Part 1 & 2 are wonderful teaching tools. I teach a basic skills interpreting class and it's really valuable for students to see the differences between the 'untrained' and ' trained' interpreters. Thanks so much for making these videos available.
Excellent video! When interpreting, how can you get parties to stop babbling? I usually raise my hand so I can get a chance to interpret everything said. When my clients don't stop talking I feel like I can't remember everything mentioned. Sometimes I have them repeat. This causes a delay.
The simple answer is that sometimes you can't! You can address giving appropriate pauses in a presession, you can raise your hand, you can instruct them during the session, or try to begin your interpreting when they take a breath, but some people just won't comply. In that situation you have to let you client know what you are dealing with and do the best you can.
Spanish-speaking man: "Pues él estaba en el camión de la escuela, camino a casa, y hubo dos muchachos que comenzaron a molestarlo, y le trataron de quitar su dinero-o le quitaron su dinero-y le pegaron, y le marcaron un ojo." Interpreter: "There were some boys on the bus who hit him in the eye." Literally me when I have to interpret for my parents because they don't speak Spanish. Lmao.
Andrew Velázquez sometimes it’s nice when the other person doesn’t speak the same language like my grandma could insult my friends and say your friends are too loud and yell but I could just tell my friends my grandma is loud but she is really happy to see you guys! 😂
I wish I could go back to school and become an interpreter... But I am old (well, middle aged, I should say) and have a well paid job and career... What should I do?
Depending where you are there may be options for interpreting that do not require you to go back to school. Our company utilizes interpreters with a wide variety of educational backgrounds. I would recommend contacting the local school system, local government, and interpreting agencies to see what they require. It might be a good side job while you still work your primary career.
Kesha Kesha hello kesha, there is a company called language line, you can work from Home and they have flexible schedules. I have a friend that has worked there for 4 years and I just got done with training not to long ago, it will be 3 weeks since I started tomorrow. send me an email if youd like to know more, scmeneses12@gmail.com. Good luck!
You don't need to go back to school. Some companies don't even require that you have any training or certifications. The bottom line is: can you do the job. Can you interpret professionally, interpret with accuracy, and maintain a flow on conversation? Try to find an agency near you that can screen you for your skill and not your education/certification. Try it out and build up some business and if things look promising then invest some money for education to increase your marketability!
Just ensure that all parties know what is being said. If the person is talking too much or gets too personal just politely redirect them. (sometimes that's easier said than done, but important)
I've been working as an interpreter for over 10 years and i can assure you that this is not how interpretation sessions go in real life. absolutely not.
This is a very basic controlled example to simply highlight some techniques. Of course every session is different depending on location, content, client, etc... An interpreter has to be flexible above all to roll with whatever situation they find themselves in. Please check out some of our other videos and hopefully you will see some more practical tips!
how to act when there are not words or equivalent expressions in the other language? In this case you will need to omit or substitute them. For example many words and expression in English don't exist in my mother tongue language.
You are right. There are some words and expressions that have no equivalent. In these cases you will have to "paint a word picture" or even enter the clarifying role temporarily. When we talk about not adding or substituting words we are talking about not adding to the idea and message being expressed. Obviously there will have to be choices made on word choice, but these should not impact the message at all. If they do and there is no way around it then clarification should be made at that point. Please see our video 'Interpreter Training: Clarifying'.
I was wondering if it is ok to clarify some things before beginning a consecutive interpretation, like asking both parts to try and use short sentences and speak slowly when possible.
It depends on the type of session you are interpreting for, but this is a common thing mentioned in a "pre-session". We did not address pre-sessions here, but for more formal meetings it is not uncommon for an interpreter to lay down some ground rules and things like you mentioned above. If a detailed pre-session is not possible I still like for our interpreters to make sure everyone knows three things: 1) interpreter's role 2) statement of completeness and 3) statement of confidentiality.
Rares G Great question. I say, of course. I also tell them to address each other and not say, "tell him this, or tell him that." They are not the language facilitators and may have no idea how interpretation works.
I can understand dialogues made by native speakers, but I can't understand a formal speech with long and complicated sentences. What should I do to overcome this barrier? I give you two examples as follows. "Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want to thank all of you - students, faculty, and alumni - with whom I have been privileged to work over these past years. Some of us have had our disagreements, but I know that which unites us transcends that which divides us. I leave with a full heart, grateful for the opportunity I have had to lead this university." "In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity. The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding." I don't understand them when I listen to them. How can I overcome this barrier?
Smooth Interpreters Practice is essential. If you listen to this kind of content on the internet on a daily basis you will eventually get used to process the information in a better and faster way. I know it's hard at first, but Rome wasn't built in a day.
Just state, "As interpreter I need to clarify something" then ask the client what they were saying and go right back into a transparent interpreter role. You may have to clarify quite a bit when you first start but keep immersing yourself in the language and culture and things will get easier.
The interpreter certification process is a fucking joke. I was told I failed by idiots who couldn't agree if I was using invented words or not. My sister in southern California commented to a friend and the woman laughed and said " my dad is a certified interpreter and he says to be certified it's more who you know than what you know."
Thank you for your feedback. I think you may be confused with the structure of the video. That happens to some people. The first part of each tip demonstrates the incorrect technique. In this part of each demonstration the accuracy is compromised to accentuate the error.
It really depends on where you live. Some districts require certification and some do not. Some districts contract directly with interpreters and some use agencies. I would suggest calling your school's district office to inquire about working with them.
There's no one answer to that. It depends on where you live and what that particular school's policies are. My best advice for you would be to contact the head office and ask them how they access language services. Let them know you are a professional interpreter that would love to be utilized by the school system.
It is never late to become an interpreter, if you have strength and desire, and more important are proficient in two languages, at least.
The side conversation thing is really important. It can destroy the whole relation between the parties when suspicion becomes a factor.
Part 1 & 2 are wonderful teaching tools. I teach a basic skills interpreting class and it's really valuable for students to see the differences between the 'untrained' and ' trained' interpreters. Thanks so much for making these videos available.
Thanks Roberta. We are glad to hear that these videos are helping improve interpretation!
Would you please advise me 1 or 2 interpretation training free online websites!.. thank you
This video is amazing!! Full of real life scenarios.
She could notes when doing consecutive interpretation. When he said his children's ages, I would have totally written them down.
1:45 the guy already know what it means before the interpreter translate lol
This is really helpful, I am going to be an interpreter at a seminar without any experience. Thank you a lot.
good luck!
I've seen people interpret in the third person before. I like your explanation.
This is my dream. I wish I could be an interpreter like her.
Excellent video! When interpreting, how can you get parties to stop babbling? I usually raise my hand so I can get a chance to interpret everything said. When my clients don't stop talking I feel like I can't remember everything mentioned. Sometimes I have them repeat. This causes a delay.
The simple answer is that sometimes you can't! You can address giving appropriate pauses in a presession, you can raise your hand, you can instruct them during the session, or try to begin your interpreting when they take a breath, but some people just won't comply. In that situation you have to let you client know what you are dealing with and do the best you can.
"Ok"
"Estamos bien"
I chuckled
.I wanna be a great interprator !
Excellent video, I am glad because that's how I've been doing on my jobs...except by the side conversation...maybe I should change that
Spanish-speaking man: "Pues él estaba en el camión de la escuela, camino a casa, y hubo dos muchachos que comenzaron a molestarlo, y le trataron de quitar su dinero-o le quitaron su dinero-y le pegaron, y le marcaron un ojo."
Interpreter: "There were some boys on the bus who hit him in the eye."
Literally me when I have to interpret for my parents because they don't speak Spanish. Lmao.
Andrew Velázquez omg same! 😂
Andrew Velázquez you mean English?
I do lmao
Andrew Velázquez lmaoooo same
Andrew Velázquez sometimes it’s nice when the other person doesn’t speak the same language like my grandma could insult my friends and say your friends are too loud and yell but I could just tell my friends my grandma is loud but she is really happy to see you guys! 😂
This channel is everything 👏🏽
We finally have some more videos coming out starting next week! stay tuned!
it's one of my dreams 😍 l want to be good interpreter
you can do it! follow your dreams
Thank you, Evelyn!
nice videos, even though they all are similar with teaching how to interpret, do you have one on ASL (American Sign Language)?
Best video on interpreting
I wish I could go back to school and become an interpreter... But I am old (well, middle aged, I should say) and have a well paid job and career... What should I do?
Depending where you are there may be options for interpreting that do not require you to go back to school. Our company utilizes interpreters with a wide variety of educational backgrounds. I would recommend contacting the local school system, local government, and interpreting agencies to see what they require. It might be a good side job while you still work your primary career.
Kesha Kesha hello kesha, there is a company called language line, you can work from Home and they have flexible schedules. I have a friend that has worked there for 4 years and I just got done with training not to long ago, it will be 3 weeks since I started tomorrow. send me an email if youd like to know more, scmeneses12@gmail.com. Good luck!
stay with your career for now, then when you retire start as an interpreter, in the mean time prepare yourself for the future...
You don't need to go back to school. Some companies don't even require that you have any training or certifications. The bottom line is: can you do the job. Can you interpret professionally, interpret with accuracy, and maintain a flow on conversation? Try to find an agency near you that can screen you for your skill and not your education/certification. Try it out and build up some business and if things look promising then invest some money for education to increase your marketability!
omg thats perfect interpreter
really nice video for an interpreter candidate
I want to be an interpreter in beauty pageants!
Thank you very much for sharing the video!
Omg this is what Iam actually preparing for this helps soo much Iam entering high school next year so Iam rlly exited 😊
good luck, Katherine! We've got more videos coming out in the next couple of weeks
es dificil memorizar todo lo que dice y repetirlo
Just keep practicing and immersing yourself in your B language.
Very good points! If a person initiates a conversation, should I politely ask him/her not to do so? What is the best practice in this situation? Thx.
Just ensure that all parties know what is being said. If the person is talking too much or gets too personal just politely redirect them. (sometimes that's easier said than done, but important)
I've been working as an interpreter for over 10 years and i can assure you that this is not how interpretation sessions go in real life. absolutely not.
This is a very basic controlled example to simply highlight some techniques. Of course every session is different depending on location, content, client, etc... An interpreter has to be flexible above all to roll with whatever situation they find themselves in. Please check out some of our other videos and hopefully you will see some more practical tips!
Very good.If you can make other videos for greek and french to english i will be very happy :)
Thanks Cristina! We may try to do some videos in other languages soon!
very useful info,
Thanks a lot .
This is so easy to get this Certification.
Great points, thanks!
how to act when there are not words or equivalent expressions in the other language? In this case you will need to omit or substitute them. For example many words and expression in English don't exist in my mother tongue language.
You are right. There are some words and expressions that have no equivalent. In these cases you will have to "paint a word picture" or even enter the clarifying role temporarily. When we talk about not adding or substituting words we are talking about not adding to the idea and message being expressed. Obviously there will have to be choices made on word choice, but these should not impact the message at all. If they do and there is no way around it then clarification should be made at that point. Please see our video 'Interpreter Training: Clarifying'.
Bro you translate the whole sentence not word by word.. What matters at the end is the meaning
I was wondering if it is ok to clarify some things before beginning a consecutive interpretation, like asking both parts to try and use short sentences and speak slowly when possible.
It depends on the type of session you are interpreting for, but this is a common thing mentioned in a "pre-session". We did not address pre-sessions here, but for more formal meetings it is not uncommon for an interpreter to lay down some ground rules and things like you mentioned above. If a detailed pre-session is not possible I still like for our interpreters to make sure everyone knows three things: 1) interpreter's role 2) statement of completeness and 3) statement of confidentiality.
Rares G Great question. I say, of course. I also tell them to address each other and not say, "tell him this, or tell him that." They are not the language facilitators and may have no idea how interpretation works.
i learnt a lot thank you
I can understand dialogues made by native speakers, but I can't understand a formal speech with long and complicated sentences. What should I do to overcome this barrier? I give you two examples as follows.
"Today, I speak from this podium a final time as your president. As I depart, I want to thank all of you - students, faculty, and alumni - with whom I have been privileged to work over these past years. Some of us have had our disagreements, but I know that which unites us transcends that which divides us. I leave with a full heart, grateful for the opportunity I have had to lead this university."
"In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity. The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding."
I don't understand them when I listen to them. How can I overcome this barrier?
You need to learn a phrase per day xD
Smooth Interpreters Practice is essential. If you listen to this kind of content on the internet on a daily basis you will eventually get used to process the information in a better and faster way. I know it's hard at first, but Rome wasn't built in a day.
Great video!
Good video. I learned helpful tips. Thanks
Mi hijo habla muy bien ingles y español como puedo irlo preparando para ser interprete medico, gracias.
Anime a su hijo que siga una carera que paga mas!
Essi Diani Otto Yo creo que el se debe preparar para lo que él quiera, no para la profesión que usted le escoja, no le parece?
Necesita primero que nada todod los terminos tecnicos
Im going to be volunteering as an interpreter what should I do if I iever dont understand a word I'm supposed to translate?
Just state, "As interpreter I need to clarify something" then ask the client what they were saying and go right back into a transparent interpreter role. You may have to clarify quite a bit when you first start but keep immersing yourself in the language and culture and things will get easier.
We need more information about consecutive translation
We have some new videos coming out in the next week or two so stay tuned!
Hopefully the videos we have been putting out over the last year have helped! Thanks!
Thanks for the video............................................................. & THUMBS UP :D
Thanks a lot I loved the video💜
Thanks a lot. That was very useful.
Thank you for the feedback. We hope to have some new videos up soon.
great, thanks for that information!
Thanks a lot
Very useful, thanks guys!!!
The interpreter certification process is a fucking joke. I was told I failed by idiots who couldn't agree if I was using invented words or not. My sister in southern California commented to a friend and the woman laughed and said " my dad is a certified interpreter and he says to be certified it's more who you know than what you know."
It can be a frustrating process!
Thank you!
Very good
That is too hard to learn ...I do not think I will speak English that fast...
Keep at it!
💙 thank you
Did she really learn Spanish in Honduras? , I am from La Ceiba LOL
She grew up in La Ceiba!
i have serious concerns about the accuracy of this interpreter on the video... Just saying!
Thank you for your feedback. I think you may be confused with the structure of the video. That happens to some people. The first part of each tip demonstrates the incorrect technique. In this part of each demonstration the accuracy is compromised to accentuate the error.
My apologies, then.
How can I become an interpreter for a school?
It really depends on where you live. Some districts require certification and some do not. Some districts contract directly with interpreters and some use agencies. I would suggest calling your school's district office to inquire about working with them.
There's no one answer to that. It depends on where you live and what that particular school's policies are. My best advice for you would be to contact the head office and ask them how they access language services. Let them know you are a professional interpreter that would love to be utilized by the school system.
Honduras
signora parla molto veloce così non possiamo capire bene
A lot of the words used on this videos are not accurate.
Thank you for your feedback. I'm sorry you feel that way. Could you give some examples for us to look at?
Thank you for your input. Can you tell us some of the specific concerns you have and which words are not correct?
Thank you!