajcie się ciepło - Держитесь тепло (если дословно). Теперь только я понимаю, что это калька с английского Keep warm (раньше не знал об этом обороте).
Калька? В Английском языке общепринятым выражением является stay warm, и используется когда холодно на улице. Keep warm на микроволновке найти можно и смысл как вы понимаете другой.
@@KirillsEnglish ну вы же сказали в конце ролика Keep warm? Или я неправильно услышал?
Кирилл, здравствуйте! Вполне возможно людям мешают субтитры и они не знают как их отключить?
Мне из фильмов запомнился оборот make it through. He won't make it through - он не справится с этим, он не переживет этого.
make through подразумевает сложности и испытания и используется в значении accomplish. Другое значение - to survive. Вы сейчас объединили два совершенно разных смысла.
@@KirillsEnglish извиняюсь, я что-то не так написал?
Кирилл , но преподавание и перевод это взаимосвязанные вещи. Это абсурд то, что Вы утверждаете
Здравствуйте. А вас не учили грамотно дискутировать? Громкое заявление вы сейчас сделали. Я бы даже сказал неуважительно-презрительное. Правда, вы забыли написать, что за абсурд вы имеете ввиду. Жду ответа, как соловей лета
❤👍
Спасибо
Кирилл, а на счет I won' make the dinner, разве это нельзя спутать с "я не буду делать ужин" в смысле готовить?
I can't make the concert = I can't make it to the concert ?
Большое спасибо, очень интересно. Подскажите пожалуйста, а как сказать "пора прощаться"? Однажды, провожая друзей, не смог это сказать.
Andrea Bocelli, Sarah Brightman "Time to say goodbye"....❄️
@@sabel7to9gb1k у меня слабый англ., Но перевела также: It's time to say goodby!"
Okay, time is up, it's time to go
There is a funny parting option when you just may crack a joke, like " hey fellas, what if we call it quits and continue tomorrow", but the clear call to bid farewell would be " time to go, guys and we will follow up on our hellva conversation tomorrow" There are so many ways to urge people to leave your premises:):):)
никогда не фокусируйтесь на одной фразе, которую вы хотите сказать! в любом языке есть много вариантов с одинаковым смыслом. правило лишь одно: американский английский довольно вежливый язык и как раз фраза "пора прощаться" не самая вежливая, есть всё-таки перевести.
"Entertainment Tonight"-channel learn why Meghan Markle didn't make Golden Globes. Т.е. Канал "ET" узнаёт почему Меган Маркл не пришла на церемонию Золотого Глобуса.(Из превью к видео)
Тут, конечно, в этом кратком описании под видео заложена интрига. То ли Меган не смогла придти, то ли не получила "Золотой Глобус" в качестве приза.
Простите,Кирил, я постоянная ваша слушательница и получаю огромное удовольствие от ваших уроков . Первоначально я фотографирую готовую фразу и затем пытаюсь произносить ее вслед за вами . Но к сожалению сегодня из-за субтитров мне не удалось зафиксировать само предложение на английском языке . Можно ли обойтись без субтитров ?
У меня в видео нет субтитров.
❤Thanks!
🤶🧑🎄🌵
Arizona is listening .
Спасибо Кирилл, думаю будет очень полезно, кто начинает только познания английского. Чтобы не путать глагол to make и не использовпть его в первом его значении (делать что-то) в этой ситуации.
Кирилл, всегда ли though в конце ответа? Можно ли с него начинать придаточное предложение?
"THOUGH they were speaking in undertones, Percival could hear them"
@@andreirublev8118 Спасибо, но меня интересует место though именно в таком типе предложений, которые сегодня преподавал Кирилл.
@@DylanBr. я не смотрел всё видео. Какое предложение было?
@@andreirublev8118 Проблема уделить 5 минут, чтобы посмотреть?
@@DylanBr. I just tried to help you.
It would have taken about one minute to reiterate your question here in more specific terms.
But if you believe that would be
too much trouble, I apologize for
my apparently unwelcome intrusion.
I hope you'll get a satisfactory answer from other sources.
Reverso Context хорошо переводит контекстные фразы, с многочисленными примерами из оригинальных текстов. Google Translate до сих пор часто выдает лажу...
В Reverso тоже можно увидеть много бреда, не знающий даже не поймет
03:50. Говоришь join, пишешь go )
Имею полное на это право!
Он говорит грамотно --- join IT, а не просто join.👻
Перед просмотром видео напишу свою версию
"I won't be able to come".
Не так давно я осознал, что can в будущем времени это be able )) как и в прошедшем.
С вашего позволения дополню ваш комментарий. can и be able to - это идентичные слова. Первый - a modal, второй - a modal phrase. В будущем can выражается через модальный глагол will и be able / be gonna be able. В прошедшем was / were able
Иногда can в прошлом - это could. Смотя о чём речь, abilities or possibilities.
да и в будущем тоже
Кирилл, а как сказать - Я СОГЛАСЕН. Не в смысле соглашаюсь с твоим мнением. А например. Один предлагает - Давай встретимся в 9.00. Второй отвечает - СОГЛАСЕН
Good, okay, works for me
“I'm down” means you agree to go somewhere or do an activity. This casual, slang phrase tells your friends or family members that you're willing and excited to go along with an activity they suggest.
"Deal!"
Мы говорим « I won’t be able to come/ attend/ visit etc.”
А если не ограничиваться одной фразой и разного разить репертуар?
@@KirillsEnglish можно, но как-то все вокруг разговаривают такими штампами, что привыкается , выходит автоматически. Как в литературном кружке не получается. Я об обиходном языке, не об манере разговора , например, адвокатов. Они скажут at this point I rest my conversation. А я как-то проще that’s it/ that’s all for now. Как-то так
Правильнее сказать, что вы не можете переводить по стилистическим и грамматическим правилам с английского на русский и наоборот
Опа, а откуда у вас такая информация? Вы видели мои переводы или слышали?
ну вы правильно сказали, что переводчиков учат переводить по определенным канонам. Владеющие языком переводят "живыми" разговорными фразами, я это имел ввиду.
разве не должно быть "I can't make it TO the concert"?
Да! Тоже такой вопрос возник.
Понял. Если to. Тогда будет звучать извини я не могу доехать, добраться на концерт. То есть проблема именно в каких-то препятствиях на пути к концерту.
Там же написано ... THE concert, а не ...A concert... Это фраза из контекста, когда уже обсуждалась тема разговора, я так думаю.
Послушайте на 4:45, он говорит, что так тоже можно сказать
@@Rustam78Karaganda 4:45
Can we say " I can't make it to the party" , are these phrases similar?
concert это концерт? 😊
Переводчики тоже не думают "как это по-английски?". Им тоже в голову приходят идеи, так же, как и вам.
Я берусь утверждать как там у переводчиков, а вот мои мысли вы вряд ли читать умеете, поэтому не стоит
Что-то я не понял насчет «я не знаю как будет … я не переводчик» Кто пояснит ?
Огооонь🔥
Кирил, как перевести "делай ссылки на ролики которые упоминаешь"
)))) есть поиск на канале, можно туда фразу загнать
0:48 А так можно: "Sorry I can't make come to the concert" или "Sorry I can't make it?"
make come? Два глагола подряд? Make it и come имеют идентичный смысл.
На самом деле, вы можете сказать как сумеете. А если знать выражения - легче понимать других
Тоже верно, но есть ли гарантия того, что собеседник поймет вас так, как задумали вы? А если с интонацией вы ошибетесь? Тут не все так однозначно.
@@KirillsEnglish я преподаватель английского, живу в Англии. Очень многие иностранцы здесь живут, работают и не очень хорошо разговаривают на английском. Но их понимают, они интегрированы, чувствуют себя комфортно. В целом, аутентичность английского не так важна, важно интегрироваться и не бояться говорить с ошибками. Остальное все приложится.
Блин, при произношении can't, want и многих других букву t вообще не слышно! Как тогда понимать? Ведь смысл сильно меняется(
ПодписАлся) Попробую осилить) Приглашаю Вас, в солнечный и улыбчивый Таиланд
Впервые увидела ваш канал, Кирилл. Это американский английский, как я поняла ?
Да, отчетливо услышала американское произношение 😊.
Age. official & spoken. "Toddler" полезла смотреть в словарь... - и это - не newborn...
Переводчик пишет - ползунок...
Ньюборны - ещё и не так то чтобы сразу ползунки...
🙄🤔... / сложно((
... это ж надо вспомнить в каком возрасте ползать то начинают...
Ещё ж все поразному... Это, например 3 месяца +/ или 5мес+ 🤔...
... как с этим разбираться?? 🤷🏻♀️...
И чтобы не попасть в неудобное положение, и без эйджизма)))..
- как вообще ориентироваться с возрастными обозначениями -
❤Спасибо!!!
...
(Ex. - adult... порусски, скорее имеется в виду 35+🤷🏻♀️...
А в Английском? 17 лет - это teenager / или уже adult 🤔или ещё как...
...и mature. - употребляется только на упаковке еды для кошек?/
или для людей тоже как то употребляется -
...и как бы понять логику - как эти названия бьются по возрастным интервалам...
...хотя бы примерно... - вот...)
Спасибо! - Было бы интересно какнибудь послушать Ваши комментарии
по теме обозначений возраста))🙏🏻👍🏻
Вы про что? Как это относится к видео?
@@KirillsEnglish - Извините🙏🏻, я наверно, что-то неправильно поняла... -
- Мне, вроде, показалось, что Вы говорили, что можно задать вопрос... (01:05)
- я внесла дополнение - Вопрос) - 🙏🏻
...
P.S. - 👐🏻 - это не в том смысле🤦🏻♀️... - что вот вопрос, бесплатный,
и вот, я сижу и жду ответа)))
- Это я просто написала... / что может быть, если такого разбора ещё не было...
- Извините, даже с колокольчиком, мне кажется,
невозможно отследить и запомнить все видео на все темы...
... и вот, что если такой темы ещё не было, может быть,
Если Вам будет интересно... на такую тему сделать короткое видео,
то будет здорово послушать...
- Спасибо!❤👍🏻
Here’s an in depth breakdown:
0-4 Months (Newborn)
5 months - 1 1/2 years (Baby)
1 1/2 to 3 years (Toddler)
3-5 years (Preschooler)
6- 9 years (Child)
10-12 1/2 years (Preteen or “Tween”)
13-17 years (Teenager)
18-21 years ( Young Adult)
21-39 years (Adult)
40-55 years (Middle Aged)
56- 65 years (Retiree)
66-75+ years (Senior Citizen)
Hopefully this was helpful. Have a wonderful day!
@@sergpod7888 Thank You! - That's Great! and Very Helpful!! 👍🏻🙏🏻🌟
...
Expression "in depth breakdown" was very useful too - 👌🏻🤝🏻
- I've never heard it before / Thank You once more! 🌟
@@tatiyana8934
A newborn infant, or neonate, is a child under 28 days of age.
The term baby or infant may be used from birth up to around 1 year of age.
Experts commonly use the word toddler when babies turn 1 year of age. The toddler age range usually runs from 1 year to 3 years of age,
Early childhood (birth to age 5), middle childhood (ages 6 to 12), and adolescence (ages 13 to 18) are three major stages of child development.
Извиняюсь за вопрос не по теме. Насколько ходовое обращение - my dear fellow? Из литературы прилипло. Может уже не говорят.
How do you do, fellow kids?))
fellow - a person in the same position, involved in the same activity, or otherwise associated with another.
"he was learning with a rapidity unique among his fellows"
Кирилл нонче вежливый)
Я никогда не учился на переводчика, но так как я знаю язык неплохо, я думаю параллельно на двух языках и знаю как сказать тот или иной языковой образчик. Кирилл, разве это не со всеми кто знает язык. Хотя до носителя мне далеко....
Произносите пожалуйста фразу более отчётливо. Я уже поставила на медленную скорость. Say more clearly please!
здравствуйте, на какой скорости вы смотрели, что вам быстро?
@@KirillsEnglish на обычной
🤔👋
На самом деле говорят: I can't make it to the concert. Именно так и никак иначе говорят американцы. Пропускать частицы "it to" в данном случае нельзя. То есть, сказать: I can't make the concert -- совершенно неправильно. Вас просто не поймут.
Очень смело, но мимо кассы! Why don’t you try it instead of spreading fake information!
@@KirillsEnglish -- My friend, I've been living in the U.S. for over 30 years and I've read a lot of books in English, So, I know what I'm talking about. In this particular case, you are wrong. I still think that you have a good command of English but not in this case.
Что за бред? Я всегда слышал только I can't make it без всяких to.... вечно найдётся фрик, который какую нибудь дезинфу вкинет...
@@kiroshi3418 -- Ну вот, у вас уже тоже появилось "it" - раньше его не было. Но "to" тоже необходимо ибо именно оно указывает направление движения. Куда - на концерт! Русскому "НА" -- соответствует (в данном случае) английское "to". Иначе у вас получается: Я не могу попасть концерт. Вот что получается из-за отсутствия русского "НА" или английского "to".
@@ДжонСмит-б7в я не поленился и спросил у носителя и она сказала, что в американском инглише можно сказать и часто говорят ,,I can't make the concert", ,,I can't make the meeting" и тд. Без всяких to
I won't be able to come - я не смогу прийти.
Помните, что если есть эквивалент с фразовым глаголом, идиоматичным выражением, в речи англофон выберет именно его. Это социокультурный компонент.
А если Я поставлю “it to” после “make?” Это ошибка?
наоборот, это правильно.
Чаще как раз с it.
Так много текста ради одной фразы...
Если вас так возбуждает количество текста, может, нужно отключить экран и слушать?
Спасибо за видео! А что Вы сказали между "отличных выходных" и "пока"? Stay [что-то] - я не разобрал..
warm
Stay warm
@@catchycat7762 спасибо
@@armastaja03 спасибо
Здравствуй, Кирилл!
Вот бы ты перевёл, наконец, правильно по смыслу " twist of my sobriety", если, конечно, тебя это заинтересует. Искала ее переводы на русский в google, но там дословные, и, похоже, абсолютно неправильные. Русские комменты унизительны, мол, они англы, всегда пишут бессмыслицу.
Не может быть думаю,--чтобы певица пела с таким чувством и сердцем элементарный набор слов. А песня шикарная, поет Анита Тикарам.
Это поэзия. В ней возможны комбинации обычно не сочетаемых слов, чтобы вызвать резонанс мыслей. Сравните у Пастернака "Что только нарвется, разлаявшись, тормоз на мирных сельчан в захолустном вине..."
К счастью, twist in my sobriety это попроще будет. Танита поет You'll never be more than twist in my sobriety. Буквально, twist это выверт, изгиб, отклонение. Sobriety это трезвое состояние. Т.е. она говорит, что кто-то (you) для нее не больше чем временное отклонение в ее трезвой жизни. Т.е. этот кто-то ей вскружил голову (=она перестала быть трезвой), но это временное состояние прошло.
@@igsoroko я не об этой строчке, и не о дословном переводе. Я о непереводимых вещах, иногда даже с языка на тот же язык. То, что меня интересует, не может быть ни в моей, ни в вашей компетенции. Это нужно родиться в англоязычной среде, да ещё и этого не всегда достаточно. Нужно попутно заниматься языками. Пастернак сюда вообще ни с какого боку. В его поэзии даже музыки ноль.
Кому нужны его утонченные изыски?
Пустота по сути, эгоцентризм.
Как ушатом воды облили с утра с этой одиозной личностью.
Ахматова, Цветаева, Мандельштам. Туда же. Лишь бы показать какой вы интересный.
А никому не интересно.
а вы уверены? Вообще устойчивое выражение - can't make it to the concert, а не can't make the concert. Ну понятно, ленивое произношение может что-то там съесть, но само выражение именно такое. Чтобы настолько все съедалось я не слышал никогда, в том числе и при разговорах с иностранцами.
А вы уверены?
Так себе аргумент ваш. Если я не слышал, значит такого нет. А миф про ‘ленивое произношение’ вы сами себе развенчать можете, почитав литературу по этой теме, написанную умными людьми.
@KirillsEnglish Присоединяюсь к мнению @DeadPKhtow Преподаю в Америке почти 20 лет, ни разу не слышал чтобы кто-то говорил can't make the (smth). Всегда can't make it to the (smth). Не могли бы вы аргументировать это как-то иначе чем "не слышал значит такого нет - так себе аргумент"?
Можете тогда привести пример, подтверждающий вашу точку зрения, из какого-нибудь другого источника? @@KirillsEnglish
@@DeadPKhtowчаще всего вы услышите I can' make it to something. Но I can"t make something работает c запланированными событиями. I can't make the wedding, the concert. I can"t make the store - здесь это не работает. Лично я употреблял это в офисе доктора - I can"t make the appointment. Не знаю откуда я это взял, у меня произвольно фразы выходят. В интернете мало по этому поводу, но в одном блоге есть.
@@DeadPKhtowгугл make the meeting vs make it to the meeting
На вордрэферанс британец Jimbob_Disco отвечает. Я в США.
А как же "I can't come" ? 😂
Как много лишнего...
Здравствуйте. А у вас есть конкретное что-то сказать и по теме видео? Спасибо.
Кирилл, спасибо! Но зачем Вы используете всплывающие окна с текстом на русском, которые повторяют Ваши же слова и закрывают текст на English? Нельзя ли их располагать в другом месте, если это имеет для Вас принципиальное значение? Лично мне это мешает! Sorry!
Здравствуйте, вы не напутали ничего? У меня нет русской клавиатуры уже лет 10. И никаких всплывающих окон на русском я не вставляю. Прошу вас изучить интерфейс вашего ютуб приложения, чтобы разобраться в проблеме.
Возможно у Вас включены субтитры и они Вам мешают?
Отключите кнопку субтитры в настройках you tube и не будет всплывающих окон
lelen549 - смотрите: кликните на экран, в правом вернём углу появится окошко с буквами СС. Кликните на него и субтитры исчезнут.
Не я одна зашла сюда 😂 .. что не сделаешь для любимого Учителя ❤
Если бы все те недовольные включали мозги перед тем, как написать негатив.
Только он может запихнуть столько воды в пятиминутное видео
Слушайте, вы с какой целью это пишете? Вас заставляют это смотреть силой? Или вам не хер делать и вы как тот кот? В следующем таком высере я пошлю вас прямым текстом. Have a good one.
@@KirillsEnglish ну, вы ни в одном из ваших видео нигде не говорите, что комментарии, дающие отрицательную оценку вашим видео, запрещены или не приветствуются))) Хотя, возможно, пустой болтовни настолько много, что я попросту не заметил)
пользуясь случаем, хочу напомнить)) для электората из России дорога в инстаграмм закрыта
Зачем?
Плохой звук
Спасибо, вы очень любезны!
Всмысле я не переводчик ,а кто ты?то что ты корочек не имеешь это не показатель. Ты в этом видео переводил предложение. Твое отношение к этому что ты "не переводчик " мы видим что ты переводишь предложения 😂
Без смысла! Мы с вами знакомыми что вы мне ТЫкаете?