Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 6 тис.

  • @Lildizzle420
    @Lildizzle420 5 років тому +28072

    if someone said the joke is untranslatable please laugh now, I would genuinely find that funny and laugh

    • @MM-vs2et
      @MM-vs2et 5 років тому +785

      I laughed

    • @shodesu1996
      @shodesu1996 5 років тому +723

      Lildizzle420 i actually burst out laughing in a library when that happened

    • @himenaaa3565
      @himenaaa3565 5 років тому +189

      if me why not laughing xD
      jokes sometimes no need to understand, we just have laugh xD

    • @troilusmaximus7547
      @troilusmaximus7547 5 років тому +70

      Please clap

    • @nguyentandung4017
      @nguyentandung4017 5 років тому +89

      That in it self is a joke :)))

  • @boh64735
    @boh64735 5 років тому +11221

    "The speaker has shared an untranslatable joke please laugh now"
    Is actually pretty funny.

    • @snickydoodle4744
      @snickydoodle4744 5 років тому +124

      I thought that was absolutely reckless!! Lucky the leaders understood!

    • @a_diamond
      @a_diamond 5 років тому +75

      Hey, it'd be enough to make me laugh.. ;)

    • @ngocthu2310
      @ngocthu2310 5 років тому +10

      I didn't find that funny until I read your comment lol

    • @jeffkardosjr.3825
      @jeffkardosjr.3825 5 років тому +1

      A legparnas hajom tele van angolnaval.

    • @jeffburnham6611
      @jeffburnham6611 5 років тому +11

      yeah, what if the joke wasn't even funny to begin with. Would have been just as easy to tell them a joke was made about a dolphin splashing someone intentionally.

  • @fsf471
    @fsf471 5 років тому +25188

    Doctors after seeing the interpreter's notes: Finally a worthy opponent!

    • @elements1168
      @elements1168 5 років тому +134

      Relatable

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 5 років тому +228

      Some doctors speak 2 languages, for example, Chinese doctor speaks mandarin, and will typically get patients who only speak that other language and will have to also write their notes in english for others...in other words they have to translate their note while writing...

    •  5 років тому +104

      @@DoubtlessCar0 they were making a joke lol

    • @DoubtlessCar0
      @DoubtlessCar0 5 років тому +14

      @ I know...I'm saying there exists both at once

    •  5 років тому +49

      @@DoubtlessCar0 sorry I don't really understand, you mean you got the joke about the doctor's handwriting?

  • @Trillyana
    @Trillyana 3 роки тому +11697

    As someone who has studied many languages over the years, I legitimately don't understand how someone could handle being an interpreter. It's like wizardry to me.

    • @SourishBanik
      @SourishBanik 3 роки тому +46

      Same

    • @cat062
      @cat062 3 роки тому +141

      @@SourishBanik Especially Korean, or word related very closely to pitch.

    • @weirdasheechul
      @weirdasheechul 3 роки тому +449

      I'm a turkish speaker and I've been learning English since I was a child. Long story short my english speaking author boss holds an event and guess who he chooses to translate? Me. I was absolutely terrified extremely scared and nervous, I'm not even that good in English. However it all worked out pretty well, I just waited for him to finish and translated what he said, some English speakers in the audience came up and suggested alternative words for some of my word choices. One girl studying interpreting congratulated me. It's extremely hard but once you get caught up it's doable. Human mind is amazing we really are able to juggle between two languages or even three

    • @minjosof
      @minjosof 3 роки тому +13

      @@cat062 why would korean specifically be harder to interpret?

    • @cat062
      @cat062 3 роки тому +48

      @@minjosof Well for a lot of people who didn't grow up with the language would find it hard to pronounce Korean words they way they intend since many do sound very similar and since there are no characters it's harder to build mnemonic building blocks. At least that's what I'm told by a number of my Korean friends and family membership.

  • @Nicoyutub
    @Nicoyutub 5 років тому +5074

    I worked as an interpreter by phone and it was exhausting. I spent about 7 hours on the phone every day and by the end of each day all I wanted in the world was to hear thoughts that were my own... Weird feeling I gotta say...

    • @Nicoyutub
      @Nicoyutub 5 років тому +75

      @HimKioo it was the same 3 or 4 kinds of calls, repetitive but draining nevertheless

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide 5 років тому +27

      Did it pay well?

    • @ms.nobodysthoughts4845
      @ms.nobodysthoughts4845 5 років тому +11

      ^

    • @DaTT2
      @DaTT2 5 років тому +70

      @@MethodOverRide According to Radio Free Europe as of January 2013, UN Interpreters can earn up to $210,000 per year, working in teams of two, with each interpreter switching with the other every 20 minutes.

    • @MethodOverRide
      @MethodOverRide 5 років тому +3

      @@DaTT2 Thanks!!

  • @mattnorman9215
    @mattnorman9215 3 роки тому +16236

    Title should be: Interpreter interprets interpreters interpretation

    • @junothewizard
      @junothewizard 3 роки тому +564

      interpreception

    • @mariotaz
      @mariotaz 3 роки тому +189

      @@junothewizard The interpreter is collapsing

    • @bait5257
      @bait5257 3 роки тому +27

      @@junothewizard lmao

    • @ridikerous
      @ridikerous 3 роки тому +40

      But it’s that interpreter’s interpretive interpretation...

    • @junothewizard
      @junothewizard 3 роки тому +5

      @@ridikerous douché, as what andy dwyer would say

  • @franksaroyan
    @franksaroyan 5 років тому +8971

    As a Chinese-English conference interpreter myself, I can tell you all of these techniques (note-taking, speaking while listening etc.) require at least 2-year full-time training before you get comfortable and confident to do that. To be a top-leveled interpreter, there are so much more to exercise (volume/pitch control, short term memory, crisis response, background knowledge etc.). It is a very intensive and comprehensive day-to-day job.

    • @shafwandito4724
      @shafwandito4724 5 років тому +74

      I suppose Top-Level interpreter is for World Leader?

    • @tonis5140
      @tonis5140 5 років тому +129

      Where's the school?
      Seriously, I speak Korean and Spanish. I love challenges

    • @franksaroyan
      @franksaroyan 5 років тому +236

      @@tonis5140 I studied in the UK, but you can find these programs in many universities across the continent. Search for MTI (master of translating and interpreting) and you may find a course that suits you.

    • @tonis5140
      @tonis5140 5 років тому +20

      @@franksaroyanthank you

    • @potatomag1555
      @potatomag1555 5 років тому +30

      Frank Saroyan hey I am doing that now , can you explain a bit on your career choice and path leading upon this degree??

  • @Juliett_Novak
    @Juliett_Novak 3 роки тому +5111

    These people have impressive brain skills... How can you freakin remember all they said / take notes / and suddenly start making a resume in another language on this? Crazy!

    • @omnia9348
      @omnia9348 3 роки тому +3

      No hablo lá lingua

    • @normaornormal788
      @normaornormal788 3 роки тому +245

      It's actually an ability we all have, it just needs to be trained, like a muscle. There are exercises you do when you start learning the job in order to train your memory (especially short term memory), to split your concentration in order to do many things at the same time and to enhance your analysis and synthesis skills The only problem is that the brain is not physiologically made to endure under such amount of concentration that allows you to do so many things at once, so after a certain period of time you need a break in order to be able to continue your job, that's why in multiple situations there's another colleague who's ready to take your place and vice versa. Once you've got into the mechanism is of course still hard because you need to be super focused and you're always under a great deal of pressure but it becomes more natural:)

    • @FirstdegreeProfessor
      @FirstdegreeProfessor 3 роки тому +38

      I used to do this, studying the material beforehand helps immensley if given the option of course

    • @bdou.8425
      @bdou.8425 3 роки тому +22

      It gets better with time.
      If you are a fast typer, it's a huge plus for consecutive interpretation. People can go on and on, and I'll just type and retranslate word for word. But it's certainly not necessary.

    • @14DANESSJ
      @14DANESSJ 3 роки тому +8

      Could someone with ADHD do this job? Asking for a friend. :P

  • @owenlo1204
    @owenlo1204 5 років тому +11030

    These interpreters deserve to be well paid. After all, interpretation is never an easy job.
    Edit: thank you for 10k likes

    • @zaisempai7267
      @zaisempai7267 5 років тому +164

      One word, could break friendship ei

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 5 років тому +204

      these are interpreters not translators. they are two very different jobs. glaub mich nicht, macht nichts, tu ne dois pas me croire mais je le sais。 用对的词。

    • @jyashin
      @jyashin 5 років тому +51

      @@QuizmasterLaw Les mots peut etre le meme pour une autre langue. 比如翻译可以是写的或者说的. So there's no point trying to nitpick his comment.

    • @myric8537
      @myric8537 5 років тому +7

      jyashin huh

    • @rebeccagutierrez1960
      @rebeccagutierrez1960 5 років тому +167

      They are well paid. I used to be one- I am retired now.

  • @cen4247
    @cen4247 5 років тому +49192

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Something I'd probably do 😂😂

    • @Crit-Chance
      @Crit-Chance 5 років тому +3033

      We are legitimately taught to say that lol
      Until I watched this video, I thought it was just a clever workaround that my specific teacher had taught us but looks like it's the thing to do X)

    • @Besaro123
      @Besaro123 5 років тому +1393

      Not an interpreter myself, I've never thought of that, but it is a pretty clever workaround and no one involved have to lose face for not getting the point across/not understanding :) The more you know

    • @MegaOgrady
      @MegaOgrady 5 років тому +765

      Tbh
      I actually laughed at that lol
      It took me so off guard

    • @AyubuKK
      @AyubuKK 5 років тому +11

      Geo Nguyen 😂

    • @PongzeLor
      @PongzeLor 5 років тому +484

      The commenter has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now.

  • @flauschekugel2821
    @flauschekugel2821 5 років тому +1670

    the interpreter in the gray suite was so funny when he said "How could you do this to me I thought we were friends" he looked genuinely sad and I felt bad

    • @AmyMichelleWiley
      @AmyMichelleWiley 5 років тому +46

      Flauschekugel28 In college when training to be interpreters, we learned about vicarious trauma, which is when we absorb emotional and difficult things the people we’re interpreting for are going through.

    • @cristyablad
      @cristyablad 3 роки тому +4

      I translated deaf and hoh phone calls sign is a very emotion based language so you must convey all emotion appropriate to the hearing party including laughing (I had a great fake laugh) and crying (I hated fake "crying" you don't actually cry you just pitch your voice to sound upset) and most of the time it just passed over me once I was used to the job but occasionally we did have counsellors come by to do training reminding us to let things go and keep detached and stuff, just in case you forgot and were getting burned out.

  • @cactusmom8203
    @cactusmom8203 3 роки тому +4354

    the actors and interpreters in this actually did such a good job!! super funny and entertaining while also being accurate and informative! well done

  • @andiniwirawan
    @andiniwirawan 5 років тому +17861

    "Please laugh... She just tell a joke"
    My mom to my relatives

    • @longtranbach5518
      @longtranbach5518 5 років тому +86

      Hahahhhhahaahaaaahhha

    • @chrisrosario6114
      @chrisrosario6114 5 років тому +126

      @@longtranbach5518 jajajajajaj*

    • @EugeniaBonucci1965
      @EugeniaBonucci1965 5 років тому +10

      Lol

    • @Commander_Shepard.
      @Commander_Shepard. 5 років тому +13

      BWAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHAHAHHAHAHA!!!!!!!! 😠😠😠

    • @moustachecreeps8113
      @moustachecreeps8113 5 років тому +12

      @@chrisrosario6114 *xaxaxaxa

  • @silver_shadow5485
    @silver_shadow5485 5 років тому +5577

    Let's give a shoutout to all the professional and non-professional Interpreters/Translators out there!!!

    • @marianna3253
      @marianna3253 5 років тому +35

      Much appreciated ☺️🙏

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen 5 років тому +24

      Woot! Woot!

    • @NEprimo
      @NEprimo 5 років тому +20

      Luckily for intelligence translators we don't usually require having to translate in real-time. I sat at a desk in a certain maryland location and translated to my heart's content at my own speed.

    • @DantesInferno96
      @DantesInferno96 5 років тому +5

      That probably includes Google Translate too

    • @c.rosyadi4619
      @c.rosyadi4619 5 років тому +14

      And subtitle makers

  • @TheRealDrWho
    @TheRealDrWho 5 років тому +6381

    Anyone can be bilingual, but translating is a real talent!👑

    • @keychaful
      @keychaful 5 років тому +230

      So true! I speak 4 languages, but I get lost when it’s time to interpret (live)😅.

    • @allstr8peopledeservetodie10
      @allstr8peopledeservetodie10 5 років тому +70

      keychaful same I know 9 languages. I'm actually a interpret not a good one but im juggling lol I just graduated at 16 so I have a lot on my plate. One day I hope I can get as good as these wonderful people.

    • @etlens
      @etlens 5 років тому +81

      I’m a translator/interpreter between Chinese and English. It can get tough at times. But I love the job, it puts me in the zone.

    • @cojinmango
      @cojinmango 5 років тому +63

      There's actually a thing in translation that's called "translation competences", which are necessary to be a translator. Those are professional competence, extralinguistic competence (everything regarding to cultural aspects in the language), communicative competence, psycho-physiology competence, transference competence and strategical competence.

    • @Bob-hh8rp
      @Bob-hh8rp 5 років тому +9

      Translating没问题,但是interpret is hard

  • @gabeitch7148
    @gabeitch7148 3 роки тому +3558

    When your interpreter is secretly against you:
    Diplomat: ‘’We are slowly losing large amounts of money and having such a difficult time”
    Interpreter: “They told a joke please laugh now’’
    Other Diplomat: LOL nice one fam

  • @simonscat45
    @simonscat45 4 роки тому +11605

    The "They told a joke, please laugh right now" anecdote has been told in all my interpretation classes lol

    • @catfan913
      @catfan913 3 роки тому +207

      as a good thing to do, or a bad thing to do? genuine question

    • @zlomenina
      @zlomenina 3 роки тому +28

      SAME LMAOOOO

    • @em0ville
      @em0ville 3 роки тому +412

      @@catfan913 good thing. because it's meant to be a joke, so of course you'd laugh. it'd be pretty awkward if ya didn't 😅

    • @ursa_margo
      @ursa_margo 3 роки тому +60

      Heh. When I was in the university, I attended a course called "theory and practice of translation." That was probably one of the most interesting courses in the entire higher education program. My most favourite example was the Russian sentece "Девушка вошла в комнату", which switched to "В комнату вошла девушка" by simple replacement of "A girl entered the room" to "The girl entered the room." However, we have never heard that joke anecdote, which is a shame, really.

    • @hi_im_angelatrainor
      @hi_im_angelatrainor 3 роки тому +2

      😂😂

  • @error404blah
    @error404blah 5 років тому +43058

    That seems like a super high stress job, especially if your boss is a ruthless dictator

    • @AnthonyLauder
      @AnthonyLauder 5 років тому +1977

      Didn't North Korea recently imprison a translator for doing a bad job?

    • @roxys6562
      @roxys6562 5 років тому +483

      Anthony Lauder
      They did??

    • @mariokarter13
      @mariokarter13 5 років тому +1669

      [This is an untranslatable comment. Please laugh now]
      BWAHAHAHAHAHAHA

    • @MaridK
      @MaridK 5 років тому +173

      yes its, I get very hungry and dizzy lol

    • @international.somewhere
      @international.somewhere 5 років тому +129

      It is but you will see most interpeters love the skills thyve learned

  • @319hiroyuki
    @319hiroyuki 5 років тому +4111

    I may be a polyglot, but I can never achieve such speedy job as real-time translators. Kudos to all translators throughout the world for breaking language barriers!

    • @cynthramir333
      @cynthramir333 5 років тому +86

      They are not translators but interpreters, translators is in writing, please correct yourself :)

    • @krakatoa16
      @krakatoa16 5 років тому +9

      Which languages do you speak?

    • @avgoulakixo2825
      @avgoulakixo2825 5 років тому +86

      @Michael Leahcim yeah you must feel great insulting someone just because they pointed out a mistake

    • @user-hw7dz7mg5n
      @user-hw7dz7mg5n 5 років тому +87

      @Michael Leahcim Actually, interpreters and translators differ. That person wasn't even rude. I swear people are so sensitive nowadays.

    • @hiclink6318
      @hiclink6318 5 років тому +7

      斉木浩雪 Yeah press x to doubt

  • @mikegillert
    @mikegillert 3 роки тому +2267

    As someone who has bad short term memory and not fluent in any other language... this is beyond impressive and very stressful to watch at the same time lol.

    • @Reforming_LL
      @Reforming_LL 3 роки тому +17

      You keep forgor

    • @Reforming_LL
      @Reforming_LL 3 роки тому +4

      @@blank1032 yes

    • @zuzu6864
      @zuzu6864 3 роки тому +20

      Same, but I speak two. If it's a short comment, then no problem, can translate real time but as soon as they start talking on and on then I'm quitting.

    • @luciicares4you563
      @luciicares4you563 Рік тому +4

      Im turkish and i speak three languages
      Turkish
      German
      English.
      I was born in germany and i have translate sometimes for example my mom, grandmother etc. If we ever travel to foreign country and they don't speak german or turkish i step in with english.
      Yes it is very exhausting trust me, you don't wanna experience this!

  • @a.human.
    @a.human. 5 років тому +14660

    When you're a bilingual kid, and you translate real time for your parents everywhere

    • @FiddlebirdBlue
      @FiddlebirdBlue 5 років тому +1323

      Does a sibling tap in after thirty minutes?

    • @nocancel5245
      @nocancel5245 5 років тому +218

      Totally relate

    • @spots1928
      @spots1928 5 років тому +246

      I sadly, can’t speak my birth language very well :(

    • @ulriktnnesen5987
      @ulriktnnesen5987 5 років тому +87

      @@spots1928 Sorry to hear that, mind if I ask what language it would be? :)

    • @spots1928
      @spots1928 5 років тому +136

      @@ulriktnnesen5987 Mandarin. It's quite a common language, but I can't speak or understand much of it.

  • @GamalKevin
    @GamalKevin 5 років тому +4727

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Same when my boss told a joke and it's not understandable.

  • @user-ti6oz4gd7r
    @user-ti6oz4gd7r 5 років тому +6007

    [This is an untranslatable comment. Please laugh now]

  • @theofficialstig
    @theofficialstig 2 роки тому +432

    I have a friend who is an interpreter and fluent in seven languages, works at the UN, EU, WHO etc. and he has travelled the world alone
    he's a fascinating man, he's also blind which makes it even more impressive, I'm not sure how he does note taking but he has an incredible memory.

    • @ayanaj1006
      @ayanaj1006 Рік тому +14

      Is his name by any chance 'Dan'??

    • @youparejo
      @youparejo Рік тому +20

      ​@@ayanaj1006 now we need to know if this is dan

    • @justicedhemby9199
      @justicedhemby9199 Рік тому +16

      Oh man it has to be Dan!

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Рік тому +8

      The world of interpreting is indeed small.
      Is his language Arabic?

    • @youparejo
      @youparejo Рік тому +9

      @@tdeo2141 wait...you mean you ALSO know a guy who fits the description ?

  • @sourkeaheng323
    @sourkeaheng323 5 років тому +2828

    I did a simultaneous interpretation for an ASEAN meeting recently, and the discussion unexpectedly kept going on for two hours straight. I was the only interpreter for the language, and I had no bathroom break during the meeting. Knowing that interpreters should take a break after 30 minutes makes me feel like I kinda did a nice job 😂

  • @Jireninyourrecommendations
    @Jireninyourrecommendations 5 років тому +2736

    Me: *makes a joke infront of my family*
    My supportive mom: "The speaker has shared a joke, it is untranslatable, please laugh"

    • @vitoria96634
      @vitoria96634 5 років тому +5

      HAUDNAIGNSIGNSONFSOV relatable.

    • @westnilesnipes
      @westnilesnipes 5 років тому +3

      Story of my life lol

    • @mariacaracante
      @mariacaracante 5 років тому +1

      😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @mrsrussell
      @mrsrussell 5 років тому

      🤣🤣🤣

    • @uglyman4631
      @uglyman4631 5 років тому +7

      All of my relatives:
      *laughing in spanish*

  • @NastiaLoveChoco
    @NastiaLoveChoco 4 роки тому +7531

    As a polyglot, I'm often told that I should become an interpreter, implying that it would be an easy job for me. Well, let me tell you something, folks. I didn't learn most of the languages I speak in school, and I never translate words (let alone sentences) in my mind. I don't really connect different languages, so it would be extremely hard for me to do so orally in a fast paced environment, even after years of training. A lot of people seem to think that interpreting is easy, that all you need is to know a couple of languages, but it's a tough job that requires a lot of specific skills. Besides, it's a job that comes with a lot of responsibilities, too. I really wish more people would understand that.

    • @papelrex
      @papelrex 4 роки тому +347

      i find that people that are able to interpret quickly & efficiently, are the ones the grew up speaking two (or more) languages in a household

    • @lorsange1107
      @lorsange1107 4 роки тому +22

      Preach!!

    • @FrozenNoiseSakuraba
      @FrozenNoiseSakuraba 4 роки тому +268

      This is so true.
      Once I was trying to interpret an sentence in Portuguese to Spanish for a Spaniard friend at the same time I was reading and my brain went full 404 Spanish not found.
      I can speak Spanish fluently but to make translation I need to process the whole sentence for a second or two. Specially if the frases are compounded differently in both languages, and I am talking about Spanish - Portuguese who are very similar languages

    • @funcats1999
      @funcats1999 4 роки тому +71

      Exactly. Language is so many things never easy or simple. There's a common beauty to spoken languages , oral history telling etc that maked bilingualism n translating no simple puzzle

    • @funcats1999
      @funcats1999 4 роки тому +7

      @@FrozenNoiseSakuraba haha i neeed that as a tshirt

  • @darenallisonyoung8568
    @darenallisonyoung8568 3 роки тому +874

    After five years overseas, I had a reasonable level of fluency in my second language (German). I received compliments on a regular basis. All the literature, TV, films, and music I consumed were in German. I often dreamed in German, even.
    So, when we had American visitors for a large meeting with several German speakers presenting, I was happy to be asked to translate the talks for the visitors. Rarely have I been so embarrassed. There were so many idioms used by the speakers! I understood the majority of these idioms, but was completely unable to translate them on the fly. And yes, after about half of an hour (as noted in the video) I was completely exhausted. All I could do was apologize profusely to the visitors. They were very kind about it, but I never forgot that speaking two languages fluently and real-time translation between them were two extraordinarily different things.

    • @meimeng04
      @meimeng04 2 роки тому +45

      I speak English and learned Mandarin Chinese and let me tell....idioms are a curse!

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 2 роки тому +2

      it's a gift and not a skill, nice try though :)

    • @pumpkinpatch7841
      @pumpkinpatch7841 2 роки тому +72

      @@ahmetrefikeryilmaz4432
      It's not a gift, they spent lots of time to learn a different language so it *IS* a skill they developed over time.

    • @ahmetrefikeryilmaz4432
      @ahmetrefikeryilmaz4432 2 роки тому +3

      @@pumpkinpatch7841 you have no idea and it's understandable. To be clear what is not a skill is not language-learning but simultaneous interpreting. There is a pseudo form of it that can be improved with practice, but that ain't the real thing either.

    • @snowangelnc4669
      @snowangelnc4669 2 роки тому +17

      It's extremely helpful when the speakers keep that in mind and watch their use of idioms. Many people think that being asked to speak clearly for an interpreter means not muttering. While that's certainly helpful, there's more to it than that. When I was in an English speaking group having a native Romanian speaker translating for us, we were given a few tips since it was the first time many of us had given a presentation through a translator. Pause and give them time to translate, pronounce words clearly, and to avoid using slang. Even the monolingual members of the group were able to figure out what that meant. Some didn't remember, and even though the translator spoke excellent English, we could still see she was struggling when she had to translate at full speed a sentence like, "He started to get riled up, while I sat there flabbergasted. It didn't register with me what got him so dang ticked all of a sudden."

  • @powercatsp
    @powercatsp 5 років тому +998

    High stress in any situation. My brother was interpreting my new brother-in-law's best man speech when my BIL got nervous and started monologuing. After a 3 minute spiel my brother turns to my family to translate and says all of two words-- "Te amo." I've never heard so much laughter in my life.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 5 років тому +10

      that is super FUNNY! jajajajajajajaaa

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 5 років тому +5

      what is a bil? In my country bil = car

    • @powercatsp
      @powercatsp 5 років тому +17

      @@gabrielcornea9119 an acronym for Brother -in- law 😊

    • @ckminty603
      @ckminty603 5 років тому +24

      @@gabrielcornea9119 It's half of Bilbo. The hobbit.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 5 років тому +2

      @@powercatsp thank you

  • @codelucky
    @codelucky 5 років тому +3303

    "Whispering is bad for the vocal cord". Well, I've learnt something.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 5 років тому +178

      yes, it blows too much air which dries the vocal chords and they might crack or be damaged in some way

    • @m-villanuevakimdominicg.8497
      @m-villanuevakimdominicg.8497 5 років тому +263

      bad for the people who does ASMR

    • @ancientgamer694
      @ancientgamer694 5 років тому +63

      Rip Billie Eilish

    • @cigmorfil4101
      @cigmorfil4101 5 років тому +2

      Not only that if you whisper in French they'll understand.

    • @codelucky
      @codelucky 5 років тому +6

      What about exhaling through the mouth? Even that makes a whispering noise!

  • @gurglequeen433
    @gurglequeen433 5 років тому +1013

    "They have told a joke I can't translate please laugh." I think that's my favourite thing I've learned today.

    • @montiacpontana41
      @montiacpontana41 3 роки тому +25

      There is a significant difference between i can't translate and untranslatable. It just would not make any sense.

  • @SM-tu5cn
    @SM-tu5cn 3 роки тому +3277

    Do Interpreters get into arguments between themselves for not translating correctly??? 🤔🤔🤔

    • @pietroilRUSSo
      @pietroilRUSSo 3 роки тому +289

      Yes they do

    • @anikin6060
      @anikin6060 3 роки тому +732

      They do, sometimes there is a team because they think the original interpreter translated wrong. At least in court. My mom is a court interpreter👍

    • @joaquindennis7399
      @joaquindennis7399 3 роки тому +15

      Yes

    • @23naufalarif91
      @23naufalarif91 3 роки тому +377

      I juat imagined 2 intrepreters fighting each other in this video’s scenario while the diplomats looks at them fighting confusedly

    • @kitties3210
      @kitties3210 3 роки тому +300

      But then in which language do they argue?

  • @vahurjoa210
    @vahurjoa210 5 років тому +851

    "Joke barely makes sense in English" was the funniest thing in this video

    • @khairulhafidz15
      @khairulhafidz15 5 років тому +24

      Nah. It doesn't seems like that to me. The real joke is here : 7:35
      I ALMOST CHOKED TO DEATH 😂

    • @kornaes
      @kornaes 5 років тому +2

      @@khairulhafidz15 same 😂

  • @ManHeIsAwesome
    @ManHeIsAwesome 5 років тому +3256

    That was the Japanese enterpretor. He asked everyone to laugh.

    • @ekulsnave9227
      @ekulsnave9227 5 років тому +55

      randomjester I think it was when Bill Clinton was speaking to some Japanese ambassadors

    • @nairb9009
      @nairb9009 5 років тому +73

      No, it was actually a Jimmy Carter speech in 1981 at a Japanese college... I did my research 😁

    • @meganebaka9213
      @meganebaka9213 5 років тому +23

      No, it was actually Conan O'Brien's

    • @AR-24
      @AR-24 5 років тому +13

      No, it was actually barrack Obama’s

    • @phantomtq
      @phantomtq 5 років тому

      Do you guys have vidnof that?

  • @ShaudaySmith
    @ShaudaySmith 5 років тому +1820

    this was setup and cut so well. Bravo on illustrating all the scenarios. awesome video.

  • @MsSuperbeatles
    @MsSuperbeatles 3 роки тому +168

    I'm a medical interpreter, and I can confirm all of this! Specially for cases in the ER, you have to be fast, precise and concise with the interpretation, because sometimes people's lifes are on the line. Sometimes I don't even use my notes because I don't have the time to write anything down.
    Jokes are hooooorrible at start, what I usually do is change it to a joke that is kind of similar. The thing is get laughs out lol
    I love my job and I want to encourage everyone who knows two languages, give it a try!
    Start with doing something for your family members (I started interpretating when my grandparents wanted to watch the church services without knowing it was interpretation), and you'll find that it gets so easier over time. It's a really great job and just as our friend in this video, I wouldn't change it for anything

    • @SardineNipplesXX
      @SardineNipplesXX 2 роки тому +5

      I’m studying for medical interpretation in English & Spanish in college atm, what’s the biggest piece of advice you have for people starting/studying this profession?

    • @tdeo2141
      @tdeo2141 Рік тому +6

      @@SardineNipplesXX I'd say, try to get a briefing ahead of time. Some medical situations can be emotionally taxing and so if you can remove the element of surprise, i.e., knowing what you are walking into, it will be less traumatic.
      I'm thankful, for example, for the nurse who gave me a heads up about the patient who had anorexia and what she looked like at this stage. At least I knew what to expect when I walked into the room.
      Also, I'm thankful for the doctor who warned me that they would be talking about end-of-life care with a terminal cancer patient.
      That way you can psychologically brace yourself.

  • @duchi882
    @duchi882 5 років тому +3227

    *Now imagine interpreting*
    _"I declare war on your country"_

    • @danielgunz2364
      @danielgunz2364 5 років тому +139

      Shivers is all i can think of

    • @a_diamond
      @a_diamond 5 років тому +117

      Translating after a meal..
      "that wasn't chicken"
      O-o

    • @atomwaffen7943
      @atomwaffen7943 5 років тому +18

      मैं आपके देश पे युद्ध की घोषणा करता हूँ।

    • @moralesriveraomar233
      @moralesriveraomar233 5 років тому +68

      Once I read that there's a technical term that literally means "this is war!" And doesn't need to be translated because it's latin, but I don't remember what it is and have no idea on how to pronounce it.
      It's para bellum, someone already said it

    • @santiagoalfonso6867
      @santiagoalfonso6867 5 років тому +23

      I would say: "Yo declaró la guerra a tu país"

  • @Nihonium7
    @Nihonium7 5 років тому +1991

    Interpreters are often mistakenly called "translators" in mainstream media, which is essentially not the same job. Finally a video using the right words for the right people and explaining in details the configuration of the job, placement and role of the interpreter, and different types of interpretation (consecutive and simultaneous)!
    Yes, translation deals with a language pair, but translation is *written* and it doesn't require the same skills at all!
    Great video guys. Cool homage to interpreters everywhere!

    • @impulsiveDecider
      @impulsiveDecider 5 років тому +10

      As soon as I read the title it clicked in my head.

    • @juniorlks1
      @juniorlks1 5 років тому +57

      Nice observation. I've been a translator for quite some time and eventually people ask me to do an interpreter job. I gave it a try a couple of times, but soon I learned I had no skills to do it. It's like my brain just decided to shut down and I forgot how to speak, how to listen and how to think lol

    • @slovakthrowback3738
      @slovakthrowback3738 5 років тому +8

      Yeah, true, it sucks that they are kinda misrepresented, though sometimes a cross between the two does happen lol

    • @flowerdolphin5648
      @flowerdolphin5648 5 років тому +16

      @@juniorlks1 in my country when you want to be a translator/interpreter you have to study the other as well. Then you can specialize if you want, but you have to study both.

    • @international.somewhere
      @international.somewhere 5 років тому +3

      Yes, it's so frustrating, and many people don't know the difference between simultaneous and cinsecutive interpreting (which is what is happening in the viddo) and tons of bilinguals only know how to do consecutive, not simultaneous

  • @zibzo7180
    @zibzo7180 5 років тому +1386

    Imagine if a future civilization found these interpreter notes

    • @Dankboi420
      @Dankboi420 5 років тому +90

      Trying to figure that out will drive them cazy😭

    • @cloudsofsunset7323
      @cloudsofsunset7323 5 років тому +1

      Lololol

    • @Costopher
      @Costopher 5 років тому +68

      @ Hieroglyphs were common to large parts of the population though and kinda standardised. Interpreter notes are unique to each individual and even then they are not static. In my case you could show me the notes I took a few days ago and I would be clueless to their meaning.

    • @dlehmann8353
      @dlehmann8353 5 років тому +1

      Perhaps that was what the hieroglyphs were- Interpreting notes- on second thought it seems that most image-based communication has been that- your thoughts?

    • @charmedprince
      @charmedprince 5 років тому

      And then they make a Third Testament of the Bible out of these shorthand scripts 😂😂😂

  • @nicolascassie
    @nicolascassie 3 роки тому +1332

    "Chuchotage.. meaning whispering in French"
    Me being french and forgetting it's an English video - "Yeah I know"

    • @eternal___official
      @eternal___official 3 роки тому +132

      That's so funny when it happens. I'm greek so, every now and then someone has to say what a Greek word means and I'm like "Dah!", but then I realize how dumb I am cause they aren't obliged to now.

    • @rill7525
      @rill7525 3 роки тому +4

      This happens all the time

    • @lm_____cali
      @lm_____cali 3 роки тому +9

      Mdr pareil

    • @sandroselladore3506
      @sandroselladore3506 3 роки тому

      lmao

    • @AnnKotik
      @AnnKotik 2 роки тому +6

      That word is so on point though!! Learned a new thing today

  • @piinkmochii
    @piinkmochii 5 років тому +1461

    “whispering is bad for the vocal chords” *looks at all the ASMR channels*

    • @iceofswords
      @iceofswords 5 років тому +79

      if it is done for hours on end, under stress, and keeping the pace of another person then it is for sure. I know, I am also an interpreter.

    • @cam0987
      @cam0987 5 років тому +3

      @@iceofswords wow which languages u know?

    • @shutdahellup69420
      @shutdahellup69420 5 років тому +2

      @@cam0987 They didn't reply, cuz dey were bullshitting REEEEEEEEEEEEEEE

  • @LuxuryIncorp
    @LuxuryIncorp 5 років тому +23269

    Trump: I was the best president America has ever had.
    Translator: The speaker has shared a joke. It is untranslatable. Please laugh now.

    • @terrellprice8620
      @terrellprice8620 5 років тому +640

      The best comment on here oh I needed a good laugh 😂

    • @evorieespinoza4771
      @evorieespinoza4771 5 років тому +300

      This comment deserves more notice. 👏🏼😂

    • @zaisempai7267
      @zaisempai7267 5 років тому +84

      Ba-dum-tss

    • @taylorangelinaa
      @taylorangelinaa 5 років тому +45

      HAH TRUTH

    • @ericwood3709
      @ericwood3709 5 років тому +140

      Translating that joke verbatim would probably be even funnier.

  • @kenyanqueen.6674
    @kenyanqueen.6674 5 років тому +2801

    "Never mind that this joke barely makes sense in English"

  • @bethanyscott2185
    @bethanyscott2185 3 роки тому +443

    "interpreters rely on-"
    *audible ad*

  • @ramadearbol99
    @ramadearbol99 5 років тому +6684

    This is considerably funnier when you're a bilingual

    • @zlomenina
      @zlomenina 4 роки тому +262

      even funnier as a bilingual interpreting student lmao

    • @Feirin332
      @Feirin332 4 роки тому +179

      Do you mean it's funnier when you're bilingual English and Spanish?

    • @juandiegofm
      @juandiegofm 4 роки тому +253

      @@Feirin332 Exactly, 'coz u understand both languages & the subtle problems among them. English is WAY faster than Spanish & its grammar has more ways to resume complex ideas so u require more Spanish words 2 explain meanings. As an example: Mom's house (2 words & a contraction) = La casa de mamá (4 words) or more specific: La casa de mí mamá (5 words). This is 1 of the reasons why I do love English, it's SUPER effective :)

    • @user-hx9cc1qh3h
      @user-hx9cc1qh3h 4 роки тому +195

      @@juandiegofm English is way simpler than spanish, not faster**. In fact, Spanish is the second fastest language of the world! Only beaten by Japanese. The way English structures their sentences is easy and practical, that's why it's not so hard to learn it.

    • @juandiegofm
      @juandiegofm 4 роки тому +117

      ​@@user-hx9cc1qh3h I love facts and it opens the debate, thanks Ana. Let's see...a greater speed (# of syllables in recording / time of recording (in seconds) vs less words (If a book is written in English, it would be 25% longer in Spanish)? That would be a better scenario to know which is faster in delivering ideas.
      Languages like English, which are spoken more slowly, have high grammatical density - that is, there’s a lot of information crammed into few syllables. Conversely, languages like Spanish, which are spoken more quickly, tended to have low grammatical density.
      Spanish uses too many articles and too little contractions, yet at a greater velocity. On the other hand English grammar is a better way to deliver shorter sentences ERGO more ideas in a shorter period of time.
      Now taking in consideration that one has a greater speed (S), yet the other one is faster due its grammatical density (E).
      - Spanish = 7.82. syllables per second.
      - Emglish = 6.19. syllables per second.
      - Difference of = 1.63 = 20% faster.
      --------------
      - Grammatical Density: English is 25% ''faster'' than Spanish.
      So which is faster?
      To me English is faster in delivering ideas, In Spanish we just talk faster.

  • @rainerminusunfug
    @rainerminusunfug 5 років тому +261

    3:05
    Am I the only one impressed by that cheat sheet folding lifehack?

    • @diamond_impact
      @diamond_impact 5 років тому

      I'm planning to do it for my schedule!

    • @humudu
      @humudu 5 років тому +1

      It's pretty cool. but not that useful, in most cases just ripping out that paper and placing it to the right is fine

    • @KiyokaMakibi
      @KiyokaMakibi 5 років тому

      I wasn't sure if to be amazed or confused at the cheat sheets.

  • @Christiangjf
    @Christiangjf 5 років тому +1943

    I can't tell if Katty is a Chilean woman with superb English or an American woman with amazing Spanish.

    • @Malik-Ibi
      @Malik-Ibi 5 років тому +309

      Chilean with great english.

    • @DieDivya
      @DieDivya 5 років тому +230

      Interpreters translate into their native language, in her case Spanish.

    • @florome
      @florome 5 років тому +46

      Based on the accent, definitely not a native English speaker.

    • @maxkho00
      @maxkho00 5 років тому +102

      @@florome She sounds 100% American to my ear. Not even a hint of a foreign accent.

    • @florome
      @florome 5 років тому +18

      @@maxkho00 she sounds foreign to me 😂 she sounds like she speaks Spanish hahahaha but I guess that's because I'm surrounded by people who speak English with a Spanish accent

  • @danilopablo9848
    @danilopablo9848 2 роки тому +102

    The toughest part about being an interpreter is the responsibility you shoulder.

  • @Mr.Nichan
    @Mr.Nichan 5 років тому +585

    Hard Core Mode: Invent a completely different joke.

    • @jocaingles8464
      @jocaingles8464 5 років тому +71

      I've done that once. Felt so badass

    • @HappyMSI1
      @HappyMSI1 5 років тому +16

      When you trade a family-friendly joke for a racist one.

  • @AntonioHeckstall
    @AntonioHeckstall 5 років тому +2469

    PLEASE PLEASE PLEASE do one next about sign language interpreters, and include Certified Deaf Interpreters! ASL interpreters hearing and deaf need to be represented as well to help spread awareness about how ASL Interpreting works and how ASL works as a language as well!

    • @pagestratton7127
      @pagestratton7127 5 років тому +37

      Seriously! Hearing people RARELY have interactions with Deaf people period, let alone in an interpreted situation.

    • @davebravo9650
      @davebravo9650 5 років тому +2

      Agreed!

    • @lilibethgonzalez9189
      @lilibethgonzalez9189 5 років тому +29

      Yes! Please I'm a soda (sibling of deaf adult) and I've had to interpret even for a few of my friends and moatly in medical setting its so stressing

    • @BarrySlaughterOlsen
      @BarrySlaughterOlsen 5 років тому +17

      What a great idea, Antonio!

    • @CodexArgenteus
      @CodexArgenteus 5 років тому +3

      Yes, please. I rarely see ASL translation except occasionally on television. That would be a good companion to this video!

  • @alphasiera1757
    @alphasiera1757 5 років тому +4910

    Imagine starting a world war 3 because you mis translated something

    • @TajanaLOTR
      @TajanaLOTR 4 роки тому +361

      There were in fact a few interpreters before WWII that tried to translate more peacefully to avoid conflict, but the two diplomatic parties often actually understand each other well and just have the interpreter for official reasons or as a way to get more time to come up with an answer, so they saw through it.

    • @YIIMM
      @YIIMM 4 роки тому +117

      For one of Krushchev's speeches to Western ambassadors, he meant to say words to the effect of "We will live to see you buried" which was translated by his interpreter as "We will bury you"

    • @oceandust8113
      @oceandust8113 4 роки тому +82

      @@YIIMM he actually said "we will bury you!" and the poor interpreter translated it this way too. But he actually meant that communism will outlive capitalism. It was just hard to get such context out of just "we will bury you"

    • @atizural
      @atizural 4 роки тому +10

      this remind me of the Arrival movie.

    • @ng9706
      @ng9706 4 роки тому +8

      there's been controversy about the translation of the Japanese answer to the American ultimatum for the A bomb by American analysts

  • @mildredl.e6335
    @mildredl.e6335 Рік тому +126

    I like how this meeting is unpolitical but still very realistic. You hit the right spot between play pretend and not being silly!

  • @SomethingStupide
    @SomethingStupide 5 років тому +221

    In the name of all my fellow professional translators and interpreters: Thank you for raising awareness about how important and difficult our highly underrated job is!
    Well done!

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 5 років тому

      I have a question I wanted to someone in the profession!
      Given the recent developments in AI and services such as Google Translate that already offer some sort of simultaneous translation and also have huge room for improvement do you think there'll still be a great need for interpreters and translators in the near future?

    • @SomethingStupide
      @SomethingStupide 5 років тому +1

      @@camillachopinet3828 Absolutely yes.

    • @aracelinazar1961
      @aracelinazar1961 5 років тому

      SomethingStupide and underpaid lol

  • @mylinhhvu
    @mylinhhvu 5 років тому +965

    My major is English interpreting and translation, y’all gotta see my class’ notes during our classes lol. Sometimes we don’t even understand what we just wrote

    • @Freespiritedqueen
      @Freespiritedqueen 4 роки тому +3

      Hahaha

    • @melobski4
      @melobski4 4 роки тому +7

      That has to be very entertaining!

    • @introvertdreamer101
      @introvertdreamer101 4 роки тому +4

      Is it good? I want to be a translator. But, I hope that I like it. I studied Architecture, and now I want to change my major. If you can help, I would be thankful.

    • @nah_.
      @nah_. 4 роки тому +23

      I'm interested in this but the only language I'm fluent in is English. I'm 15 (almost 16 in less than a month) so idk if it's too late for me or not. This is the first time I've genuinely been interested in a job position

    • @sopgranel
      @sopgranel 4 роки тому +8

      i feel the same. i have never been interested in any jobs, despite feeling forced to go to college. i am 14, and i have just started learning japanese, and i realized that interpreting is something i could do if i stick with it. (i love your profile picture by the way.)

  • @butterbeer4582
    @butterbeer4582 5 років тому +590

    I was an interpreter for an MUN conference that was on the WIPO conference rooms, and I automatically interpreted the swear word that the speaker said under her breath and that was picked up by the mic...

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 5 років тому +31

      Can I ask how did you manage to get this job? Did it require previous college education?

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 5 років тому +6

      @Yaroslav L That's true!

    • @butterbeer4582
      @butterbeer4582 5 років тому +31

      @@manager-nim2623 Hi this was not a job but part of our Model United Nations club conference, WIPO was kind enough to lend us their conference rooms as our school is very close to Geneva

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 5 років тому +7

      @@butterbeer4582 ooh I understand, thanks for answering

    • @EpicVideos2
      @EpicVideos2 5 років тому +4

      You have interpreters in MUN? Doesn’t everyone speak English?

  • @Micsmit_45
    @Micsmit_45 2 роки тому +60

    I currently study translation and took an interpreting course for one semester and holy cow, it's a lot more difficult than you might think. I reached a hole new level of anxiety during that course xD

  • @josebarba
    @josebarba 5 років тому +346

    As a certified Spanish interpreter, i am happy that people get to realize how hard our jobs can be.

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 5 років тому +5

      I actually have a question I really hoped to ask someone in the profession!
      Given the recent developments in AI and services such as Google Translate that already offer some sort of simultaneous translation and also have huge room for improvement do you think there'll still be a great need for interpreters and translators in the near future?

    • @camillachopinet3828
      @camillachopinet3828 5 років тому +7

      @nadirApex That was what I was hoping for thanks!
      I'm a polyglot myself and the idea that foreign languages won't be that much necessary in some years kind of bugs me

    • @sugimama
      @sugimama 5 років тому +7

      @@camillachopinet3828 AI doesn't understand humor, sarcasm, irony and also doesn't understand nuances in what somebody's saying. Also - a lot of people want to speak in English, even though it's not their native language. So you might have a Japanese, a French person speaking English with an incredibly strong accent - I think AI would have a hard time picking that up. I mean, real interpreters do, too, but for AI, that would be even worse.

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 5 років тому

      May I ask how you got certified? What did you study?

    • @josebarba
      @josebarba 5 років тому

      manager-nim I’m CCHI certified. If you go into their website you’ll see what you are tested on

  • @cornetemelyne98
    @cornetemelyne98 5 років тому +1309

    He hasn't explained what always boggles me the most: In simultaneous translation, how can the interpreter keep track of their own translation and listen to the the other person speak? I understand the stuff about the optimal EVS but this still seems impossible to me

    • @-_-3315
      @-_-3315 5 років тому +250

      Maybe just getting used to it I guess? Kinda like singing a harmony while someone else is singing melody, you get used to it over time. But idk, I'm not an interpreter

    • @cristovive777jg
      @cristovive777jg 5 років тому +83

      Trust me, I dont get paid but, the simultaneous will feel at times a lot more like consecutive translation. It's hard but it can happen.

    • @ak5659
      @ak5659 5 років тому +81

      How? Practice, practice, practice.

    • @TajanaLOTR
      @TajanaLOTR 4 роки тому +241

      As an interpreting student we did many excersises like only repeating what the speaker said in the same language (called shadowing) and we got told to put only one headphone on so that we still heard ourselves speak. An important thing is to not get stuck if you miss something, and just continue the best you can. Also when you know the context really well you can make a pretty good guess at what the speaker is about to say. I guess you learn to split your attention in a way, although this is not something one is actively aware of.

    • @bettyandreaestradafranco9940
      @bettyandreaestradafranco9940 4 роки тому +26

      I do this in my church, and i think the brain does it without much problem. I mean, i do know the “church” language in both english and spanish, so i just listen and my mouth starts speaking... i don’t know.. i really can’t say how it works. 😂🤣 but jokes, I just laugh. I have to say, I need naps after doing this.

  • @woutertron
    @woutertron 3 роки тому +549

    As a student I got the opportunity to do a few days of simultaneous interpreting for a local conference without the budget to hire pros (but the pay for a student was amazing). It was very cool to do but also DRAINING. Have had tremendous respect for interpreters ever since!

    • @bea8140
      @bea8140 2 роки тому +4

      Thank you!

  • @yolandaraquellopez664
    @yolandaraquellopez664 2 роки тому +152

    As a beginner interpreter this was Awesome information! I already do note taking and study so much vocabulary. So glad to see that in the end of the day you stick to the basics and the rest comes with practice!

    • @sandraarauz9345
      @sandraarauz9345 Рік тому +5

      Welcome to the interpreter world ! ❤ hope you enjoy it! Just remember the essence is always more important then the amount of words !

    • @papambrambory
      @papambrambory Рік тому +3

      Welcome to the gang!!! I'm 16 and i've recently completed my first live interpreting job! I made one mistake where i forgot a word and i was very nervous but otherwise i did it! (I hope ://)

  • @yato3520
    @yato3520 5 років тому +12636

    Trump: WE WILL BUILD A WALL
    Translator: The speaker has shared a joke, it is untranslatable, please laugh
    Everyone: LOL

    • @Nick-nn1ql
      @Nick-nn1ql 5 років тому +116

      Shut up libby

    • @sylvestergharold7265
      @sylvestergharold7265 5 років тому +36

      that’s pretty kek, ngl

    • @hidom3755
      @hidom3755 5 років тому +37

      😭😭😂

    • @bobbvomm9437
      @bobbvomm9437 5 років тому +15

      haha but the joke is on you;)

    • @puurrrr
      @puurrrr 5 років тому +319

      *Calm down, trumptards. This comment was meant to be a joke and it's gold!*

  • @maijac6896
    @maijac6896 5 років тому +853

    I once had to translate a conversation between my Finnish grandparents and my Italian grandma. I was already tired after 10 minutes of translating 😌
    It was really hard, the languages are so different and at first I was translating exactly what they said and then I realised I didn't have to

    • @MrWolf-xk8sl
      @MrWolf-xk8sl 4 роки тому +5

      I wonder how would you translate in to finnish the nonna saying: "mannaggia alla puttana! Me se so bruciati i fiori di zucca! "

    • @norma94
      @norma94 4 роки тому +13

      @Axel Drans you should try learning the language. I think there's a helpful Ted talk on here with helpful tips to learn the basics of a language in 6 months, but take your time

    • @AuxenceF
      @AuxenceF 4 роки тому +6

      @@MrWolf-xk8sl the speaker has made a joke... its untranslatable please laugh now

    • @marianakiselova6913
      @marianakiselova6913 4 роки тому +10

      We are supposed to interpret and translate ideas, not certain words.

  • @starshine-x
    @starshine-x 5 років тому +360

    Omg please make more of these videos. I love language and translation!!!!

  • @filmflashforwards
    @filmflashforwards 2 місяці тому +3

    I'm beginning my training to become a consecutive interpreter on Thursday. It's daunting to say the least. But this video helped me realize how much I'd like to follow this career path. Thank you so much. I needed the encouragement ❤

  • @AelousFox
    @AelousFox 5 років тому +307

    "The speaker has shared a joke. It is untranslatable, please laugh now."
    Can't help but actually laugh when the interpreter said this XD

  • @blackermarket123
    @blackermarket123 5 років тому +304

    Great idea for an explainer video. Illustrative examples, narration, and editing are all on-point.

  • @Nilguiri
    @Nilguiri 5 років тому +397

    Very interesting and informative. I am bilingual English/Spanish and I've had to interpret occasionally, at business meetings, weddings, guided tours, etc. and it's a lot more difficult than it looks. Just being bilingual is not enough to be a good interpreter as this video clearly shows!

    • @dacesar1
      @dacesar1 5 років тому

      Nilguiri facts

    • @Nilguiri
      @Nilguiri 5 років тому

      @@dacesar1 ¿Qué? ¡jaja!

    • @lu.ciel8770
      @lu.ciel8770 5 років тому +1

      So true.

    • @LosAnggraito
      @LosAnggraito 5 років тому +6

      Exactly, but that's just like any job. Even if you have the inherent skills to be good at it, you still need to complete the training otherwise you'll fail.

    • @Nilguiri
      @Nilguiri 5 років тому +2

      @@LosAnggraito I wouldn't say it's like _any_ job but I take your point. I don't think you could train anybody to be a simultaneous interpretor but I may be wrong. Cheers.

  • @layasso
    @layasso Рік тому +15

    As a translator myself, I can really say interpreters deserve much more respect. I can't imagine myself interpreting simultaneously or consecutively, being interpreter really harsh. And I want to thank all interpreters out there for doing their job with love❤

  • @cojinmango
    @cojinmango 5 років тому +82

    Translators have an amazing weight on their shoulders. We can't change the sense, we can't add prejudices, we can't add unnecessary information, we can't omit some adverbs or adjectives even if they seem like nothing to others. Translation is so important in life and at the same time, so undervalued that we are invisible for others (see Venutti for "invisibility in translation") and don't get me started with the payment we receive. I am happy this kind of content is released to show the burden translators face each day as a future translator and maybe interpreter. Thanks 💕

    • @samevans1289
      @samevans1289 5 років тому

      Lol I took the exam and got accepted into college for this but after looking more into it and thinking a bit I decided to scrap the idea of becoming a translator&interpreter lol.

    • @jakobboller1014
      @jakobboller1014 4 роки тому

      Interpreters definitely do condense, especially when working with simultaneous interpreting.
      As for translators, whether to make changes to the source text depends on very many factors such as the purpose of the text and what would sound natural in the target language.

  • @FaeTigre
    @FaeTigre 5 років тому +84

    I worked as an interpreter for one summer and it was one of the most draining things I've ever done. It takes so much concentration just to come up with the words on the fly and I have incredible respect for whoever does this full-time.

    • @pensebete4114
      @pensebete4114 5 років тому

      It's not about words though. But for paying respect to the profession.

  • @user-N20
    @user-N20 4 роки тому +246

    The fact that they sometimes say that the speaker has shared an untranslatable joke please laugh now is something I ABSOLUTELY needed to know

  • @sethoramohapi5621
    @sethoramohapi5621 3 роки тому +49

    He has a soothing and clear voice.

    • @Yoarashi
      @Yoarashi 3 роки тому

      It's pretty much a job requirement.

    • @georgemill8822
      @georgemill8822 3 роки тому

      Well he is a interpreter, that’s a part of his job

  • @sujantointernational
    @sujantointernational 5 років тому +177

    This is so true. I was interpreting a business meeting once, and the guy across goes on and on monotonously, and I unconsciously go into auto-mode after 20min, translating word for word, literally like a google translator I guess, and didn’t realize it til my guy looked at me, “what?!” and when he saw I was half-asleep, he told me to take a break. LOL.
    I didn’t know I could be fully engaged in a convo yet started to switch off.

    • @ivanaawuah883
      @ivanaawuah883 3 роки тому +5

      This is so funny and precious at the same time 😭😭 I love it. What languages were you translating?

  • @AMTunLimited
    @AMTunLimited 5 років тому +345

    Are we all gonna causally ignore that the man's middle name is SLAUGHTER!
    HIS PARENTS NAMED HIM SLAUGHTER

    • @TechNextLetsGo
      @TechNextLetsGo 5 років тому +16

      Slaughter is my middle name!

    • @jersey282
      @jersey282 5 років тому +12

      Yea, Slaughter is a last name too.

    • @elreydelmundo1343
      @elreydelmundo1343 5 років тому +7

      That's badass.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 5 років тому +9

      That's nothing. There is a (Muslim) person I once met whose actual first name is Jihad. In a Western country. No comment

    • @vagabaassassina3461
      @vagabaassassina3461 5 років тому +1

      @@gabrielcornea9119 Poor of him 😣

  • @maricarmen187mcmt
    @maricarmen187mcmt 4 роки тому +511

    So glad interpreters have this visibility

    • @fredahammond2066
      @fredahammond2066 3 роки тому +10

      Hello Maria,
      I'm glad to finally encounter a real interpreter. I'd like to study translation at the masters level. Are there any resources you could point me to or anything I need to know in general?
      Best regards

    • @bea8140
      @bea8140 2 роки тому +4

      I feel you, people have no idea what our job entiles, I always have to explain.

    • @porfiriato84
      @porfiriato84 2 роки тому +4

      As someone who took a course in Spanish medical interpreting.. did an externship at a major hospital... This career is no joke! Honestly wish the job paid more considering how difficult and stressful it can be

    • @vanditkhanna7477
      @vanditkhanna7477 Рік тому

      @@fredahammond2066 hi, did you do masters ??

    • @fredahammond2066
      @fredahammond2066 Рік тому

      @@vanditkhanna7477 No please, not yet.

  • @Bozothcow
    @Bozothcow 2 роки тому +37

    I've done a lot of translating in an informal setting and it's so ridiculously hard sometimes. I always wondered how interpreters can do this sort of thing in real time. This is a great video!

  • @stevealferenc3554
    @stevealferenc3554 4 роки тому +2265

    *video on interpretation*
    "No entiendo"
    English subtitles: niNtEndO 64

  • @nila309
    @nila309 5 років тому +116

    As a former interpreter, I can tell you this is very accurate. It’s stressful. But it’s also satisfying. Mind you, I’ve never interpreted for world leaders before, just ordinary everyday folks.

    • @jbgem82
      @jbgem82 5 років тому

      Did you go to school for languages? What degree(s) do you need to become an interpreter? How do you enter the field?

    • @nila309
      @nila309 5 років тому

      @@jbgem82 I learned my second language on my own and when I had become somewhat proficient, I took an interpreter's qualification course offered in my state. I passed, surprisingly and was issued a qualification. Now the state requires certification for any state held jobs. Not sure if I want to tackle that yet. You can check the qualifications with your state. I worked for the state so I had to be up to their standards. But, some interpreter jobs are more lenient, some are stricter. I know to interpret for court I would have had to be certified by a sitting judge at the time. Now they have standardized certifications.

    • @jbgem82
      @jbgem82 5 років тому +1

      @@nila309 How did you teach yourself a language? I'm trying to learn Russian on my own and it's honestly overwhelming.

    • @simiyachaq
      @simiyachaq 5 років тому

      @@jbgem82 I taught myself Russian for two years and then lived in Moscow for four years. I'd say it's the only way to learn outside of school. It's hard, but very rewarding.

    • @cavemann_
      @cavemann_ 5 років тому

      @@jbgem82 I learned English by just watching youtube videos so there is that. If you like the language and surround yourself by it then it's easy.

  • @leonardascorpius5304
    @leonardascorpius5304 5 років тому +572

    It's one of the oldest most important jobs in the world since negotiations started between countries, yet we interpreters/translators are paid FAR LESS than what we should be considering how almost NOTHING will be done if we were not there to facilitate to communicate/sell/fix things!! And those who hire us should be mindful of speed and amount of information spoken at a time, as well as allowing BREAKS to happen more often than once a day!!

    • @patrickmccurry1563
      @patrickmccurry1563 5 років тому +3

      Different languages existed many millennia before city states existed let alone countries. Long trade routes existed when Neanderthals were still wandering around.

    • @Roao_yutubin
      @Roao_yutubin 5 років тому +20

      @@patrickmccurry1563 and, therefore, translators and interpreters have existed for about the same time.

    • @morkovija
      @morkovija 5 років тому +4

      About to be replaced by Translatotron. Better learn to code!=)

    • @siraatshuja1057
      @siraatshuja1057 5 років тому

      hello Leonarda.I can speak 3 languages.can you pleassssseeeeeeeeee tell me more about making interpretation my career.Is it worth it?how can I succeed?(On a professional level I mean)

    • @joshualane5181
      @joshualane5181 5 років тому +1

      wages are determined by supply and demand

  • @billinrio
    @billinrio 3 роки тому +17

    Really excellent. As an interpreter (EN-PT/PT-EN) I can fully commiserate with all of the problems and situations you so well describe (been there; done that). As you say, room noises can be a terrible hinderance to a successful session. Talks between two people are difficult enough; these are multipled when there are several people around a table, and when more than one person speaks at the same time. All of us know the challenges of trying to translate jokes, and Americans, in particular, often like to begin a speech with one. Once, in the booth, my creative colleague said the following: "now the speaker is telling a joke that's untranslatable, so I'm going to tell you one that you will understand, so you can laugh at the end".

  • @MeepMeep88
    @MeepMeep88 5 років тому +756

    4:57 me first year learning a language in college
    5:18 me after 3 years learning a language in college

    • @skywings7528
      @skywings7528 5 років тому +36

      😭😭😭 Me tryna learn Korean

    • @frankp6940
      @frankp6940 5 років тому +28

      Learning Japanese be like

    • @Xreate
      @Xreate 5 років тому +4

      dolphin?

  • @eeiity8600
    @eeiity8600 5 років тому +1117

    why is no one acknowledging the fact that his middle name is “slaughter” I can’t breathe

    • @claireandcatshtx
      @claireandcatshtx 5 років тому +42

      as soon as i heard that i was lowkey scared for a second

    • @abdoufma
      @abdoufma 5 років тому +119

      You can't spell slaughter without laughter

    • @davidstorrs
      @davidstorrs 5 років тому +57

      I know, right? Imagine being able to say "Slaughter...is my middle name!" Gotta wonder, though...what were his parents thinking?

    • @samevans1289
      @samevans1289 5 років тому +31

      @@davidstorrs
      Maybe it's part of his last name but it's not hyphenated.

    • @claraestrada5080
      @claraestrada5080 4 роки тому +8

      some people go by both fathers last name and mothers maiden name. specially if your last name is something strange like slaughter, or if its a really common last name like Johnson

  • @AH-tg2mk
    @AH-tg2mk 4 роки тому +98

    As an ASL interpreter, this was interesting and fun to watch. There are some marked differences due to the nature of the languages (spoken vs. signed). We don't take notes (well, I've never seen an ASL interpreter take notes like that, but someone might I suppose). The "off" interpreter is keeping track of anything that the "on" (or "working interpreter") misses and will "feed" them. It is really important that the "off" interpreter pay just as much attention to what is being signed or spoken so we can feed them when needed. ASL interpreters do a LOT of simultaneous interpreting because when a Deaf client is signing, we aren't competing with another voice (though often with background noises! I LOL'd at the loud fan coming on in the video. SO TRUE). All of it is so fascinating AND challenging! A *LOT* of moving parts going on all at one time. Sometimes I wonder how I even do it. Haha!

  • @mrspo7012
    @mrspo7012 3 роки тому +49

    I have a lot of respect and awe for them, as someone who forgets a lot of words even in my native language Ik how extremely hard this is. ❤️❤️❤️

  • @SupremeLeaderKimJong-un
    @SupremeLeaderKimJong-un 5 років тому +1045

    Me in Korean: We refuse to give up our nuclear weapons
    Translator: He is more than happy to denuclearize
    Trump: Splendid
    Me: That’s not what I said
    Translator: Let’s sign the agreement

    • @nicksurfs1
      @nicksurfs1 5 років тому +86

      Kim Jong-un my mom did medical interpretation for an incredibly short amount of time but she said “faithful interpretation” is taken very seriously. She had to sign this thing saying she would interpret correctly no matter what was said or she’d have to pay a gargantuan fine, and I think there were other consequences on top of it. I believe a government interpreter not faithfully interpreting would be charged with espionage which I believe is the death penalty.

    • @mariogonzalez4928
      @mariogonzalez4928 5 років тому +7

      You comment everywhere, I see you frequently

    • @mgreene1409
      @mgreene1409 5 років тому +22

      @@nicksurfs1 Treason would be the appropriate charge.

    • @nicksurfs1
      @nicksurfs1 5 років тому +2

      @@mariogonzalez4928 Lol we must like the same kind of videos. I try to comment on videos I like to boost engagement and get them more money haha

    • @cloudsofsunset7323
      @cloudsofsunset7323 5 років тому

      XD

  • @samwallaceart288
    @samwallaceart288 5 років тому +383

    Me: People don't need to use their middle names.
    Interpreter: Hi, I'm Barry Slaughter Olsen.
    Me: Nevermind.

    • @zombrexgame6670
      @zombrexgame6670 5 років тому +7

      *Slaughter*

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 5 років тому +2

      @@zombrexgame6670 you can't say slaughter without laughter 😀

    • @zombrexgame6670
      @zombrexgame6670 5 років тому

      @@manager-nim2623 is that supposed to be a rhyme?😂

    • @manager-nim2623
      @manager-nim2623 5 років тому

      @@zombrexgame6670 it wasn't intended but now your observation makes it better

    • @samwallaceart288
      @samwallaceart288 5 років тому

      S-laughter ( /s-laff-ter/ ) sounds like a good name for one of the Joker’s minions.

  • @BuddyL
    @BuddyL 5 років тому +179

    "The joke is untranslatable. Please laugh now."
    Now THAT is funny!🤣

  • @samuelconnolly347
    @samuelconnolly347 2 роки тому +68

    I find translation in general fascinating, but this is particularly impressive because translating things like nuance and subtext in real time must be an absolute minefield, especially in languages which have marked differences in respect levels. I can imagine an interpreter starts second guessing and getting frustrated with themselves when they realise they could have provided a more accurate translation, but you can't afford to do that in real time!

  • @charaznable2859
    @charaznable2859 5 років тому +572

    Interpreter : Talks to representative
    Air conditioning : WHOOOOOOOOOSH
    Interpreter and Rep : NANI

  • @sunshinepurple1043
    @sunshinepurple1043 5 років тому +196

    Wired I would LOVE if you'd do an episode with sign language interpreters. The process is very similar minus the note taking and adding the emotions of the speaker. American Sign Language is very emotive while others may not be.
    All that aside this was fascinating. And I thought Gregg shorthand was hard.

    • @ak5659
      @ak5659 5 років тому

      Tracy Sault Agreed, and please show situations in which the speaker's grasp of English leaves much to be desired.

    • @reedsexton3973
      @reedsexton3973 4 роки тому

      That's not Gregg shorthand

    • @Marixpress2
      @Marixpress2 4 роки тому

      Yessss

  • @jennabethbeauty
    @jennabethbeauty 5 років тому +98

    As an ASL Sign Language interpreter... I love that this video is bringing to light the process of interpreting! It is extremely challenging but rewarding at the same time. I'm so happy he talked about the difficulty of interpreting jokes! Omg, those are the hardest! 😂

    • @krakenmetzger
      @krakenmetzger 5 років тому +2

      Just be like that South African dude and make random hand signals

    • @ConfusionsDelusions
      @ConfusionsDelusions 5 років тому

      @@krakenmetzger lol who's that?

    • @lyte3339
      @lyte3339 5 років тому

      @@krakenmetzger lmao I remember him😂😂😂

    • @krakenmetzger
      @krakenmetzger 5 років тому

      @@ConfusionsDelusions I think it was the interpreter at Nelson Mandela's funeral, who clearly didn't know sign language

  • @lainefarris8762
    @lainefarris8762 3 роки тому +126

    "The interpreters rely on"
    Ad: Polo
    Me: ah I see I see

  • @tommalfoy8539
    @tommalfoy8539 5 років тому +1628

    'Perfecto Idiota'
    6:29
    When my teacher says I have no future because of my grades..
    and my face would be..

    • @ulisesxavier1116
      @ulisesxavier1116 5 років тому +19

      Do other Spanish-speaking countries actually say “perfecto idiota”? It’s a very common expression in English, but as literal expression, you’d get weird looks in Mexico.

    • @rodrigogomez5196
      @rodrigogomez5196 5 років тому +17

      No one says that

    • @kikilo9647
      @kikilo9647 5 років тому +2

      @@ulisesxavier1116 No one says that.

    • @kfcadvocate7583
      @kfcadvocate7583 5 років тому

      you would commonly hear that in tlaxcala

    • @SMATF5
      @SMATF5 5 років тому

      I love how she still used "Usted".

  • @revan9173
    @revan9173 5 років тому +560

    I am a professional English/American sign language interpreter. I love it but it is also an exhausting job.

    • @AntonioHeckstall
      @AntonioHeckstall 5 років тому +16

      Revan Reborn it’s very exhausting. I’m working to become a CDI and many don’t understand how laborious it is. But it’s definitely rewarding.

    • @revan9173
      @revan9173 5 років тому +3

      Gilly yes, I am nationally certified. The registry of interpreters for the Deaf oversee certification and the NIC is the credentials I hold.

    • @revan9173
      @revan9173 5 років тому +1

      Antonio Heckstall keep it up. We always need more CDIs!

    • @cecefernandes5657
      @cecefernandes5657 5 років тому +2

      That's my dream job. Whether to interpret in a classroom or for something of a bigger scale I feel I would love it despite the fatigue and stuff I hear about that comes with it💗

    • @trench_kiddo
      @trench_kiddo 5 років тому

      How much do u get?

  • @verohzmarin
    @verohzmarin 4 роки тому +426

    I was thinking about Bong-Joon Ho’s interpreter during the awards season and how amazing she was, even tho I don’t know if she’s a professional interpreter, all I know is that she’s a director

    • @bait5257
      @bait5257 3 роки тому +2

      Or she already had the his speech 🤔

    • @DeathnoteBB
      @DeathnoteBB 3 роки тому +1

      Technically she would be a professional if she’s being paid

  • @mirandamoreira5868
    @mirandamoreira5868 3 роки тому +7

    Wow, 8 minutes and my head is already spinning, interpreters really deserve a lot of more credit

  • @thelaziestdev3415
    @thelaziestdev3415 5 років тому +568

    guy: "whispering is harmful to your voice"
    ASMR channels : oh shi-

    • @sweets4life230
      @sweets4life230 4 роки тому +3

      Hahaha. I thought that exact thing!

    • @deztiwanak3624
      @deztiwanak3624 4 роки тому +1

      I remember MLQC ASMR 😆😆

    • @melobski4
      @melobski4 4 роки тому +3

      When I went to singing classes my teacher told me that too

  • @thefifth1105
    @thefifth1105 5 років тому +163

    The host can actually use the phrase "Slaughter is my middle name"
    I am so jealous.

  • @Romandy13
    @Romandy13 5 років тому +445

    Real-time interpreters also exist in churches with more than one language speaking audience.

    • @krakenmetzger
      @krakenmetzger 5 років тому +7

      At that point why don't you just have different churches

    • @jemts5586
      @jemts5586 5 років тому +18

      Yeah, I've seen that. An English speaking preacher in a Taiwanese church, with his wife translating.

    • @gabrielcornea9119
      @gabrielcornea9119 5 років тому +3

      that can be made easier if they just read the text that was translated beforehand

    • @Romandy13
      @Romandy13 5 років тому +28

      @@krakenmetzger Because that's the power of community. Sometimes people will still want to go to church together even if they speak different languages.

    • @emilyortizalfonso7344
      @emilyortizalfonso7344 5 років тому +5

      Enter a name here Are there enough members to support a separate church economically, physically, and emotionally? That may be a reason.

  • @canyoudont8914
    @canyoudont8914 3 роки тому +282

    Science teacher: *tells a joke
    Students trying to find where the joke is funny: 4:11