l'estaca - Le pieu - Mury

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 53

  • @antychristsuperstar1092
    @antychristsuperstar1092 11 років тому +35

    Pour la petite histoire, quand (sous Franco) Lluis Llach a voulu chanter l'estaca, il a été menacer de mort... par les militaires, il n'a donc pas chanter cette chanson... mais quand le pianiste à jouer l'intro, Lluis Lach (la main posé sur le coeur) a juste fredonner l'air ... mais tout le public chanté a sa place...

  • @nicolaslaliche9158
    @nicolaslaliche9158 11 років тому +21

    Les chansons qui parlent de liberté sont toujours très belles, est-ce vraiment un hasard ?

  • @Shanti-Das
    @Shanti-Das 2 роки тому +2

    LIBERTÉ ! Merci. Une très belle chanson, hélas toujours d'actualité dans bien des pays (suivez mon regard !).🗽🕊☮

  • @lucerispolimateo9240
    @lucerispolimateo9240 8 років тому +10

    pour nous catalans cela nous donne toujours le frisson,visca catalunya

  •  8 років тому +24

    Du temps où je n'étais qu'un gosse
    Mon grand-père me disait souvent
    Assis à l'ombre de son porche
    En regardant passer le vent
    Petit vois-tu ce pieu de bois
    Auquel nous sommes tous enchaînés
    Tant qu'il sera planté comme ça
    Nous n'aurons pas la liberté
    Mais si nous tirons tous, il tombera
    Ca ne peut pas durer comme ça
    Il faut qu'il tombe, tombe, tombe
    Vois-tu comme il penche déjà
    Si je tire fort il doit bouger
    Et si tu tires à mes côtés
    C'est sûr qu'il tombe, tombe, tombe
    Et nous aurons la liberté
    Petit ça fait déjà longtemps
    Que je m'y écorche les mains
    et je me dis de temps en temps
    Que je me suis battu pour rien
    Il est toujours si grand si lourd
    La force vient à me manquer
    Je me demande si un jour
    Nous aurons bien la liberté
    Mais si nous...
    Puis mon grand-père s'en est allé
    Un vent mauvais l'a emporté
    Et je reste seul sous le porche
    En regardant jouer d'autres gosses
    Dansant autour du vieux pieu noir
    Où tant de mains se sont usées
    Je chante des chansons d'espoir
    Qui parlent de la liberté

  • @J3H0VAH
    @J3H0VAH 13 років тому +13

    Gracias, merci, dziękuję !

  • @theresegarcia2259
    @theresegarcia2259 Рік тому +1

    Trop beaux

  • @simonegarcia3269
    @simonegarcia3269 3 роки тому +2

    sous Franco pas étonnant merci de nous le dire, un vif succès quand même que le public ait pu la chanter. Vive la liberté los amigos. Superbe interprétation merci au groupe.

  • @MrRiton42
    @MrRiton42 9 років тому +7

    L’universalité de la lutte et de la chanson .L'homme se relèvera toujours pour reprendre sa liberté: cela s'appelle l'humanité.

  • @nizki69
    @nizki69 4 роки тому +13

    La version polonaise, c'etait une des plus importantes chansons pendant le mouvement de SOLIDARNOŚĆ - qui a fait tomber communism en Pologne et puis dans les autres pays de l'Europe Centrale. Mais version polonaise ce n'est pas la traduction mais c'est une raconte de l'histoire de Lluis Llach, ce qu'il a vecu pendant le regime de Generale Franco.

  • @flegmatyk1
    @flegmatyk1 10 років тому +6

    Kaczmarski !!!
    Super!

  • @Dominique2947
    @Dominique2947 4 роки тому +6

    Per la libertat de los pobles !!!

  • @monica40ist
    @monica40ist 10 років тому +9

    quelle magnifique " distribution " ! bravo et grand merci !

  • @lucieguinaudeau2129
    @lucieguinaudeau2129 4 роки тому +2

    union des etres debout conscient de leur liberté

  • @milouz251
    @milouz251 12 років тому +3

    chanson émouvante

  • @saintboianais
    @saintboianais 9 років тому +12

    C'EST NOTRE MARSEILLAISE A NOUS LES CATALANS!!!!!!

  • @DidierLebouc
    @DidierLebouc 13 років тому +4

    Cette chanson a désormais une version tunisienne : Dima Dima

  • @filipgren6091
    @filipgren6091 4 роки тому +2

    ua-cam.com/video/hwD6i9eOiYE/v-deo.html
    On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
    On im dodawał pieśnią sil, śpiewał, że blisko już świt
    Świec tysiące palili mu, znad głów unosił się dym
    Śpiewał, że czas, by runął mur, oni śpiewali wraz z nim
    Wyrwij murom zęby krat
    Zerwij kajdany, połam bat
    A mury runą, runą, runą
    I pogrzebią stary świat!
    Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
    Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i dusz
    Śpiewali wiec, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał
    I ciążył łańcuch, zwlekał świt, on wciąż śpiewał i grał
    Wyrwij murom...
    Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas
    I z pieśnią, że już blisko świt, szli ulicami miast
    Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten…

  • @thierrythierry3624
    @thierrythierry3624 4 роки тому +1

    belles paroles ca fait rever,,,,,,,,,,,,,,,,,,UTOPIE

  • @Jironi87
    @Jironi87 10 років тому +8

    Christiane Stefanski chante une version en wallon liégeois.
    Si je ne me trompe pas.

    • @AnnoelleBailly
      @AnnoelleBailly 3 роки тому

      Justement, je me demandais. Signé : une Ch'ti

  • @izaszymczak284
    @izaszymczak284 7 років тому +3

    prawie ja Kaczmarski lubię to

  • @10darh10
    @10darh10 10 років тому +10

    Dość interesująca wersja ale Kaczmarski nadał temu utworowi wyjątkowy, głęboki, zrozumiały dla Polaków, wymiar. Niedościgniony przez jakąkolwiek nację. Jacku...pozostaniesz zawsze wyjątkowy.

    • @BogdanCiechomski
      @BogdanCiechomski 9 років тому +8

      10darh10 Nikt niczego nie dościgał. L'estaca Lluisa Llacha to oryginalny utwór który był wezwaniem do wolności. Utwór Jacka Kaczmarskiego do tej samej melodii opowiada o autorze , przejęciu jego dzieła i osamotnieniu. Paradoksalnie Polacy nie zrozumieli go przejęli to dzieło i nadali mu nowe znaczenie, zapominając, że w pieśni tłum stał się taki sam jak ci z którym walczył.

    • @MarekMogilewicz-artiste
      @MarekMogilewicz-artiste 8 років тому +2

      Bardzo dobra analiza. Ale kazdy sluchacz moze sobie wyobrazic swoja wersje. Piosenka nalezy do autora, lecz gdy dosiega ucha sluchacza, staje sie jego wlasnoscia. To piekne, choc czasami trudne do przyjecia.

    • @wilcekyo
      @wilcekyo 7 років тому

      teraz to Katalończycy utwór ten śpiewają :D

    • @cezaryskalski4721
      @cezaryskalski4721 5 років тому +1

      Obawiam się że tekst mury zupełnie nie zrozumiały właśnie przez Polaków

  • @Ricewind13
    @Ricewind13 8 років тому +11

    to po Katalońsku..... tak dla sprostowania...

  • @norbertgabriel2765
    @norbertgabriel2765 5 років тому +2

    C'est Marc ROBINE, pas Robin..

  • @salladyn
    @salladyn 12 років тому +3

    Est-ce qqn pourrait faire une transcription en wallon?

  • @francoisthevenon6021
    @francoisthevenon6021 6 років тому +1

    Quelles sont les langues chantées ici ?

    • @wambliwicahpi
      @wambliwicahpi 5 років тому +1

      Catalan, Français, le Wallon de Liège et l'Italien je pense ... ♥

    • @xavierx1962
      @xavierx1962  3 роки тому +4

      Catalan, français, wallon et polonais

  • @bibanelazara
    @bibanelazara 11 років тому +1

    Eh non, ils ont pas mis 10 ans pour comprendre. composée en 1968 en 1970 elle était déjà interdite, malheureusement.

  • @toni59
    @toni59 3 роки тому

    El silencio de las milicianas

  • @starydziadpl
    @starydziadpl 7 років тому +1

    Aujourd`hui on est tous avec Calalonia

  • @grassoner
    @grassoner 4 роки тому

    Jacek Kaczmarski no va pas traduir la lletra original de L'Estaca, sinó que en va fer una de seva. Probablement al temps que la va trasbalsar al polonès, sols en coneixia la tonada i de què parlava; no pas la lletra textual.
    Canten totes tres versions íntegrament. Això la fa massa llarga i acaba que és enfadosa. N'haurien hagut de triar una estrofa i sengla tornada per llengua.

    • @pcaluslumar6867
      @pcaluslumar6867 3 місяці тому

      Jacek Kaczmarski (1957-2004), bardo polaco y opositor a las autoridades comunistas de Polonia, conoció la canción L'estaca del cantante catalán Lluís Llach a través de su amigo de la época de estudiante, Filip Łobodziński.
      En 1978, Kaczmarski escribió la canción «Muros», y años más tarde describió su fascinación por la pieza de la siguiente manera:
      «Una vez escuché un disco del catalán Lluís Llach, que la canta, y 10.000 personas repiten el estribillo. Allí la letra es diferente, habla de arrancar una estaca a la que se ata a la gente, pero el motivo parece ser el mismo».
      Mis comentarios y reflexiones;
      «Creo que sí, «Muros» y «L'estaca» tienen la misma melodía, también la misma idea antitotalitaria y la misma necesidad de Libertad, pero sin duda la letra de «Muros» no es una traducción ni una traslación de «L'estaca».
      «Muros» es una canción de J. Kaczmarski sobre la canción de L. Llach y el concierto que convirtió esta canción en una canción de culto para la gente que anhela la libertad, como se puede comprobar cuando se lee la letra.
      «Muros»
      Inspiraba y joven era
      Nadie podía contarlos
      Dio fuerza con su canción
      Cantó que el amanecer estaba cerca
      Miles de velas ardían
      El humo salía de sus cabezas
      Cantó que era hora de derribar el muro
      Cantaron con él
      Derribad los dientes del muro
      Rompe las cadenas Rompe el látigo
      Y los muros caerán, caerán, caerán
      Y enterrarán el viejo mundo
      Rompe los dientes de los barrotes
      Rompe las cadenas Rompe el látigo
      Y los muros caerán, caerán, caerán
      Y enterrarán el viejo mundo
      Pronto se supieron la canción de memoria
      Y la melodía sola sin palabras
      Llevaba consigo el viejo contenido
      Temblando a través de sus corazones y cabezas
      Así que cantaron, aplaudiendo al ritmo
      Como un disparo, sonaron sus aplausos
      Y la cadena se arrastró, el alba se retrasó
      Aún cantaba y tocaba
      Rompe los dientes de los barrotes
      Rompe las cadenas Rompe el látigo
      Y los muros se derrumbarán, se derrumbarán, se derrumbarán
      Y enterrarán el viejo mundo
      Rompe los dientes de los barrotes
      Rompe las cadenas Rompe el látigo
      Y los muros caerán, caerán, caerán
      Y enterrarán el viejo mundo
      Hasta que vean cuántos
      Sintieron la fuerza y el tiempo
      Y con una canción que el amanecer está cerca
      Recorrieron las calles de las ciudades
      Derribaron monumentos y arrancaron adoquines
      «¡Él con nosotros, él contra nosotros!»
      «¡Que solo es nuestro peor enemigo!»
      Y el cantante también estaba solo
      Miraba a la multitud marchar uniformemente
      Silencioso mientras escuchaba los pasos
      Y los muros crecían, crecían, crecían
      La cadena se balanceaba a sus pies
      Observó a la multitud marchar uniformemente
      En silencio al escuchar los pasos
      Y los muros crecen, crecen, crecen
      La cadena se balancea a sus pies

  • @nizki69
    @nizki69 4 роки тому

    Et la dane, elle chante dans quel kangur?

    • @alexd6393
      @alexd6393 3 роки тому

      En Wallon, proche du Picard

  • @ayayayazapatazapata329
    @ayayayazapatazapata329 11 років тому +3

    c'est pas un pieu Franco c'est un manche ^^

  • @ricopascal88
    @ricopascal88 3 роки тому

    En catalan c est ce qu'il y a de mieux

  • @ayayayazapatazapata329
    @ayayayazapatazapata329 11 років тому

    Hahahahahaha sacré militaire!!! 10 ans pour comprendre...Hahahahaha

  • @damiendubois353
    @damiendubois353 5 років тому

    A bas la republique francaise.

    • @thierrythierry3624
      @thierrythierry3624 4 роки тому +2

      OUI DAMIEN CONNARD BIEN AU CHAUD PLANQUE DERRIERE TON PC OUI FAIS TA REVOLTE PAUVRE NAZE MDRRR TU IGNORES LA FAIM LA PEUR IGNORANT TU SERAI SDF BRAVO MAIS LOL MDRRR

    • @thierrythierry3624
      @thierrythierry3624 4 роки тому +2

      LA REPUBLIQUE ACTUELLE A DES FAILLES MAIS CONNARD VA EN AFRIQUE LA OUI CREVENT LADALLE PAUVRE NAZE