Вопрос. Чей косяк в том, что у нас в дубляже голос Королёра не становится спокойнее в третьей серии? В оригинале он постепенно успокаивался. Это вы забыли или студия не сказала?
Украинские ругательства они такие) они не оскорбляют в полной мере, а делают ситуацию более комичной и саркастичный. Например есть такое: "А щоб тебе качка копнула!" "Да чтоб тебя утка копнула!(Поджопник дала)"
Кингер, это английское имя, просто решили перевесьти и его имя, так та его зовут кингер, вообще имена не переводяться, но тут решили перевести@@Kirill-wh3of
Спасибо за информацию! Как человек, который переводил для Химы с испанского, могу только сказать, что ориентировалась на RAE, которая пишет: "En inglés existe el adj. «furry», que significa 'peludo' o, referido a muñeco, 'de peluche'. En español se usa «furro» para designar al apasionado de los animales antropomórficos de ficción." То есть, может и пушистики, но тут (как я подумала), скорее отсылочка к фандому, в качестве прикола.
1:17 Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурную брань тоже иногда зацензуривают.
Смотрю твои видео уже несколько лет и пол года смотрю зарубежный канал с дубляжом. Только сейчас понял что это один и тот же человек XDD. Но обожаю твои видео, каждая проделанная тобой работа для видео прекрасна
Чет ты пропустил косяк в дубляже, где Королер говорил, что его жена интересовалась этимологией, а не энтомологией (хотя как сейчас заметил, это исправили)
Мне вот помню был непонятен один момент, когда они были в темноте, то Королёр говорит или лодка, а Помни потом это повторила, я подумал, там что была какая-то игра слов, которую не перевели или она просто переспросила? И в оригинале Королёр сказал вроде or bout, а потом Помни ответила a bout? Ну, я английский не знаю, поэтому пытался перевести, подумал, что видно никакой такой шутки там не было, решил дождаться ролик Химы и похоже так и есть, она просто переспросила.
@@OureimsBag Эта "1 буква" - ударная (и единственная) гласная, это всё равно что говорить "кекс" подразумевая "кокс", "хор" вместо "хер", или, раз уж мы тут о молодёжном сленге (а не о матах) говорим, "раз" вместо "риз". Так никто не говорит и каламбуры так не составляют. Кейн вполне нормативно произносит это как «ɱiˈaʊɪŋ» (или что-то в этом роде), mewing произносится как «ˈmjuːɪŋ» из шести звуков в первом и пяти во втором, общих только два последних.
@@dúdvlEspaña7582 И в англ также возможно множество вариаций. От того, какую приставку выберешь к "фак" оно будет иметь разное значение, также есть много вариаций с "шит". Языки подобные на русский (а таких жопой жуй, не надо надумывать уникальность русского) вообще оч удобные в плане гибкости слов (из любого слова можно сделать множество производных, которые будут иметь разные, но интуитивно понятные значения), но и предрассудок об абсолютной не гибкости английского идет от людей, которые просто не очень хорошо его знают. В русс есть много фич, которые принципиально нельзя применить в английском, но буквально это же относится к английскому, как к любому другому языку
В польских, испанских и немецких субтитрах сделали отсылки на мнение переводчиков для smg4 которые они писали в субтитрах ( у наших сабах тоже есть эта фишка ) Но шутку про скибиди сигмы и фурри от туда убрали А типичный француз оставили
0:46 - Это отдельно забавляет тем, что Алекс Рошон (оригинальный голос Кейна) и Майкл Ковач (Джекс), переозвучили этот сцену, для забавы ради. [Видео можно найти на Ютуб-Канале от самого Алекса Рошона]
2:30 geil с немецкого переводится "круто" или "клёво" то есть адекватный перевод фразы "Leyla macht geil" это: "Лейла делает круто", а откуда взялся твой вариант перевода я без понятия.
Я как консультант Химы по немецкому скажу, что я ему это тоже сказал, но в данный контекст и с отсылкой на песню (где смысл однозначен) тут скорее про "заводит", чем просто про "круто"
2:53 вот недавно по истории проходили про этап, когда Немцы и Французы начали друг друга ненавидеть. Видимо это сохранилось до сих пор ¯\_(ツ)_/¯ (кому интересно из-за чего: Наполеон 3 всегда вдохновлялся своим дядей, Наполеоном 1, и поэтому тоже решил позахватывать земли. Наш Наполеон слишком много о себе возомнил, и между Францией и Германией началась война. Но Германия побеждала, она дошла до Парижа и провозгласила себя в резиденции французких королей. В этой резиденции всегда были только чистокровные французы, и для народа это было очень важно. Ну и когда там появился немец, французкий народ возмутился и с тех пор они возненавидели немцев, а немцы возненавидели французов. Как-то так :)
3:21 гораздо более близким аналогом слова straight (в этом контексте) является "натурал", поскольку никто не использует слово "гетеросексуальный" в повседневной речи.
Лично моя теория: Зубл забыла свой ПОЛ, а как мы знаем, все в цирке без половых органов. Другие помнят свою половую принадлежность, но Зубл забыла, от чего ей некомфортно мало от того, что она вообще не помнит свой пол, так ещё и находится в теле, которые ей не нравится. Это очень похоже за проблему небинарных людей, но мне бы не хотелось, чтобы на этом строился её проблема. Мне не хочется смотреть на очередную проблему персонажа на счёт гендера..
@@Shmelyaa Да, но мне бы хотелось, чтобы это раскрытие не означало её тёрки с гендером. Мне действительно это нахуй не интересно и только портит впечатление о герое
@@e.rumyancev Вообще может быть такое что не только внешний вид, но и голос персонажей не такой же каким он был когда персонажи были в реальном мире. И может быть например Зубл в реальном мире был мужчиной, но в виртуальном получил женский голос и упоротую внешность из-за чего у него в голове и возникает гендерная дисфория или что-то подобное
@@uma_ua0не надо натягивать английское singular they на русскую грамматику, это всё равно работает. В английском слово they применялось по отношению к кому-то с неизвестным полом и отсутствием оснований полагать, что это по умолчанию мужчина (например к эмбриону, или чужим детям, чей пол не знаешь). В русском в таких же ситуациях применяется либо род аналогичный роду (реальному или предполагаемому, если это, например, имя) описывающего слова (т.е. в случае с Зубл - скорее мужской, чем женский), либо (в современности) средний.
я немец auf der eine ist Я думаю, что это с мармеладные мишки Потому что первый мармеладны мишки, созданные в Германии (но не верьте мне, это всего лишь теория 😅).
7:51 Мне кажется этот призрак появился или когда был еще человеком где то в 1940х, он учил сначала немецкий. Но после освобождение Нидерландов от Германии, ему пришлось выучить Нидерландский. А те слова которые не знает на Нидерландском говорит на Немецком.
Говорю как актёр Королëра. Ошибка с 4 года это косяк Глитч. В старом сценарии было 4 и изменили эту цифру только на релизе никому не сказав.
Иван, огромное уважение тебе и команде NDR production за исправление ошибок в дубляже. (Я про энтомологию)
Бро ты лучший!!!
А, ну понятно. Надеюсь дальше будет меньше подобных ситуаций
Как режиссёр дубляжа Дронов-убийц, почему нет русских субтитров у 7 серии, но у 8 есть?
Вопрос. Чей косяк в том, что у нас в дубляже голос Королёра не становится спокойнее в третьей серии? В оригинале он постепенно успокаивался. Это вы забыли или студия не сказала?
"Да срала я на твои приключения с высокой горы "
Меня прорвало 😂
А я даже подавился 😅
Лысой
Там она с лысой горы срала
С лысой*
08:35
Ребят, это "СР**А Я С ЛЫСОЙ ГОРЫ НА ВСЕ ТВОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ!!!" звучит просто шедеврально, помогитеее.
Украинские ругательства они такие) они не оскорбляют в полной мере, а делают ситуацию более комичной и саркастичный. Например есть такое: "А щоб тебе качка копнула!" "Да чтоб тебя утка копнула!(Поджопник дала)"
Кстати, украинские ругательства гендерно нейтральны, потому что они все так или иначе про зажницу
@@BallorosEye
Ого, как прикольно. :}
5:54 это уже исправили
Энтомологию тоже кстати исправили (в первой версии дубляжа почемуто сказали"этимология")
Оу ма гад снова люка
@@Risenbladeа в субтитрах так и осталась "этимология" :>
О, сын пробки
Обожаю Кингера, очень рад, что ему уделили целую серию. (Польский перевод имба)
польский сам по себе один большой мем
Почему кингер? ЕГО ЗОВУТ КОРОЛЁР
@@Kirill-wh3ofКингер это Королёр в оригинале
удивительно что никто не сделал отцылку на киндэр сюприз
Кингер, это английское имя, просто решили перевесьти и его имя, так та его зовут кингер, вообще имена не переводяться, но тут решили перевести@@Kirill-wh3of
1:00 Как человек который прожил 10 лет в Испании скажу, животных можно ласково назвать "furritos" так же как и с "Leche"
Теперь буду звать своего друга фуррито
То есть, горячее лече - это жареное мясо?
Хм…
Leche молоко с испанского @@Realksmix
@@froggit43 "фурритос
Спасибо за информацию! Как человек, который переводил для Химы с испанского, могу только сказать, что ориентировалась на RAE, которая пишет: "En inglés existe el adj. «furry», que significa 'peludo' o, referido a muñeco, 'de peluche'. En español se usa «furro» para designar al apasionado de los animales antropomórficos de ficción."
То есть, может и пушистики, но тут (как я подумала), скорее отсылочка к фандому, в качестве прикола.
1:17
Думаю, что в японской и китайской версии, возможно, локализаторы зацензурили маты не потому, что в японском и китайском языке его нет, а из-за местных законов или просто не любят плохие слова. В русских дубляжах разных произведений нецензурную брань тоже иногда зацензуривают.
Да, ну в японском матов всё равно нету, как не крути.
Да это правда в японском языком нету матов, есть ругательства. Тем громче кричать, тем сильнее ругательства, и с оскорблениями тоже самое
@@riya.stickfan03 в украинском по факту тоже мата нету,а то что есть это либо из других языков, либо просто ругательства
_„Tylko jedno w głowie mam_
_Koksu pięć gram odlecieć sam”_
Рабочая атмосфера у польских локализаторов 3 серии...
"Где белый угорь"?)
От Cypis
Я оказывается поляк, раз с первых же слов понял, что это та песня с коровой
КОРОВА ЛЕГЕНДА
Маленькое уточнение: в украинском дубляже Зубл говорит о себе попеременно то в мужком роде, то в женском
Скибиди сигмы-🗿🚽
Молочные Фурри-💀🔫
Я шас ржу минуту
Лол
На глазах изменилось
В украинском дубляже - сметанковые котики.
а вот это мило^^@@Whrhonix
Подобный контент никогда не надоест, очень интересно наблюдать за различными вариациями дубляжа
0:48 я так и знал что ты это включишь первым
Было бы прикольно, если бы в русском дубляже Кейт сказал : смотрите, я нарисовал Пчелёнка! Думаю, вы поймёте, какого именно.
Какого....
@@Fosibale Мне кажется, он про Пчелёнка из Лунтика
@@Motiks111 вот, вижу что ты шаришь 👍
@@Fosibale Пчеленка из Лунтика 😅😂
5:25 мне эта девушка напоминает маму Тессы из дроны убийцы..
8:37 лудшая фраза о зубл
Срала Я с лысой горы на твои приключения
Кратко описала свой характер
Зубл:да срала я на твои приключения с лисой гори
7:42 а в польском его назвали Душек, кстати (Duszek), как по мне очень мило звучит)
Уменьшительно-ласкательное от слова Duch
7:16 в Украинском Кейн обозвал их Супер контиками. Супер контик это печенье
Дааа, и очень кайфовое) вкус детства. В школах на дни рождения все и всегда брали
так вроде он их называл "сметанкові котики"
@@taeta-c6f он их так называет в конце. Скперконтиками он называет когда первая часть команды прошла квест
Дай дай контік Дай дай контік
Смотрю твои видео уже несколько лет и пол года смотрю зарубежный канал с дубляжом. Только сейчас понял что это один и тот же человек XDD. Но обожаю твои видео, каждая проделанная тобой работа для видео прекрасна
АХАХАХХАХАХХАХА "типичный француз"
Я особенно угараю с Украинской:
Не так уж погано 😂
Я украинка и фразы с украинского дубляжа *реально шикарно звучат* *B-)*
@@nijuunanago ваш язык нечто ❤
2:57 ну ведь реально 😂
Чет ты пропустил косяк в дубляже, где Королер говорил, что его жена интересовалась этимологией, а не энтомологией (хотя как сейчас заметил, это исправили)
Я думала, что мне послышалось
Мне вот помню был непонятен один момент, когда они были в темноте, то Королёр говорит или лодка, а Помни потом это повторила, я подумал, там что была какая-то игра слов, которую не перевели или она просто переспросила? И в оригинале Королёр сказал вроде or bout, а потом Помни ответила a bout? Ну, я английский не знаю, поэтому пытался перевести, подумал, что видно никакой такой шутки там не было, решил дождаться ролик Химы и похоже так и есть, она просто переспросила.
"Meowing milkmaids" скорее все отсылает на мювинг, типа похоже звучит
Но в РУ дабе перевели прямо
Meowing (мяуканье) и mewing (мьюинг) что пишутся что произносятся совершенно по-разному, их не перепутаешь.
@@timopheyokraken7341 Разница 1 буква
Тем более в англоговорящих странах любят шутить в подобном роде, да и в ориге Кейн произнёс слова похоже
@@OureimsBag Эта "1 буква" - ударная (и единственная) гласная, это всё равно что говорить "кекс" подразумевая "кокс", "хор" вместо "хер", или, раз уж мы тут о молодёжном сленге (а не о матах) говорим, "раз" вместо "риз". Так никто не говорит и каламбуры так не составляют. Кейн вполне нормативно произносит это как «ɱiˈaʊɪŋ» (или что-то в этом роде), mewing произносится как «ˈmjuːɪŋ» из шести звуков в первом и пяти во втором, общих только два последних.
0:03 каждая серия будет круче чем предыдущая
6:04 В русском дубляже уже поменяли на 7 лет вместо 4.
В японском языке нет матов.
В английском языке 3 мата.
В русском языке 5 матов с бесконечными вариациями.
В английском не 3)))
Да и в русском их не 5, даже если тупо корни оставить...
@@dúdvlEspaña7582 в английском 2
@@dúdvlEspaña7582 И в англ также возможно множество вариаций. От того, какую приставку выберешь к "фак" оно будет иметь разное значение, также есть много вариаций с "шит". Языки подобные на русский (а таких жопой жуй, не надо надумывать уникальность русского) вообще оч удобные в плане гибкости слов (из любого слова можно сделать множество производных, которые будут иметь разные, но интуитивно понятные значения), но и предрассудок об абсолютной не гибкости английского идет от людей, которые просто не очень хорошо его знают. В русс есть много фич, которые принципиально нельзя применить в английском, но буквально это же относится к английскому, как к любому другому языку
@user10810 согласен полностью))
Не знаю кто заведует Германским дубляжом, но этот чел определенно лучший из лучших
Кто тоже хочет быть Скибиди-Сигмами? 🗿🚽
А мяукающими доярками?
@@user.name21-j5j Мне больше по душе молочные фурри 🐮
Конечно а как же
Я!! >:3
Konechno the ia
4:50 насколько я знаю Зубл небинарная личность, а не не помнит
2:44 может у Джекса фетиш на удушье других?😅
8:37 срала... С лысой горы... Ахаххахахахахаххахахахахахах 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Да, такое выражение есть, означает "пофиг, насрать, по*бать"
я уж думал что сума сошёл, шортсы про это попадаются, а большого ролика не видел и вот он теперь на месте, ура
на самом деле превью с Джаксом была имбовее и кликабельнее.
В польских, испанских и немецких субтитрах сделали отсылки на мнение переводчиков для smg4 которые они писали в субтитрах ( у наших сабах тоже есть эта фишка )
Но шутку про скибиди сигмы и фурри от туда убрали
А типичный француз оставили
Я видел прикол с польской озвучкой до самого видоса и я пипец как хочу чтобы майни посмотрел это
0:46 - Это отдельно забавляет тем, что Алекс Рошон (оригинальный голос Кейна) и
Майкл Ковач (Джекс), переозвучили этот сцену, для забавы ради. [Видео можно найти на Ютуб-Канале от самого Алекса Рошона]
Очень ждала разбор именно от этого канала))
Так круто, что разбираете не только англ озвучку !
А в украинском дубляже он вобще в конце назвал их сметановыми котиками
Супер контиками*
6:39 пчёлка Майаа, боже какая легенда, теперь хочу пересмотреть
Ахринеть, я смотрю видео свежим не ищя его 😮 это видео было на главной странице 🥰 видео классное.
а можно лайк на ком?
Рад вновь видеть ваши видео
2:30 geil с немецкого переводится "круто" или "клёво" то есть адекватный перевод фразы
"Leyla macht geil" это:
"Лейла делает круто", а откуда взялся твой вариант перевода я без понятия.
Я как консультант Химы по немецкому скажу, что я ему это тоже сказал, но в данный контекст и с отсылкой на песню (где смысл однозначен) тут скорее про "заводит", чем просто про "круто"
Да! Мы ждали это видео! Хима весьма долго кормил нас шортсами, но мы дождались!
2:42 - Да уж.... ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ АДАПТАЦИЯ ಠ_ಠ
2:53 вот недавно по истории проходили про этап, когда Немцы и Французы начали друг друга ненавидеть. Видимо это сохранилось до сих пор ¯\_(ツ)_/¯
(кому интересно из-за чего: Наполеон 3 всегда вдохновлялся своим дядей, Наполеоном 1, и поэтому тоже решил позахватывать земли. Наш Наполеон слишком много о себе возомнил, и между Францией и Германией началась война.
Но Германия побеждала, она дошла до Парижа и провозгласила себя в резиденции французких королей.
В этой резиденции всегда были только чистокровные французы, и для народа это было очень важно. Ну и когда там появился немец, французкий народ возмутился и с тех пор они возненавидели немцев, а немцы возненавидели французов. Как-то так :)
1:02, и после этого Джекс говорит чтобы он не называл их так. А Джекс по сути фурри
Кстати да
3:36 В польском тоже заменили шутку. Zaminia się w prostaka- prosty - прямой, prostak -дурачок
Скибиди сигма!
6:50 ХППХП очень подходит ему Х)
0:01 Начало
9:18 кончало
@@ВасилийСерый-х2бкрутое слово, возьму себе)
Сделай, пожалуйста, видео про дубляж "Кошмара перед Рождеством") Там есть, на что посмотреть
6:39 Её кто-то помнит..?
Я
Я
Я
Я
3:21 гораздо более близким аналогом слова straight (в этом контексте) является "натурал", поскольку никто не использует слово "гетеросексуальный" в повседневной речи.
Лично моя теория:
Зубл забыла свой ПОЛ, а как мы знаем, все в цирке без половых органов. Другие помнят свою половую принадлежность, но Зубл забыла, от чего ей некомфортно мало от того, что она вообще не помнит свой пол, так ещё и находится в теле, которые ей не нравится. Это очень похоже за проблему небинарных людей, но мне бы не хотелось, чтобы на этом строился её проблема. Мне не хочется смотреть на очередную проблему персонажа на счёт гендера..
Очередную?? Интересно где ещё это было
@@dúdvlEspaña7582да, тоже стало интересно
Даже если их конфликт в гендере, то раскрыт/выполнен он хорошо
@@Shmelyaa Да, но мне бы хотелось, чтобы это раскрытие не означало её тёрки с гендером. Мне действительно это нахуй не интересно и только портит впечатление о герое
@@dúdvlEspaña7582 Речь не только про мультипликационные проекты
Урааа я так долго ждала это видео🎉
8:14 если ускорить то хима как будто сказал мат)))
7:51 возможно они переводили с немецкой локализации и просто случаяно по ошибке оставили эту часть без перевода. Но это как-то притянуто за уши
Ну наконец-то как же долго ждал
0:46 кстати помойму в англ версии кейн тоже их называл так но потом это исправили (я если что про скибиди сигмы)
"сосущие мармаладных мишек" заставил меня удивлять и одно времено умерать💀
жду продолжение про этих скибиди сигм))))
и также рада твоим новым роликам!))
Кстати, сейчас я пересматривал серию и теперь Королёр там говорит про 7 лет изучения информатики, как и положено.
Ролик интересный, теперь ждем 2ю книгу Аватара
6:05 Когда я смотрел в первый раз там была эта ошибка, когда я посмотрел попозже, то её пофиксили
0:44 как из одного шортс тренда
Ну как вам это видео, Скибиди Сигмы?!
🤢🤢🤢🤮🤮🤮
2:55 я в париже, вседомоль(что то там)
Обожаю Этот ролик❤❤❤
Ждём разбор перевода Отеля Хазбин и Адского босса.
ООО ДАА!
Было бы славно, вот только официального дубляжа у них нет.
@@Allison-x9x вообще-то есть, удивлю тебя. Их дублируют те же ребята, что и Цирк.
Жду разбор разных дубляжей на Тачки 2 пж!❤
8:37
Пхпхпхх меня выносит с фразы Зубл🤣🤣🤣
напоминает 0:00 5 серию дронов убийц 2:54 и напоминает амбуша>:3
3:17 Спасибо, что пояснил. Я когда смотрел в оригинале, понял, что ничего не понял. Хорошо, когда есть кто-то, кто сможет объяснить :)))
Спасибо за выпуск
4:20, в субтитрах тоже наоборот написано, но хоть прочитать можно
Я уже думал, никто этого не заметил
8:38 также я, которая на лысой горе: мммм, понимаю
Хопа, а вот и разбор третьей серии. Будем ждать ролик по Спанч Бобу.
Мне интересно смотреть ваши разборы разных яд
Диков и разбор этого мультсериала вы молодцы
Ура новый ролик
Спасибо за видео тебе
Hima, напоминаю тебе про "Рио" ☝️
4:43
Всё таки я склоняюсь к тому, что она небинарная персона
характер и голос доказывает что она баба
@@e.rumyancevПхах, сигма
@@e.rumyancev Вообще может быть такое что не только внешний вид, но и голос персонажей не такой же каким он был когда персонажи были в реальном мире. И может быть например Зубл в реальном мире был мужчиной, но в виртуальном получил женский голос и упоротую внешность из-за чего у него в голове и возникает гендерная дисфория или что-то подобное
они небинарные персоны)
просто исправила вас!
@@uma_ua0не надо натягивать английское singular they на русскую грамматику, это всё равно работает. В английском слово they применялось по отношению к кому-то с неизвестным полом и отсутствием оснований полагать, что это по умолчанию мужчина (например к эмбриону, или чужим детям, чей пол не знаешь). В русском в таких же ситуациях применяется либо род аналогичный роду (реальному или предполагаемому, если это, например, имя) описывающего слова (т.е. в случае с Зубл - скорее мужской, чем женский), либо (в современности) средний.
- НОЯК ТА МЕ СКИБИДИ СИГМЭ!
® Кейн из польского дубляжа
я немец auf der eine ist Я думаю, что это с мармеладные мишки Потому что первый мармеладны мишки, созданные в Германии (но не верьте мне, это всего лишь теория 😅).
Шикарный контент, коммент на удачу, надеюсь ты распопуляришься и вновь наберешь обороты..
Отличное видео 👍
2:40 возможно он хотел сказать что лиловый его заводит, а он ведь лиловый)
Как говорится, вовремя подсуетился.
Та и мы тебя за за счёт этого не забываем (помним).
К слову момент про 4 года исправили, теперь там 7 лет как должно быть, лол.
И ещё исправили про науку насекомых (не знаю как правильно называется,но думаю вы поняли о чем я😊)
6:05 А теперь кстати уже изменили, и там теперь как в оригинале, 7 лет
4:18 голос солнца из шаранутого космоса
6:10 там уже 7 лет в русском дубляже !
Кстати когда в Pomni вселился NPC тогда помню говорила как там твоя жёнушка Королёр
8:37 так же я который живу на Лысой горе ( микро район Харькова рядом с Холодной горой )
7:51 Мне кажется этот призрак появился или когда был еще человеком где то в 1940х, он учил сначала немецкий. Но после освобождение Нидерландов от Германии, ему пришлось выучить Нидерландский. А те слова которые не знает на Нидерландском говорит на Немецком.
3:42 так и знал что про орган будет
Я из Нидерланд 🇳🇱 ❤ там круто 👍🏻
Ждём вторую часть