Excelente a matéria, e vou dar minha opinião. Não há necessidade de usar palavras de outra língua quando se fala português. Trabalhei durante 15 anos fazendo transcrições e traduções para uma companhia americana de comando de voz. Estas que fazem secretária eletrônica. Em transcrições eu ouvia o texto e digitava, seja em português ou inglês. Se a pessoa falava (nós foi), eu tinha que digitar como foi dito. Se a pessoa falasse (cause) invés de because eu tinha que digitar como foi falado. Esta parte era quando digitava textos em inglês. Assim como no Brasil ou em qualquer parte do mundo as pessoas simplificam palavras do uso do dia a dia. Um exemplo, a palavra é você, mas muitos dizem (cê) Como já mencionei no inglês o mesmo, cause é usada como because, e muitos ainda simplificam mais ainda, (cuz) Eu já estou nos Estados Unidos há 35 anos, e não uso palavras do inglês quando falo português, então posso dizer que não há necessidade. Se faz o uso, simplesmente querem aparecer. Palavras do inglês nem sempre encaixam no português. As pessoas no Brasil traduzem, não importa quem são, e na maioria das vezes são pessoas ligadas à comunicação, como na televisão e outros órgãos de imprensa. Veja como é a mania de tradução. Aquele caso do João de Deus, que repercutiu na imprensa falada e escrita. A americana usa em inglês a palavra (bizarre) para descrever estranho. Os jornais e a televisão brasileira traduziram como (bizarro). Esta palavra pode ser perfeitamente usada em português, mas o mais usado é (estranho) Por que usaram (bizarro)? Devido à mania de traduzir tudo. Vou citar uma palavra que está sendo muito usada agora no Brasil, (feedback). Trabalho com um engenheiro americano por 12 anos e todos os dias falamos sobre diversos temas, como política, coisas em geral. Durante este tempo eu nunca ouvi da boca dele a palavra (feedback). Esta palavra é muito usada, na escrita. As empresas que usam a internet pedem para os clientes darem sua opinião, neste caso usa a palavra (feedback). Outra palavra que usam errado é (look), esta palavra não pode ser usada para descrever a vestimenta de alguém. Exemplo: Se a pessoa está usando um vestido combinando com a blusa, chapéu, etc., não se usa a palavra (look) e sim (outfit) Vou copiar e colar aqui um texto em inglês onde a palavra (outfit) é usada. Para esclarecer, eu fiz a seguinte pergunta no Google: qual a diferença entre (costume) e (outfit) A palavra (costume) serve como fantasia, portanto esta palavra é usada para descrever o que uma pessoa está usando, uma fantasia de carnaval, por exemplo. A costume is something you put on to make yourself look like something or some one, especially an actor dressing as a character. An outfit is just a set of clothing that (hopefully) goes well together. So, clothes you wear to a club are just an outfit, since you are not attempting to portray someone or something else. Se quero dizer em inglês que o vestido da Maria é bonito, não posso usar (look) nem (outfit). Simplesmente (dress) Ex: She was wearing a black dress. Ela estava usando um vestido preto. A palavra (look) é usada para descrever a aparência da pessoa, além de dezenas de outros usos para esta palavra. Mais um exemplo que traduzir nem sempre faz sentido, não se usa a palavra (use), para dizer que alguém está usado uma determinada roupa. É usado a palavra (wear) para descrever coisas que usam no corpo, como no exemplo (She was wearing a black dress) Ela usa óculos(she wears glasses). (Use) em inglês é usado para alguma coisa que não está diretamente ligado no corpo, mas é usado. Ex: ela usa muletas. (She uses cane). O que me entristece é ouvir de pessoas como do STF (Supremo Tribunal Federal), frases como esta (o presidente vai fazer uma live hoje). Não seria melhor dizer que o presidente vai fazer um pronunciamento.
Hi! Vou fazer meu TCC sobre o Estrangeirismo no Brasil com foco " as palavras da língua inglesa" tem algum podcast ou um outro artigo para me enviar? Muito grata esse já me ajudou muito, e estou lendo um livro. Fico no aguardo.
"Ok my friend " , viu ? Apliquei as aspas no estrangeirismo .Subscrevo plenamente o que você diz no vídeo. Claro que há que haver o Livre arbítrio na Língua ao utilizarmos estrangeirismos mas sem abusar em minha opinião, e daí , criar confusão ou difícil compreensão ou nenhuma na contextualização
Muito aqui tenho ouvido sobre estrangeirismo, não na Língua Portuguesa, a inconfundível Língua de Camões, mas em "Brasileirês", aquela que se diz Português do Brasil. Caso para se dizer que o brasileiro abusa na sua Língua, diferençando do verdadeiro e original Português. Sou português nascido e vivido no Norte de Portugal, até aos 41 anos de idade, quando tive de emigrar para um país de Língua inglesa, onde vivo há mais de 44 anos. Por vezes sou levado a acreditar, que algumas palavras brasileiras, não passam para nós portugueses, também de "estrangeirismos".
Aceito a utilização dos estrangeirismos na língua portuguesa ,por exemplo.Mas não concordo com o excesso de jovens escrevendo em computador ou no celular entre eles muitos vocábulos estrangeiros e , daí, esses supostos estrangeiros vão " amputar palavras genuinamente portuguesas" ,bem como, fazendo com que esses jovens já nem sabiam falar nem escrever bem na Língua portuguesa. Estrangeirismos na Língua ? Sim. Vulgaridades ou Barbarismos como disse ? Não. Concordo com o contexto deste vídeo. Obrigado.
O estrangeirismo, a ara digital, e o ridículo exemplo chamado de "globalização" que significa, aceitar passivamente a colonização do idioma... Dizem os especialistas em idiomas, "que o estrangeirismo, nas próximas décadas, reduzirá a menos de 350 idiomas, dos 7 mil que ainda são falados no mundo." No Brasil, o estrangeirismo é sinônimo de "ridículo", não só corroe o nosso idioma, como as identidades comerciais, que a cada dia se alastra a "vulgaridade" do uso do inglês, até na "quitandinha" da esquina. Triste que ninguém aborda a valorização do idioma de países que não aceitam o estrangeirismo, e não perdem sua identidade, como o brasileiro que perdeu a própria, tendo o seu vocabulário, o mais rico dos que herdaram do português de Portugal. The end.
Aprendi, tenho prova amanhã kkk
Também kkkkkkk
Eu tenho outra amanhã também kkkk
@@amanda9596 KKK vida de estudante não é fácil!
E eu hoje kkkl
@@welintonpassos8720 e eu segunda kkk
Show de bola o seu vídeo
Além de entender o assunto , o vídeo é engraçado ❣❣❣❣
simmm
Vc ensina bem
Uauuu!!! Finalmente consegui entender,muito obrigada!!!!
Que vídeo toppp
Amei🎉😊
AMEIIIIIIIIIII
Muito bom 👏👏👏👏👏
Obg pela aula! Professor explica MT bem 👏👏
obrigado por essa otima aula rapida
Que video legal
Genty! Adorei esse vídeo 😂😂
😂🤭 aprendi sorrindo, aula maravilhosa
muito bom ❤❤
Amei essa aula 👏🏻
Tbm 🤡
Tbm
muito massa isso!!! amo usar estrangeirismos, ainda mais quando estou aprendendo uma língua nova hehehehe
Ótimo ❤️
Perfeito!!!
Gostei :)
Vim pelo classroom
Vim pelo gp da sala
Vim pelo meu professor
very good eu adorei .......
Obrigadaaaa
Gostei dessa aula 🙂
Vc é linda
@@joedsonribeirodesouza6276 ķkkķkkkķkkk é vc mto gado
Bom dia ok😝☺
show!
Boa cara ajudo muito
q vídeo perfeito
Excelente a matéria, e vou dar minha opinião.
Não há necessidade de usar palavras de outra língua quando se fala português.
Trabalhei durante 15 anos fazendo transcrições e traduções para uma companhia americana de comando de voz.
Estas que fazem secretária eletrônica.
Em transcrições eu ouvia o texto e digitava, seja em português ou inglês.
Se a pessoa falava (nós foi), eu tinha que digitar como foi dito.
Se a pessoa falasse (cause) invés de because eu tinha que digitar como foi falado. Esta parte era quando digitava textos em inglês.
Assim como no Brasil ou em qualquer parte do mundo as pessoas simplificam palavras do uso do dia a dia. Um exemplo, a palavra é você, mas muitos dizem (cê)
Como já mencionei no inglês o mesmo, cause é usada como because, e muitos ainda simplificam mais ainda, (cuz)
Eu já estou nos Estados Unidos há 35 anos, e não uso palavras do inglês quando falo português, então posso dizer que não há necessidade. Se faz o uso, simplesmente querem aparecer.
Palavras do inglês nem sempre encaixam no português. As pessoas no Brasil traduzem, não importa quem são, e na maioria das vezes são pessoas ligadas à comunicação, como na televisão e outros órgãos de imprensa.
Veja como é a mania de tradução.
Aquele caso do João de Deus, que repercutiu na imprensa falada e escrita.
A americana usa em inglês a palavra (bizarre) para descrever estranho.
Os jornais e a televisão brasileira traduziram como (bizarro).
Esta palavra pode ser perfeitamente usada em português, mas o mais usado é (estranho)
Por que usaram (bizarro)? Devido à mania de traduzir tudo.
Vou citar uma palavra que está sendo muito usada agora no Brasil, (feedback). Trabalho com um engenheiro americano por 12 anos e todos os dias falamos sobre diversos temas, como política, coisas em geral. Durante este tempo eu nunca ouvi da boca dele a palavra (feedback).
Esta palavra é muito usada, na escrita. As empresas que usam a internet pedem para os clientes darem sua opinião, neste caso usa a palavra (feedback).
Outra palavra que usam errado é (look), esta palavra não pode ser usada para descrever a vestimenta de alguém.
Exemplo: Se a pessoa está usando um vestido combinando com a blusa, chapéu, etc., não se usa a palavra (look) e sim (outfit)
Vou copiar e colar aqui um texto em inglês onde a palavra (outfit) é usada.
Para esclarecer, eu fiz a seguinte pergunta no Google: qual a diferença entre (costume) e (outfit)
A palavra (costume) serve como fantasia, portanto esta palavra é usada para descrever o que uma pessoa está usando, uma fantasia de carnaval, por exemplo.
A costume is something you put on to make yourself look like something or some one, especially an actor dressing as a character.
An outfit is just a set of clothing that (hopefully) goes well together.
So, clothes you wear to a club are just an outfit, since you are not attempting to portray someone or something else.
Se quero dizer em inglês que o vestido da Maria é bonito, não posso usar (look) nem (outfit). Simplesmente (dress)
Ex: She was wearing a black dress. Ela estava usando um vestido preto.
A palavra (look) é usada para descrever a aparência da pessoa, além de dezenas de outros usos para esta palavra.
Mais um exemplo que traduzir nem sempre faz sentido, não se usa a palavra (use), para dizer que alguém está usado uma determinada roupa.
É usado a palavra (wear) para descrever coisas que usam no corpo, como no exemplo (She was wearing a black dress)
Ela usa óculos(she wears glasses).
(Use) em inglês é usado para alguma coisa que não está diretamente ligado no corpo, mas é usado.
Ex: ela usa muletas. (She uses cane).
O que me entristece é ouvir de pessoas como do STF (Supremo Tribunal Federal), frases como esta (o presidente vai fazer uma live hoje). Não seria melhor dizer que o presidente vai fazer um pronunciamento.
Loved
Estrangeirismos são palavras de origem estrangeira que passam a fazer parte da própria língua, podem ser adaptadas
Muito obrigado, pelo resumo
Hi! Vou fazer meu TCC sobre o Estrangeirismo no Brasil com foco " as palavras da língua inglesa" tem algum podcast ou um outro artigo para me enviar?
Muito grata esse já me ajudou muito, e estou lendo um livro.
Fico no aguardo.
Ata
No caso de palavras como "abajur" não deveriam usar aspas?
Vi na escola e em casa
o mouse dele parece a mira tradicional do cs go
"Ok my friend " , viu ? Apliquei as aspas no estrangeirismo .Subscrevo plenamente o que você diz no vídeo.
Claro que há que haver o Livre arbítrio na Língua ao utilizarmos estrangeirismos mas sem abusar em minha opinião, e daí , criar confusão ou difícil compreensão ou nenhuma na contextualização
Eu achava que o Khan era só pra matemática kkk 😮
Então sempre que eu for usar o estrangeirismo na escrita eu tenho que colocar as aspas?
Exatamente
Bota na velocidade 1.5 parece o Jean falando kaka
Muito aqui tenho ouvido sobre estrangeirismo, não na Língua Portuguesa, a inconfundível Língua de Camões, mas em "Brasileirês", aquela que se diz Português do Brasil. Caso para se dizer que o brasileiro abusa na sua Língua, diferençando do verdadeiro e original Português. Sou português nascido e vivido no Norte de Portugal, até aos 41 anos de idade, quando tive de emigrar para um país de Língua inglesa, onde vivo há mais de 44 anos. Por vezes sou levado a acreditar, que algumas palavras brasileiras, não passam para nós portugueses, também de "estrangeirismos".
Eu vim pela minha profesora
Eu também
@@namasder_ofc4114 😀😀😀
esse cara nunca perdeu um adedônha na vida dele...
a aula foi incrível
Aceito a utilização dos estrangeirismos na língua portuguesa ,por exemplo.Mas não concordo com o excesso de jovens escrevendo em computador ou no celular entre eles muitos vocábulos estrangeiros e , daí, esses supostos estrangeiros vão " amputar palavras genuinamente portuguesas" ,bem como, fazendo com que esses jovens já nem sabiam falar nem escrever bem na Língua portuguesa. Estrangeirismos na Língua ? Sim. Vulgaridades ou Barbarismos como disse ? Não.
Concordo com o contexto deste vídeo. Obrigado.
Estrangeirismo deve ter limites, para que não haja a descaracterização do idioma, como aconteceu com o inglês, a língua mais poluída do mundo.
Aula muito boa me ajudou muito
Nãoooo... Nãooooooo Ri muito nessa hora KKKKKKKKKKKKKK 5:36
Só vim pela união da Bahia -_-
Realizar como perceber eu nunca ouvi! Isso é uma bizarrice.
Aprendi tudo tenho prova daqui a 6 horas ("spoiler")
kkk a língua portuguesa e tudo misturado kkkkk
Esse vídeo é mó da hr
N lembro de nada 1 segundo dps de assistei🤡
....supostos estrangeirismos.... quero eu dizer (correção)
O estrangeirismo, a ara digital, e o ridículo exemplo chamado de "globalização" que significa, aceitar passivamente a colonização do idioma... Dizem os especialistas em idiomas, "que o estrangeirismo, nas próximas décadas, reduzirá a menos de 350 idiomas, dos 7 mil que ainda são falados no mundo."
No Brasil, o estrangeirismo é sinônimo de "ridículo", não só corroe o nosso idioma, como as identidades comerciais, que a cada dia se alastra a "vulgaridade" do uso do inglês, até na "quitandinha" da esquina.
Triste que ninguém aborda a valorização do idioma de países que não aceitam o estrangeirismo, e não perdem sua identidade, como o brasileiro que perdeu a própria, tendo o seu vocabulário, o mais rico dos que herdaram do português de Portugal. The end.
As vezes cansa tanto estrangerismo
Verdade
Eu detesto
Mas a língua portuguesa por si é 95% ou 100% repleta de estrangeirismos. Uma língua já não é pura, principalmente as menos antigas.