Esse povo faz um trabalho LINDO! Um trabalho que faz parte da nossa vida. A gente pouco viu, mas ouviu SEMPRE... é um prazer ver essa galera sendo homenageada. A Miriam Ficher tem uma voz tão marcante, que conforta! Me emociona muito ver essa galera mostrando seu trabalho.
Auahuahuauhauauhauhauhahauh - é, deve ser de mais ser você e fica olhando pra mim..... - E ai gata... como é falar com o homem do seus sonhos Rachei de rir kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Nossa o dublador do Johnny Bravo é mto bom =D Eu ri muito todas as vezes que ele falou como o persongaem,a dublagem brasileira em geral é muito boa!Tem até alguns atores que quando vc ve ele,vc pensa na voz do dublador,não na voz do ator,é muito incrivel isso
Ricardo Juarez dubla muito a mudança radical de voz que ele faz é impressionante,o pesonagem edu do desenho du,edu e dudu é muito bom.Ricardo ta de parabéns um dos melhores dobladores espero que ele continue no ramo da dublagem e não só na locução e vinhetas da globo.
o pumba no final foi sensacional KKKKKKKKKK é ele quem faz o Barbossa do Piratas do Caribe também falou o que faz o George Clooney, que é o mesmo do Jack Sparrow e pica pau
Esse trampo é muito fera, salve a dublagem brasileira, salve Marcio Seixas, Salve Alexandre Moreno, Salve Guilherme Briggs e salve todos que curtem a dublagem.
isso ae! tem q fazer a versão brasileira. Fica muito melhor a parada do arrastão hehehe... Me lembra os simpsons com coisas tipo "porta da esperança" auehuaehuaehu
essas pessoas que criticam a dublagem brasileira , são pessoas medidas a inteligente , que se acham cultos . é engraçado que essas mesma pessoas veem um imitador e pede pra imitar alguém ou algum personagem de desenhos ou filmes !
@elioxerimbabo elioxerimbabo, meu caro, eu tenho desprazer de lhe dizer que um dos maiores dubladores da história, o Newton Da Matta, que fazia Bruce Willis, Dustin Hoffman, Lion-o (de Thundercats), e outros, morreu em 2006. E desde então o Bruce Willis perdeu a sua "voz" e parece que não tem mais ninguém a altura para substituí-la.
Com certeza, principalmente no TC Action. Fora que esse tempos eu olhei Freakazoid em inglês e não achei a menor graça. Já com a dublagem do Guilherme Briggs é demais!
Blue Dragon foi dublado em Miami! Típica dublagem de muitos filmes e series q passam na HBO. Eles n querem gastar e dublam nos EUA e ja trazem pra cá dublados. Eu n assisti o Hobbit, mas n creio que o Guilherme Briggs tenha se saído tão mal na escolha das vozes. Às vezes nem foi ele quem escolheu e sim a produtora q contratou o estúdio. Mas bem, nem sempre se consegue agradar as pessoas.
Eu não sei como eles trocam se tem que atender exigências da produtora original (Paramont, Columbia, Fox). Eles enviam a versão dublada para lá, depois disso ela tem que ser aprovada pelo coordenador de dublagens do país em questão. É uma burocracia rígida. Eles não podem sair mudando falas. Se tiver mais dúvidas pesquise "Nerdcast: Guilherme Brigs ou Nerdcast: Orlando Drummond". Mas tranquilo. Não quero que tu goste da dublagem, Apenas respeite. Abraço!
fato é ... se fizer uma pesquisa com pessoas que tem um conhecimento razoável de inglês ou nulo, dar um filme complexo, cenas rápidas e muito diálogo e perguntar no final alguma frase que marcou o filme ela NÃO vai lembrar, fora a história que acaba-se perdendo muita coisa de cena por conta dos olhos estarem na legenda, como alguém falou ali no cinema eu prefiro legendado mas em casa só dublado e meu inglês é muito bom, é gosto mesmo !
depende da dublagem,mas nao consigo imaginar as series dos anos sessenta como perdidos no espaco,tunel do tempo e etc sem dublagem.A dublagem daquela epoca era excelente.Quem quizer filme sem dublagem use o dvd ou va ao cinema.Para a tv tem que ter a dublagem,voce perde muito cenas do filme lendo legendas.
Na verdade é mais do que isso cara. Toda dublagem tem que atender as exigências do contratante. Então as falas não são mudadas, são adaptadas para que façam maior sentido aqui no Brasil, além de ter que se adequar à simetria do tempo do filme. É lógico que perde originalidade, mas ganha em adaptação ao contexto no qual faz sentido pra quem está olhando a versão brasileira (por isso a entrada "versão brasileira"). Quem é mais ufanista norte-americano prefere olhar a versão original.
Exato...sou fan do Guilherme Briggs e o cara manda..ele dubla por exemplo o Freakazoide... e duvido muito (rsrsr) que no original americado ele (o personagem) grite "CACILDA!" quando toma uma pancada forte ou algo do genero!
A Dublagem Brasileira sempre foi ótima (ou a melhor que existe), do contrário, porque muitas vezes (senão todas elas) muitos de nós nem notamos a diferença para com o original? Isso porque os dubladores não só emprestam a voz para o personagem, mas umm pouco de sí mesmos.
Eu acho a dublagem brasileira EXCELENTE!, mas há alguns filmes que simplesmente não dá pra assistir dublado, pela bela atuação do ator original. Um deles é "O Cavaleiro das Trevas", em que a atuação do falecido Heath Ledger como Coringa foi simplesmente impressionante. Aí, não tem como preferir o dublado... Mas, como eu disse, acho a dublagem brasileira excelente...
Olha, depende. Se você pegar A Nova onda do Imperador, por exemplo, tem Selton Melo e Marieta Severo, dois atores famosos e globais. Mas, o resultado foi bem bom e a galera se divertiu pacas assistindo
Depende do filme tbm.. por exemplo.. filmes do ed murphi TEM q ser dublados ehauheuah e desenhos tbm.. tem d ser dublados.. mas filme em cine ou locado, eh melhor legendado ^^
Nossa dublagem é a melhor do mundo por ter o que chamamos de "Dramaturgia". Você sente a emoção do personagem. Só não gosto de uma coisa: Exemplo: Em Carros 1, o Mate diz "É a luz fantasma!". Já na Dublagem, a frase foi toda trocada por "Um ET veio me pegar". Eu acho que a frase deveria mais próxima. Fora isso, a Dublagem Brasileira é invencível.
a dublagem de coias do japão, coreia etc deveria ser pego a legenda original para a dublagem pq pegam a legenda americana e passar para portugues e acaba ficando muito diferente do original
@Hotvich Infelizmente sim. Vc não sabe o quanto lamentei quando soube dessa notícia triste porque pra mim o Bruce Willis não existe sem o Newton Da Matta assim como o John Travolta e o Eddy Murphy não existem sem o Mário Jorge De Andrade.
Como dizem por aí, eu não acho que a dublagem prejudica o aperfeiçoamento na leitura, isto é um problema com o sitema de educação, não tem nada a ver com a dublagem. Pelo contrario: eu acho que a experiência dos dubladores brasileiros com a leitura ajuda a melhor comunicação entre nós.
Amo desenho dublado... Mas filme, ainda não consigo gostar, falta a emoção da voz dos atores origináis... Mas hoje em dia está bem melhor que a uns 5 anos atrás...
Não assisto filmes legendados,as vezes o filme tem uma fotografia excelente porém vc não consegue presta atenção lendo o filme todo. mil vezes a dublagem ainda mais a brasileira que tem uma qualidade ímpar.
Graças a Deus existe a dublagem. Em filmes de açao, por exemplo, se vc fica lendo tdo , acaba perdendo detalhes das cenas. E olha q eu sou ótima leitora. Imaginem crianças ou pessoas com leitura mais lenta. Se bem q tem algumas vozes bem chatinhas. Principalmente femininas.
@luigibritorwar Que falta de humildade, heim amigo...o que esse senhor disse nada mais é que a pura verdade...Eu adoro filme, seja dublado, seja legendado, mas sabemos que ambos tem as suas limitações. Abraço.
Esse povo faz um trabalho LINDO! Um trabalho que faz parte da nossa vida. A gente pouco viu, mas ouviu SEMPRE... é um prazer ver essa galera sendo homenageada. A Miriam Ficher tem uma voz tão marcante, que conforta! Me emociona muito ver essa galera mostrando seu trabalho.
Puxa que legal, esse moço que faz a Voz da Disney marcou demais minha infância.....muito legal. Parabéns esse documentário de vcs é demais!!!!
os dubladores brasileiros são os melhores do mundo
+Danilo Francisco CONCORDO PLENAMENTE!!!
MÁRCIO SEIXAS VC É MITO , QUE VÓZ LINDA E MARCANTE
1:28 "her QUE SINISTRO"
adooooorroooooo
ahahahahaha
"Timão, podemos ficar com ele??" Hahahahahahaha genial demais! A dublagem brasileira é a melhor do mundo! Pura arte!
06:16 Uma das vozes mais fodas do mundo. Esse cara não pode morrer. E se já morreu, alguém tem que ter feito um clone dele.
Ele não morreu não, é uma das vozes mais maravilhosa que já ouvi
@@bethsantos7212 acabou de morrer hoje 😢
@@valmirexgay8613 Márcio Seixas não morreu
Heheheheh Ricardo Juarez é genial!
Dublagem do Johnny Bravo é bem melhor que a original.
Auahuahuauhauauhauhauhahauh
- é, deve ser de mais ser você e fica olhando pra mim.....
- E ai gata... como é falar com o homem do seus sonhos
Rachei de rir kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Johnny Bravo: "E ai gata? como é falar com o homem dos seus sonhos?"
uEAHEAUHEAuheaUHEAuheaUUAeaE
MTO FODA VÉI!
Nossa o dublador do Johnny Bravo é mto bom =D Eu ri muito todas as vezes que ele falou como o persongaem,a dublagem brasileira em geral é muito boa!Tem até alguns atores que quando vc ve ele,vc pensa na voz do dublador,não na voz do ator,é muito incrivel isso
Na hora que o cara dubla Jhonny Bravo é incrível, nem parece ele *-*
Ricardo Juarez dubla muito a mudança radical de voz que ele faz é impressionante,o pesonagem edu do desenho du,edu e dudu é muito bom.Ricardo ta de parabéns um dos melhores dobladores espero que ele continue no ramo da dublagem e não só na locução e vinhetas da globo.
0:04 Essa moça nunca assistiu uma dublagem na vida. Essa é a única explicação para dizer algo sem noção!
a dublagem no brasil é a melhor do mundo!parabéns!
NÃO CONHECIA O DUBLADOR DO JOHNNY BRAVO.
RI MUITO COM A VOZ DO ''BRAVO'' KKKKKKK
"é.. deve ser um tipo de arrastão" UASUASHUASHUASASUHSUHAAS, eu lembro disso
esse cara é demais, adoro trabalho dos dubladores
q vozes perfeitas e que caras lindos! amoooooooooo
o pumba no final foi sensacional KKKKKKKKKK
é ele quem faz o Barbossa do Piratas do Caribe também
falou o que faz o George Clooney, que é o mesmo do Jack Sparrow e pica pau
6:15. O MELHOR dublador do James Bond, Sr. Spock, Qui-Gon Jinn (Star Wars) Batman, dentre outros. O nome é MÁRCIO SEIXAS. Esse é O CARA!!!
Esse trampo é muito fera, salve a dublagem brasileira, salve Marcio Seixas, Salve Alexandre Moreno, Salve Guilherme Briggs e salve todos que curtem a dublagem.
tem como colocar o nome dos dubladores e seus personagens. Ficaria legal saber. Mas gostei do trabalho
isso ae! tem q fazer a versão brasileira. Fica muito melhor a parada do arrastão hehehe... Me lembra os simpsons com coisas tipo "porta da esperança" auehuaehuaehu
huahUAhuAHu!
G-E-N-I-A-L
E tem quem não reconheça o trabalho dos melhores dubladores do mundo.
De pleno acordoo...........a dublagem do yuyu foi a melhor!!!
E o desenho.......sem comentarios......bom demais!!!
kakakakakakak, cara, só por causa do Ricardo eu vou começar a assistir o Jonny Bravo, por sorte começou a passar no Tot Top Toons, hehe
Cara! Curti muito esse vídeo rsrsrs
01:06.o Briggs é foda mesmo.adoro as improvisações dele
Novela mexicana não passa por este controle de qualidade não kkkkkkk
Melina Maciel não mesmo. Certas dublagens estragam as novelas.
A dubladora aos 4:05 sempre que escuto ela vem a Jodie Foster na cabeça.
essas pessoas que criticam a dublagem brasileira , são pessoas medidas a inteligente , que se acham cultos . é engraçado que essas mesma pessoas veem um imitador e pede pra imitar alguém ou algum personagem de desenhos ou filmes !
@elioxerimbabo elioxerimbabo, meu caro, eu tenho desprazer de lhe dizer que um dos maiores dubladores da história, o Newton Da Matta, que fazia Bruce Willis, Dustin Hoffman, Lion-o (de Thundercats), e outros, morreu em 2006. E desde então o Bruce Willis perdeu a sua "voz" e parece que não tem mais ninguém a altura para substituí-la.
Com certeza, principalmente no TC Action. Fora que esse tempos eu olhei Freakazoid em inglês e não achei a menor graça. Já com a dublagem do Guilherme Briggs é demais!
miriam fischer q gata!e com essa voz!cara não imaginava q ela era tão interessante!
Blue Dragon foi dublado em Miami! Típica dublagem de muitos filmes e series q passam na HBO. Eles n querem gastar e dublam nos EUA e ja trazem pra cá dublados. Eu n assisti o Hobbit, mas n creio que o Guilherme Briggs tenha se saído tão mal na escolha das vozes. Às vezes nem foi ele quem escolheu e sim a produtora q contratou o estúdio.
Mas bem, nem sempre se consegue agradar as pessoas.
@MrEduAzevedo voz linda,,doce, sensual, meiga ...ela faz o que quer na dublagem.
caramba aquela cara deve ser o marcos seixas,q vozeirao, o dublador do
clin eastwood, sempre gostei dessa voz
Eu não sei como eles trocam se tem que atender exigências da produtora original (Paramont, Columbia, Fox). Eles enviam a versão dublada para lá, depois disso ela tem que ser aprovada pelo coordenador de dublagens do país em questão. É uma burocracia rígida. Eles não podem sair mudando falas. Se tiver mais dúvidas pesquise "Nerdcast: Guilherme Brigs ou Nerdcast: Orlando Drummond". Mas tranquilo. Não quero que tu goste da dublagem, Apenas respeite. Abraço!
6:25 BRASIL UM PAÍS DE TODOS, a melhor dublagem ehh do Brasil sem duvidas
o barbudinho parece que dubla também o sogro do júnior do "eu a patroa e as crianças", aquele negão fortão.
@Hotvich, não conheço esse Gulherme Briggs! Mas valeu a dica!! mas a voz é bem parecida.
@nicafe105 Não é não kara , esse personagem quem dubla é o grande Gulherme Briggs!
drubado foi foda kkkkkkkkkkkk cara doido!
5:53 - Eu sei inglês, mas as vezes dá preguiça né sab, ficar ligando o sap toda hora.
- hein? será que sabe mesmo? hahahah
fato é ... se fizer uma pesquisa com pessoas que tem um conhecimento razoável de inglês ou nulo, dar um filme complexo, cenas rápidas e muito diálogo e perguntar no final alguma frase que marcou o filme ela NÃO vai lembrar, fora a história que acaba-se perdendo muita coisa de cena por conta dos olhos estarem na legenda, como alguém falou ali no cinema eu prefiro legendado mas em casa só dublado e meu inglês é muito bom, é gosto mesmo !
´´a nao deve ser um arrastrao´´kkkkkkkk
4:04 Ela tem uma voz bonita, sempre dubla as atrizes lindas.
depende da dublagem,mas nao consigo imaginar as series dos anos sessenta como perdidos no espaco,tunel do tempo e etc sem dublagem.A dublagem daquela epoca era excelente.Quem quizer filme sem dublagem use o dvd ou va ao cinema.Para a tv tem que ter a dublagem,voce perde muito cenas do filme lendo legendas.
Na verdade é mais do que isso cara. Toda dublagem tem que atender as exigências do contratante. Então as falas não são mudadas, são adaptadas para que façam maior sentido aqui no Brasil, além de ter que se adequar à simetria do tempo do filme. É lógico que perde originalidade, mas ganha em adaptação ao contexto no qual faz sentido pra quem está olhando a versão brasileira (por isso a entrada "versão brasileira"). Quem é mais ufanista norte-americano prefere olhar a versão original.
Véi.... o Cara que Narrou o Digimon ..... muito foda
Exato...sou fan do Guilherme Briggs e o cara manda..ele dubla por exemplo o Freakazoide... e duvido muito (rsrsr) que no original americado ele (o personagem) grite "CACILDA!" quando toma uma pancada forte ou algo do genero!
KKKKK impossível não imaginar né kdvava! kkk
Cara, a dublagem é melhor que a legenda.
Mano é assombroso como a voz do Juarez muda pro Johnny Bravo!
OTIMOS DUBLADORES NO BRASIL!
BLOG CARTUMVOZ
A Dublagem Brasileira sempre foi ótima (ou a melhor que existe), do contrário, porque muitas vezes (senão todas elas) muitos de nós nem notamos a diferença para com o original?
Isso porque os dubladores não só emprestam a voz para o personagem, mas umm pouco de sí mesmos.
Eu acho a dublagem brasileira EXCELENTE!, mas há alguns filmes que simplesmente não dá pra assistir dublado, pela bela atuação do ator original. Um deles é "O Cavaleiro das Trevas", em que a atuação do falecido Heath Ledger como Coringa foi simplesmente impressionante. Aí, não tem como preferir o dublado... Mas, como eu disse, acho a dublagem brasileira excelente...
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
"faz o pumba pra mim?"
BUBRADO, foi osso ! kkkkkkkkkkk
Olha, depende. Se você pegar A Nova onda do Imperador, por exemplo, tem Selton Melo e Marieta Severo, dois atores famosos e globais. Mas, o resultado foi bem bom e a galera se divertiu pacas assistindo
Depende do filme tbm.. por exemplo.. filmes do ed murphi TEM q ser dublados ehauheuah
e desenhos tbm.. tem d ser dublados.. mas filme em cine ou locado, eh melhor legendado ^^
A dublagem do pumba é muito boa.
A voz do Ricardo Juarez eh mto gostosa de ouvir, mto talento
ele ta aí nesse video ,é um tiozinho de camisa branca q faz tbem a voz do batman,na parte 1 c vê
@elioxerimbabo o dublador oficial faleceu, por isso houve a substituição.
kk eu vou virar dublador tambem e vou falar que sempre gostei disso apesar de ser uma merda mas vou falar
Dublagem pra desenho é sensacional. Pra filmes e series... não dá.
Nossa dublagem é a melhor do mundo por ter o que chamamos de "Dramaturgia". Você sente a emoção do personagem. Só não gosto de uma coisa: Exemplo: Em Carros 1, o Mate diz "É a luz fantasma!". Já na Dublagem, a frase foi toda trocada por "Um ET veio me pegar". Eu acho que a frase deveria mais próxima. Fora isso, a Dublagem Brasileira é invencível.
a dublagem de coias do japão, coreia etc deveria ser pego a legenda original para a dublagem pq pegam a legenda americana e passar para portugues e acaba ficando muito diferente do original
sensacional
Dublagem é bem bacana.
4:04 - ela sempre dubla a Jodie Foster, além de tantas outras atrizes.
@Hotvich Infelizmente sim. Vc não sabe o quanto lamentei quando soube dessa notícia triste porque pra mim o Bruce Willis não existe sem o Newton Da Matta assim como o John Travolta e o Eddy Murphy não existem sem o Mário Jorge De Andrade.
qndo eu escuto eles falando da a impressao de q eu to vendo um filme ;D
4:10 Tess é vc? kk
woooww esse cara era o locutor do primeiro digimon!!!!!
Como dizem por aí, eu não acho que a dublagem prejudica o aperfeiçoamento na leitura, isto é um problema com o sitema de educação, não tem nada a ver com a dublagem.
Pelo contrario: eu acho que a experiência dos dubladores brasileiros com a leitura ajuda a melhor comunicação entre nós.
ta quebrado. deve ser paraguaio...
ahahahahaha
Adoro a voz dessa mulher 4:32 Linda...
[ativarvozJhonnyBravo]QUE SINIIIIIISTRO !!
Jhonny Bravo tri foda UHAUaua
Amo desenho dublado...
Mas filme, ainda não consigo gostar, falta a emoção da voz dos atores origináis...
Mas hoje em dia está bem melhor que a uns 5 anos atrás...
Não assisto filmes legendados,as vezes o filme tem uma fotografia excelente porém vc não consegue presta atenção lendo o filme todo. mil vezes a dublagem ainda mais a brasileira que tem uma qualidade ímpar.
Graças a Deus existe a dublagem. Em filmes de açao, por exemplo, se vc fica lendo tdo , acaba perdendo detalhes das cenas. E olha q eu sou ótima leitora. Imaginem crianças ou pessoas com leitura mais lenta.
Se bem q tem algumas vozes bem chatinhas. Principalmente femininas.
Eu gosto de dubrado pq num sei le, moro?
Genial!!!!!
Faz o Pumba pra mim? Hahahahahahahaha
ta quebrado deve ser paraguaio é foda ein shauhsuasa
entao 4:07 e a dona dessa voz conhecidissima???? ela e linda tbm
putz......"e ai quando passa pro BRASILEIRO, fica maneiro meio carioca"
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@luigibritorwar Que falta de humildade, heim amigo...o que esse senhor disse nada mais é que a pura verdade...Eu adoro filme, seja dublado, seja legendado, mas sabemos que ambos tem as suas limitações. Abraço.
Essa Miriam tem uma voz muito linda, fico imaginando ela na cama, fazendo um ah ah ah ié hauhauahuhauah
Um filme tipo:CSI
lol
Erm...todo brasileiro conhece a 25 de março, meu amigo? Se você não leva as piadas à brincadeira...sinto muito por você, rapaz.
Essa mina falando no começo do vídeo não entende porra... não gosta de filme dublado assisti legendado ue... a dublagem brasileira é a melhor do mundo
mano, c esta louco hj?
mah, olha que blue dragon nem foi dublado no brasil e sim em miami, por imigrantes brasileiros canastrôes naturalizados americanos,
Dublagem boa de Anime foi Yuyu Hakusho, é demais... se fosse sempre assim
A voz do Batman serie animada =)
ta quebrado , deve ser paraguaio
joinha amigão