Figurative & literal language: Expert guide to Dual Nature of English expressions

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 248

  • @talkeverydayy
    @talkeverydayy День тому +1

    Thanks for the insight. I come here direclty form you comment on a Podcast channel. Good luck with you channel.

    • @yournewenglishjourney
      @yournewenglishjourney  День тому

      Thank you for visiting my channel! I'm glad my comment caught your attention. Podcasts are such a great way to explore topics and ideas, and I try to bring that same energy into my content. If there's anything you'd like to see or learn about, feel free to let me know-I'm always open to suggestions!

  • @Rezaei_Savadkoohi
    @Rezaei_Savadkoohi 8 днів тому

    Extraordinary.

  • @behrouzianparia
    @behrouzianparia 13 днів тому +1

    Reflection on Literal and Figurative Language (for Class Activity)
    Dear Professor Mohammad Rezaei,
    I hope this message finds you well. After watching the video on the figurative and literal aspects of the English language, I would like to share my thoughts and reflections on the task.
    The video provided a clear and insightful distinction between literal and figurative language. Literal language, as explained, is the direct and straightforward use of words to convey their exact meanings. For example, when we say “The game lasted for two hours,” it directly indicates the precise duration of the event. In contrast, figurative language goes beyond the literal meaning, using figures of speech like metaphors, exaggeration, or personification to convey deeper or more creative meanings. For instance, when someone says, “It’s raining cats and dogs,” they do not literally mean that animals are falling from the sky, but that it is raining very heavily.
    I also appreciated the explanation of idioms, which are expressions tied to the culture of a language. The meanings of idioms cannot be understood from the individual words alone. A common example is “It’s not rocket science,” which suggests that something is not as complex or difficult as it might initially seem. Another example is “butterflies in the stomach,” which refers to the nervous or excited feeling one might have in certain situations, like before an important event.
    This distinction is incredibly helpful for enhancing both memory retention and language proficiency. The use of figurative language, with its vivid imagery and symbolism, makes language learning more engaging and memorable. It connects abstract concepts to concrete images, improving our ability to recall and understand new vocabulary and expressions. Research has shown that figurative language can increase recall by as much as 20%, which underscores its effectiveness in communication.
    By completing this task, I have gained a deeper understanding of how figurative language and idioms not only enhance communication but also reflect cultural nuances. I am confident that this exercise has improved my language proficiency and communication skills.
    Thank you for the opportunity to engage in this activity, and I look forward to hearing your thoughts.
    Best regards,
    Paria Bagheri Behrouzian 40312013

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 13 днів тому

      Well done.
      Try to level up your language by spending one hour a day and your expand your vocabulary and English experiences.

    • @behrouzianparia
      @behrouzianparia 12 днів тому +1

      Thank you for your time, Professor. Definitely.​@@Rezaei_Savadkoohi

  • @sajjadsaroo
    @sajjadsaroo 16 днів тому +2

    *Persian Idiom:
    "نه خانی آمده نه خانی رفته"
    English Form (equivalent):
    "No harm, no foul"
    Literal Meaning:
    Neither a lord has come, nor a lord has left.
    Figurative Meaning:
    If no damage or harm has been done, then there’s no reason to worry or take action. It emphasizes letting go of situations that haven't caused any real issues.
    *Sajjad Sarookhani*

  • @shahdadlahijanian3657
    @shahdadlahijanian3657 8 днів тому

    Sending my comment again to ensure you can see mine. Thanks.
    Persion Idiom:
    «در نومیدی بسی امید است»
    English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness.
    Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive.
    شهداد لاهیجانیان

  • @MatinMosaddegh
    @MatinMosaddegh 6 днів тому

    Persian idiom:
    «هر چه بکاری همان را درو می‌کنی»
    English equivalent:
    "You reap what you sow."
    Literal meaning:
    Whatever you plant, that’s what you will harvest.
    Figurative meaning:
    This proverb reflects the idea that the actions we take today will determine the outcomes we face tomorrow. If we make poor choices or act unethically, we will face negative consequences.
    ...
    This Persian proverb emphasizes the concept of cause and effect, similar to the English expression "You reap what you sow"
    متین مصدق

  • @notall399
    @notall399 14 днів тому +1

    Persian Idiom:
    "دل رو به دریا زدن"
    English form(equivalent):
    "Bite the bullet"
    figurative meaning:
    "To face a difficult or unpleasant situation with courage and determination, especially when it cannot be avoided."
    Zeynab shirafkan

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 14 днів тому

      شاید قورباغتو قورت بده بهتره

    • @aradshafiee7985
      @aradshafiee7985 14 днів тому

      "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom
      Equivalent (English Form) :
      "When in rome do as the romans do"
      Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd."
      Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices.
      Arad Shafiee

  • @RoghayyehKa
    @RoghayyehKa 15 днів тому +1

    Persian idiom:
    "گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی"
    English Form (equivalent) :
    "Good things come to those who wait"
    Literal meaning:
    "If you wait, you can make halva jar"
    Figurative meaning:
    "People who wait patiently are typically rewarded and often achieve their desires and goals."
    "Roghayeh Karrar"

  • @arianbeiraghi158
    @arianbeiraghi158 12 днів тому +1

    Persian : کبوتر با کبوتر باز با باز
    English : Birds of a feather, flock together
    Means : people with similar interests, values, or characteristics tend to associate with each other.
    Arian Beiraghi

  • @Iris.M-h9j
    @Iris.M-h9j 16 днів тому +1

    Persian idiom:
    «پول که علف خرس نیست.»
    Equivalent in English: "money doesn't grow on trees."
    Literal meaning: money is not a naturally occurring resource like trees
    Figurative meaning: Financial resources are not easily acquired and demand considerable effort in their procurement
    Zeynab mirzayi

  • @hanahdiii
    @hanahdiii 15 днів тому +1

    Persian idiom:
    «از چاله در چاه افتادن»
    English equivalent:
    out of the frying pan into the fire
    Literal meaning:
    falling down from a whole into a well
    Figurative meaning:
    it means to go from a bad situation to a situation that is even worse. You may also use this phrase to compare a bad choice with one that is slightly or much worse.
    Hannaneh Haddadi

  • @AliNariman-v3f
    @AliNariman-v3f 17 днів тому +2

    جیبش را تار عنکبوت گرفته
    Her/His pocket is caught in a cobweb.
    This does not mean that a spider lives in her pocket (maybe it does, for example, in Billie Eilish's pocket!) But it means that she has no money.
    I subscribed to your channel and liked the video. Thank you for teaching English in the first semester.
    Hamed Mohammadian.

  • @zahraj4313
    @zahraj4313 12 днів тому +1

    The Persian idiom: زبون خوش مار را هم از سواخش بیرون میکشه
    English equivalent idiom: Honey catches more flies than vinegar
    Literal meaning: pleasant words can draw a snake out of its hole
    Figurative meaning: the idiom means that you are more likely to achieve your goals or persuade others by using a gentle, kind, and positive approach rather than a harsh, negative, or forceful one. People are more likely to be cooperative and receptive when treated with kindness and respect
    Zahra Jamshidinia

  • @مهلا-م6ت
    @مهلا-م6ت 16 днів тому +1

    Persian idiom:
    «پایت را اندازه گلیمت دراز کن»
    Equivalent in English: "cut your coat according to your cloth"
    Literal meaning: you should only make a coat as large as the fabric allows
    Figurative meaning: you have to undertake only what is commensurate with your capabilities
    مهلا اسمعیلی

  • @Salimianvttb
    @Salimianvttb 17 днів тому +1

    Break the ice(باز شدن یخ)
    Figurative meaning : to begin the conversation in a social surrounding.
    Literal meaning: to physically break apart ice, such as when clearing a path on a frozen body of water.
    for instance : that joke really broke the ice at the conference.
    Faezeh salimian

  • @ALIREZASHAHABI-rx3kv
    @ALIREZASHAHABI-rx3kv 14 днів тому +1

    Persian Idiom:
    “کار نشد نداره”
    English Form (equivalent):
    “Where there’s a will, there’s a way”
    Literal Meaning:
    There’s no task that cannot be done.
    Figurative Meaning:
    If you’re determined enough, you can overcome any obstacle or difficulty. It emphasizes persistence and the belief that anything is possible with effort.
    Alireza shahabi

  • @Tida25-d7w
    @Tida25-d7w 16 днів тому +1

    persian idiom: روز از نو روزی از نو
    Literal meaning: Another day, another dollar
    Figurative meaning:The same thing happens again and this process continues
    Fatemeh sadat Razavian

  • @aradshafiee7985
    @aradshafiee7985 11 днів тому +1

    "خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom
    Equivalent (English Form) :
    "When in rome do as the romans do"
    Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd."
    Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices.
    Arad Shafiee - آراد شفیعی

  • @AmirrezaMohammadpour-b1w
    @AmirrezaMohammadpour-b1w 16 днів тому +1

    Persian Idiom: هر که بامش بیش، برفش بیشتر
    English Form (equivalent): The higher the mountain the more snow it gets.
    Literal Meaning: Whoever has a larger roof has to deal with more snow.
    Figurative Meaning: With greater wealth status or responsibility comes greater challenges and obligations. This emphasizes the idea that those with more have more to worry about or manage.
    امیررضا محمدپور

  • @missrahmani6634
    @missrahmani6634 16 днів тому +1

    Persian idiom:
    کبوتر با کبوتر باز با باز .
    English Equivalent:
    Birds of a feather flock together.
    Literal meaning:
    Birds of a feather flock together, means that birds with similar feathers gather together.
    Figurative meaning:
    people who have similar characteristics, interests, or behaviors tend to spend time together and form groups. In other words, humans usually associate with those who share similarities with themselves.
    Setayesh Rahmani

  • @FaezehMahdavi-j7d
    @FaezehMahdavi-j7d 16 днів тому +1

    In Persian: The Camel dreams of cottonseeds (شتر در خواب بیند پنبه‌دانه)
    In English: The cat dreams of mice
    Both phrases mean dreaming about something impossible or unlikely, but their literal meaning in two languages/cultures are different
    (فائزه مهدوی نعمتی)

  • @ArmitaFarahnak
    @ArmitaFarahnak 15 днів тому +1

    Persian idiom:
    هر کی خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه
    Literal meaning: whoever eats a melon tolerates the shivering it causes.
    Figurative meaning: people should take responsibility for the unpleasant consequences of their actions.
    English equivalents:
    pay the piper - face the music
    آرمیتا فرحناک

  • @shahdadlahijanian3657
    @shahdadlahijanian3657 15 днів тому

    Persion Idiom:
    «در نومیدی بسی امید است»
    English equivalent: Every cloud has a silver lining.
    Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness.
    Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive.
    شهداد لاهیجانیان

    • @shahdadlahijanian3657
      @shahdadlahijanian3657 8 днів тому

      Could you please check my comment as well? Thanks professor
      ..@Rezaei_Savadkoohi

  • @mohamadhasanmoghadasi
    @mohamadhasanmoghadasi 16 днів тому +1

    ۱.
    Persian Idiom: "هرچه بادا باد"
    English Equivalent: "Come what may."
    Literal Meaning: "Whatever the wind brings."
    Figurative Meaning: Accepting a situation or outcome, no matter what happens.
    ---
    ۲.
    Persian Idiom: "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد"
    English Equivalent: "Once bitten, twice shy."
    Literal Meaning: "A snake-bitten person fears even black and white rope."
    Figurative Meaning: After experiencing something bad, one becomes overly cautious about similar situations.
    ---
    ۳.
    Persian Idiom: "آب در هاون کوبیدن"
    English Equivalent: "Beating a dead horse."
    Literal Meaning: "Pounding water in a mortar."
    Figurative Meaning: Wasting time and effort on something pointless or unchangeable.
    ---
    ۴.
    Persian Idiom: "گربه را دم حجله کشتن"
    English Equivalent: "Nip it in the bud."
    Literal Meaning: "Killing the cat at the wedding threshold."
    Figurative Meaning: Taking strict action early on to prevent bigger problems later.
    محمد حسن مقدسی

  • @amirmohammadmaleki9045
    @amirmohammadmaleki9045 17 днів тому +1

    امیرمحمد مالکی
    Persian idiom: سرش به سنگ خورده
    Literal meaning: his head has hit a stone
    Figurative meaning: The figurative meaning is that someone has learned a lesson the hard way, usually after ignoring advice or acting stubbornly. It implies that they experienced negative consequences as a result of their actions, and this experience served as a harsh but effective teacher.

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 17 днів тому

      Dear Mr Maleki
      Thank you for your good choice of the idiom and your comment.
      I hope you have forgiven my misunderstanding if you got annoyed in that session .❤

  • @Javad_
    @Javad_ 17 днів тому +1

    Persian idiom:
    "جوجه رو آخر پاییز می‌شمارند"
    English Form:
    "Don't count your chickens before they are hatched"
    Literal Meaning:
    The Chickens are counted at the end of autumn
    Figurative Meaning:
    The outcome or success of something should be evaluated at its conclusion, not prematurely or midway through.
    Seyed Mohammad Javad Mousavi

  • @juanjalali1726
    @juanjalali1726 10 днів тому +1

    The Persian idiom: از خر شیطون بیا پایین

    English equivalent idiom: get off your high horse.
    Literal meaning: get off the devil's donkey.
    Figurative meaning: stop acting superior, arrogant, or self-righteous and adopt a more humble or realistic attitude.
    ژوان جلالی

  • @EdwardSnoden-d9n
    @EdwardSnoden-d9n 10 днів тому +1

    Time is money.
    وقت طلاست!
    Figurative: time is valuable and similar to money; it is hard to get and so should not be wasted.
    and l did some research about this subject and here's the results:
    Writers use words for different purposes and meanings, especially poets!
    Literal language is used to mean exactly what is written. For example:
    “It was raining a lot, so I rode the bus.”
    In this example of literal language, the writer means to explain exactly what is written: that he or she
    chose to ride the bus because of the heavy rain.
    Figurative language is used to mean something other than what is written, something symbolic,
    suggested, or implied. For example:
    It was raining cats and dogs, so I rode the bus.
    In this example of figurative language, there were not actually cats and dogs falling from rain clouds,
    instead, the rain felt so heavy and large that it was almost as if small animals were falling from the sky!
    In the examples below, identify the phrases as literal or figurative. If phrases are figurative, underline
    the figurative language and explain what the author is suggesting, implying, or meaning.
    I hope it's right this time!
    Hamed Mohammadian.

  • @matin1307
    @matin1307 15 днів тому +1

    Idiom in persian:
    "آب که از سر گذشت چه یک نی چه صد نی"
    English Form (equivalent):
    "What's done is done"
    Literal Meaning:
    When the water has passed, whether it was one reed or a hundred reeds.
    Figurative Meaning:
    This idiom emphasizes that dwelling on past mistakes or regrets is pointless. Once something has happened, it's impossible to change it, so it's best to move on and learn from the experience.
    matin amjadyan

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 14 днів тому

      Your family name

    • @matin1307
      @matin1307 14 днів тому

      @Rezaei_Savadkoohi matin amjadian
      its ok?

    • @matin1307
      @matin1307 14 днів тому

      ​@Rezaei_Savadkoohi matin amjadian
      its ok?

  • @MohammadjavadMesgarha
    @MohammadjavadMesgarha 16 днів тому +1

    Persian Idiom:
    آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب
    English Form (equivalent):
    In for a penny, in for a pound.
    Literal Meaning:
    When water rises above the head, whether by an inch or a yard, it's all the same.
    Figurative Meaning:
    Once a certain point of commitment is reached, any additional effort or risk becomes relatively insignificant. It encourages perseverance despite increasing challenges.
    Mohammad javad Mesgarha

  • @Kiana-B12
    @Kiana-B12 13 днів тому +1

    In persian: ‌.باد آورده را باد میبرد
    In english: Easy come easy go.
    Literal meaning: This proverb is for times when a person achieves a success or result without any special effort and even in fact achieves it in the simplest possible way. In the end, that person loses it as easily as he or she gained it.
    kianabujari

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 13 днів тому

      As you said it is a proverb not an idom

    • @Kiana-B12
      @Kiana-B12 12 днів тому +1

      @@Rezaei_Savadkoohi okay, sorry i didn't know.
      how about this?👇
      in persian: از روی ظاهر نباید قضاوت کرد‌.
      in english: don't judge a book by its cover.
      Literal meaning: This idom is for when a person judges other people or other things based on their appearance and makes a decision about them before they know them completely.

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 12 днів тому

      @@Kiana-B12
      Ok

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 12 днів тому

      @@Kiana-B12
      What is your family name
      تو تلگرام جواب بدید

  • @h.saye.p
    @h.saye.p 14 днів тому +1

    Idiom in farsi: از کوزه همان برون تراود که از اوست
    Equivalent in english : You can't draw water from a dry/empty well
    Figurative meaning :you can not expect someone in a way that is opposite to his characteristics
    Leteral meaning : when you see a dry or empty hole then you don't expect it to have water
    (Homa parhizakri)

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 13 днів тому

      What about the English equivalent

    • @h.saye.p
      @h.saye.p 12 днів тому

      ​@@Rezaei_SavadkoohiI've written the equivalent above

    • @h.saye.p
      @h.saye.p 12 днів тому

      What comes out of the jar is what is inside it​@@Rezaei_Savadkoohi

  • @999_clone
    @999_clone 15 днів тому +1

    شروین رجبی
    persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.
    the English equivalent: A burnt child dreads the fire.
    literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope.
    figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)

  • @Salimianvttb
    @Salimianvttb 17 днів тому +1

    (دلمو صابون زدم)
    Figurative meaning : I got my hopes up (and was ultimately let down).
    Literal meaning : I scraped (rubbed) soap on my stomach.
    Faezeh salimian

  • @PhSadat
    @PhSadat 17 днів тому +1

    Persion idiom: مرغ همسایه غازه
    Literal meaning: The neighbor's chicken is a goose.
    Figurative meaning: It implies that people often believe that others have it better or that different circumstances or choices would lead to greater happiness, leading to dissatisfaction with their own situation. This reflects a tendency to idealize what others have while undervaluing one's own circumstances.
    سیده فاطمه سادات

  • @Salimianvttb
    @Salimianvttb 17 днів тому +1

    (دست و پا گم کردن )
    Figurative meaning : to become confused or emotional about someone or something.
    Literal meaning : lose your arm and leg !
    Faezeh salimian

  • @NargessPalizdar
    @NargessPalizdar 12 днів тому +1

    ۱. نرود میخ آهنین در سنگ
    English equivalent: "You can’t teach an old dog new tricks."
    Literal meaning: An iron nail won’t go into a rock.
    Explanation: It’s hard to change someone who is stubborn or set in their ways.
    ۲.هر گردی گردو نیست
    English equivalent: "All that glitters is not gold."
    Literal meaning: Not everything round is a walnut.
    Explanation: Not everything that looks valuable actually is.
    ۳.هر که بامش بیش، برفش بیشتر
    English equivalent: "The higher the tree, the stronger the wind."
    Literal meaning: The larger the roof, the more snow it gets.
    Explanation: The more you have, the more challenges or responsibilities you face.
    ۴.ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
    English equivalent: "Better late than never."
    Literal meaning: A fish is fresh no matter when you catch it.
    Explanation: It’s better to do something late than not at all.
    Narges palizdar

  • @Maedehalinia0804
    @Maedehalinia0804 10 днів тому +1

    هرکه بامش بیش برفش بیشتر.
    Literal meaning:The more the roof, the more snow
    Figurative meaning: For example, when you have a good place in your office, it's right that you have a big salary or good society position, but you have a lot to do wha I mean is you have lot's of responsibilities that they are troublesome.
    Like what the idiom said when you have a big house, you will have a big roof. However It's OK that this house is completely comfortable for you but cleaning this house is so difficult.
    Maedeh Alinia(مائده علی نیا)

  • @Javad_
    @Javad_ 14 днів тому +1

    Persian Idiom: روغن ریخته را نذر امامزاده کردن
    ** English Equivalent: Locking the barn door after the horse has bolted.
    Or: "Throwing a bone to someone." **
    Literal Meaning: Offering spilled oil as a vow to a shrine.
    Figurative Meaning: Making a gesture that is meaningless or unnecessary after the fact. ( or giving away something that can't be used properly to someone )
    Seyed Mohammad Javad Mousavi

  • @méduse-g2o
    @méduse-g2o 16 днів тому +1

    Persian idiom : یک تخته اش کم است
    English form : He / She is a button short.
    Literal meaning :
    In literal sense means "A board or piece of an object or structure is missing."
    Figurative meaning:
    Means that a person might be a little bit odd , eccentric , or lacking in a common sense.
    It's playful and humorous way to suggest that a someone isn't quite all there mentally , as if
    They're missing something essential to complete their logical or reasonable thinking.
    Much like saying "he has a screw loose."
    It's a lighthearted way to describe someone who might have some quirky or unconventional behaviors.
    هلیا کردجزی

  • @helenmirzaei3005
    @helenmirzaei3005 12 днів тому +1

    Idiom in farsi: کچلم کردی
    Equivalent in english : get in someone's hair
    Figurative meaning : to bother or annoy someone
    (Homa parhizkari)

  • @dierabbitdie-qe4ug
    @dierabbitdie-qe4ug 17 днів тому +1

    نمک به زخم پاشیدن.
    figurative meaning: to exacerbate an already disappointing situation.
    Literal meaning: to put salt on an open wound.
    English equivalent: Add insult to injury.
    هر گردی گردو نیست.
    Figurative meaning:not everything that looks precious or true turns out to be so.
    Literal meaning: not every round-shaped object is a walnut.
    English equivalent: All that glitter is not gold.
    شاهنامه آخرش خوش است.
    Figurative meaning: if the outcome of a situation is happy, this compensates for any previous difficulty or unpleasantness.
    Literal meaning: The book Shahnameh has a happy ending.
    English equivalent: All's well that ends well.
    لنگه کفش در بیابان غنیمت است.
    Figurative meaning: in adverse circumstances one welcomes any source of relief or escape.
    Literal meaning: In the desert even one shoe is appreciated.
    English equivalent: Any port in the storm.
    مثل برق و باد.
    Figurative meaning: very quickly.
    Literal meaning: like lightning and wind.
    English equivalent: Before one can say Jack Robinson.
    -Helia Rahpeima.

  • @FERMISEN
    @FERMISEN 15 днів тому +1

    Persian idiom: با یک تیر 2 نشان زدن
    English equivalent : kill two birds with one stone
    Literal meaning :Killing two birds with one stone means, in the literal sense, throwing a single stone and hitting two birds, causing both to die.
    Figurative meaning :Achieving two goals or completing two tasks with one action or effort. It is commonly used to describe situations where one efficiently accomplishes multiple objectives at once.
    حسین صادق پور خواجوئی

  • @KianaKhorrami
    @KianaKhorrami 17 днів тому +1

    Persian idom : نمک خوردن و نمکدان شکستن
    Literal meaning : Eating salt and breaking the salt shaker .
    Figurative meaning : when you learn something from someone but don't appreciate it .
    Kiana khorrami

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 17 днів тому

      You have misunderstood what I have asked you

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 8 днів тому

      What is English equivalent?

    • @KianaKhorrami
      @KianaKhorrami 7 днів тому

      @@Rezaei_Savadkoohi For English equivalent we can use this one :
      One good turn deserves another .

  • @mohamadhasanmoghadasi
    @mohamadhasanmoghadasi 17 днів тому +1

    1. آب از سرم گذشته است.
    The literal meaning: Water has passed over my head.
    The figurative meaning: The situation is out of control, and there’s nothing more I can do.
    2. دل به دریا زدن.
    The literal meaning: To throw oneself into the sea.
    The figurative meaning: To take a big risk courageously.
    3. دود از کنده بلند می‌شود.
    The literal meaning: Smoke rises from the stump.
    The figurative meaning: Experienced people perform better than others.
    4. موش تو سوراخ نمی‌رفت، جارو به دمش بست.
    The literal meaning: The mouse couldn’t enter the hole, yet tied a broom to its tail.
    The figurative meaning: Someone already struggling makes things harder for themselves.
    5. از هول حلیم افتاد تو دیگ.
    The literal meaning: From excitement over the stew, he fell into the pot.
    The figurative meaning: Acting hastily can lead to bigger mistakes.
    6. آسمان به زمین نمی‌آید.
    The literal meaning: The sky won’t fall to the ground.
    The figurative meaning: Nothing catastrophic will happen; don’t worry.
    7. سنگ روی سنگ بند نمی‌شود.
    The literal meaning: Stones won’t stay balanced on one another.
    The figurative meaning: Chaos and disorder have taken over.
    8. آب در کوزه و ما تشنه لبان می‌گردیم.
    The literal meaning: Water is in the jug, and we wander around thirsty.
    The figurative meaning: What we seek is nearby, but we fail to notice it.
    9. نخود هر آش شدن.
    The literal meaning: To become a chickpea in every soup.
    The figurative meaning: To interfere in every matter.
    10. خودش را به کوچه علی‌چپ زدن.
    The literal meaning: To turn into Ali-left alley.
    The figurative meaning: To pretend ignorance and avoid responsibility.
    محمد حسن مقدسی

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 16 днів тому

      Thanks
      But are these translation or English idioms

    • @mohamadhasanmoghadasi
      @mohamadhasanmoghadasi 16 днів тому

      but you don't ask for English idiom, you said Find an idiomatic expression in your native language🤔

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 8 днів тому

      And find it's English equivalent not English translation

  • @missrahmani6634
    @missrahmani6634 16 днів тому +1

    Persian idiom:
    موش تو سوراخ نمی‌رفت جارو به دم‌اش می‌بست.
    Literal Meaning:
    The mouse couldn't go into the hole, so it tied a broom to its tail.
    Figurative Meaning: This proverb is used when someone tries to do something beyond their capability or situation, and in doing so, makes things worse. It implies that instead of solving the problem, the person is complicating it further.
    Setayesh Rahmani

  • @mobinafara6546
    @mobinafara6546 12 днів тому +1

    آب خوش از گلویش پایین نمی رود
    English equivalent idiom
    He leads a dog’s life.
    figurative meaning
    It means not having peace and comfort in the situation. It refers to people who are involved in stress, sadness or extreme worries and therefore cannot enjoy simple and everyday pleasures.

  • @AlirezaFayazisafa-h2c
    @AlirezaFayazisafa-h2c 10 днів тому +1

    pounding water in mortar
    آب در هاون کوبیدن
    engaging in a futile or pointless effort
    علیرضا فیاضی صفا

  • @rositapayami3408
    @rositapayami3408 17 днів тому +1

    آب در هاون کوبیدن
    Literal meaning: Beating water in a mortar
    Figurative meaning: doing something pointless and waisting your time by doing it
    رزیتا پیامی

  • @Elham.Joezi2005
    @Elham.Joezi2005 17 днів тому +1

    Persian idiom: سر به سر گذاشتن
    Literal meaning: Putting head to head.
    Figurative meaning: Teasing someone or joking around with someone.

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 17 днів тому

      You have misunderstood what I have asked you

    • @Elham.Joezi2005
      @Elham.Joezi2005 16 днів тому

      ​@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's right now.

    • @Elham.Joezi2005
      @Elham.Joezi2005 16 днів тому

      ​@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's right now.

    • @Elham.Joezi2005
      @Elham.Joezi2005 16 днів тому

      ​@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's fine now.

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 16 днів тому

      Give it's English equivalent.

  • @VaniaSadeghpour
    @VaniaSadeghpour 17 днів тому +1

    The Persian idiom زیر پام علف سبز شد
    The literal meaning is that grass has grown under my feet .
    The figurative meaning is that you have waited for something for a long time and you have got impatient and tired.
    The Persian idiom شاخ در آوردم
    The literal meaning is to grow horns on the head .
    The figurative meaning is to be shocked.
    وانیا صادقپور مطلق

  • @MelikaMoeini
    @MelikaMoeini 16 днів тому +1

    آش نخورده و دهن سوخته
    Literal meaning : Having not eaten the hot porridge but still having a burnt mouth
    Figurative meaning: suffering the consequences of something you haven't done or been involved in
    Melika Moeini (ملیکا معینی )

  • @غزلسلیمانی-ظ8ض
    @غزلسلیمانی-ظ8ض 17 днів тому +1

    "A leopard can't change its spots"
    Literal Meaning :
    A leopard’s spots (the dark patterns on its fur) are part of its natural appearance, and no matter what, it cannot remove or change them.
    Figurative Meaning :
    It means people cannot change their fundamental nature or character, no matter how hard they try.
    غزل سلیمانی

  • @Tida25-d7w
    @Tida25-d7w 16 днів тому +1

    persian idiom: قلم بر شمشیر پیروز است
    Literal meaning: .The pen is mightier than the sword
    Figurative meaning:The pen and the meaning of the words are stronger, more lasting and more effective than the cut of the sword in the battle scene
    Fatemeh sadat Razavian

  • @dierabbitdie-qe4ug
    @dierabbitdie-qe4ug 15 днів тому +1

    دنبال نخود سیاه فرستادن.
    Figurative meaning:a pursuit of something unattainable or non-existent.
    English equivalent: a wild goose chase.
    کاسه ای زیر نیم کاسه است.
    Figurative meaning: used when there's something suspicious going on.
    English equivalent: to smell a rat.
    صغری کبری چیدن.
    Figurative meaning: to avoid answering a question, to stall.
    English equivalent: to beat around the bush.
    -Helia Rahpeima.

  • @mahdisemyari571
    @mahdisemyari571 17 днів тому +1

    Persian idiom : هم خر رو میخوای هم خرما رو
    Literal meaning : You want both the donkey and the dates
    Figurative meaning : You want to have it all without making any sacrifices or facing the consequences.
    مهدی غلامحسین سمیاری

  • @homayounvalihi1702
    @homayounvalihi1702 16 днів тому +1

    Persian idiom: کلاه دروغگو سوراخ است.
    Literal meaning: The liar's hat has a hole.
    Figurative meaning: This idiom means that lies and deceit will eventually be exposed. No matter how much someone tries to hide their lies, the truth will ultimately come to light and reveal their true nature.
    همایون محمدولیحی

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 16 днів тому

      What is its English equivalent?

    • @homayounvalihi1702
      @homayounvalihi1702 16 днів тому +1

      @Rezaei_Savadkoohi Sorry for the lack of my answer. The english equivalent for this idiom is :"Truth will out"

  • @mani_gamehelper5760
    @mani_gamehelper5760 13 днів тому +1

    The early bird cathes the worm
    سحر خیز باش تا کامروا باشی
    Mani karimi

  • @liarmni3690
    @liarmni3690 16 днів тому +1

    دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
    English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth
    Literal meaning: It literally means that we should not count the teeth of a horse that is a gift.
    Figurative meaning: It means that when you receive a gift, you should not question its quality, you should accept the gift with gratitude.
    Helia Rahmani

  • @nikantavasoli3193
    @nikantavasoli3193 16 днів тому +1

    persian idiom سر تا پا گوش بودن
    in english we have "to be all ears".
    its figurative meaning is to be listening eagerly or paying close attention but literal meaning is to be from bottom to top just an ear, which is not what we intend & its the superficial meaning.
    Nika Najibi Rabiei

  • @FatemehKhaleghi113
    @FatemehKhaleghi113 16 днів тому +1

    Roll up your sleeves ( آستین بالا زدن)
    Literal usage: It's hot here. I need to roll up my sleeves to cool down. Figurative usage: To succeed in this business, you must roll up your sleeves and put in the effort
    Fatemehkhaleghi(فاطمه خالقی)

  • @leiiian
    @leiiian 17 днів тому +1

    Persian idiom: کچلم کردی
    Literally: They made me bald.
    Figurative Meaning: They’re driving me nuts.
    Yekta Vatankhahan

  • @MahyasHosseini-z3l
    @MahyasHosseini-z3l 14 днів тому +1

    دست های زیاد کار هارا آسان تر می‌کند
    In English: Many hands make light work

  • @امیرتهان
    @امیرتهان 15 днів тому +1

    اب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
    معادل انگلیسیش میشه
    "The horse has already bolted" و "It's too late to shut the barn door" هر دو عبارت به این معنا اشاره دارند که دیگر نمی‌توان از وقوع یک مشکل جلوگیری کرد

  • @mrz9660
    @mrz9660 17 днів тому +1

    Persian idiom: دستم به دامنت
    True meaning: My hand is on your skirt.
    Figurative meaning: it means that I beg you or I need your help
    محمدرضا میرزائی

  • @nikantavasoli3193
    @nikantavasoli3193 17 днів тому +1

    persian idiom: باد آورده را باد می‌بره
    literal meaning: the wind takes away what it brings
    figurative meaning: When a person acquires wealth without effort, he loses it easily
    …Nika Najibi Rabiei

  • @علیاصغرعیدمحمدزاده
    @علیاصغرعیدمحمدزاده 16 днів тому +1

    علی اصغر عید محمد زاده
    نو که آمد به بازار، کهنه میشود دل آزار.
    معادل انگلیسی:
    New brooms sweep clean.
    When a new thing or person come to your life you forget the old thing or person.

  • @missrahmani6634
    @missrahmani6634 16 днів тому +1

    Persian idiom:
    هر که بامش بیش برفش بیش‌تر.
    Literal Meaning:
    Whoever has a larger roof will have more snow on it.
    Figurative Meaning:
    Those who hold higher positions or have more responsibilities will face greater challenges and difficulties.
    Setayesh Rahmani

  • @Salimianvttb
    @Salimianvttb 17 днів тому +1

    (پشت دستم رو داغ گذاشتم)
    Figurative meaning : I will never repeat this fault.
    Literal meaning : I burned the back of my hand or i put something hot on the back of my hand.
    Faezeh salimian

  • @pendragonflamel938
    @pendragonflamel938 17 днів тому +1

    Persian idiom: با یک گل بهار نمیشه
    Literal meaning: you can't conclude that it is spring by seeing a flower.
    Figurative meaning: cooperation is necessary for the progress and facilitation of work.
    Alireza khoddam

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 16 днів тому

      What is its English equivalent?

    • @pendragonflamel938
      @pendragonflamel938 15 днів тому

      Thanks for your attention sir. I searched in Google and i think we can say: one swallow doesn't make summer. ​@@Rezaei_Savadkoohi

  • @MahyasHosseini-z3l
    @MahyasHosseini-z3l 14 днів тому +1

    You can’t keep a man down.
    خواستن توانستن است

  • @AlirezaFadaei-w1q
    @AlirezaFadaei-w1q 17 днів тому +1

    یک دست صدا نداره
    (Many hands make light work)
    When we use this term to mean to coordinate people and unite them.

  • @MobinaFirouzi-j1g
    @MobinaFirouzi-j1g 17 днів тому +1

    Persian idiom : هر گردی گردو نیست
    True meaning: all rounded objects aren’t walnuts.
    Figurative meaning:
    Not everything that looks similar is the same
    مبینا فیروزی

  • @ArshamAriannejad
    @ArshamAriannejad 14 днів тому +1

    خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
    "Do in Rome as the Romans do"
    Literal Meaning:
    This proverb advises that when you are in a specific place, like Rome, you should follow the local traditions, habits, or rules. For example, if the Romans eat at a specific time or greet each other in a particular way, you should do the same.
    Figurative Meaning:
    On a deeper level, this saying encourages flexibility, cultural sensitivity, and respect for diversity. It suggests that adapting to different social norms or environments helps one integrate, avoid conflict, and show respect for the people and their ways of life.
    آرشام آرین نژاد

  • @MahyasHosseini-z3l
    @MahyasHosseini-z3l 14 днів тому +1

    کار امروز را به فردا نیفکن
    In English: Another day, another dollar

  • @999_clone
    @999_clone 16 днів тому +1

    شروین رجبی
    persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.
    literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope.
    figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 16 днів тому

      Where is it's English equivalent?

    • @999_clone
      @999_clone 16 днів тому

      ​@@Rezaei_Savadkoohi
      My apology.
      Here is the english equivalent:
      A burnt child dreads the fire.

    • @999_clone
      @999_clone 15 днів тому

      ​@@Rezaei_Savadkoohi
      My apology,
      Here is the English equivalent:
      A burnt child dreads the fire.

  • @MahyasHosseini-z3l
    @MahyasHosseini-z3l 14 днів тому +1

    You must lie on the bed you have made.
    خود کرده را تدبیر نیست

  • @lilimo9254
    @lilimo9254 13 днів тому +1

    Crash the car and blame the road
    عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه
    لیلا حیدری

  • @fatemeahmadiiiii2
    @fatemeahmadiiiii2 17 днів тому +1

    « ماه پشت ابر نمی ماند »
    •truth will out•
    ^the moon doest stay behind the clouds^
    Literal Meaning of this sentence is:
    The moon does not remain hidden behind the clouds.
    And the Figurative Meaning:
    The truth will eventually come to light, no matter how much someone tries to conceal it.
    Fatemeh ahmadi

  • @xsavage_amir1315
    @xsavage_amir1315 17 днів тому +1

    Persian idiom:از کوره در رفتن
    Literal meaning:Escape from furnace
    Figurative meaning:Suddenly become very angry
    امیرحسین گمار

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 17 днів тому

      No you haven't understood what Ihave asked you.

    • @xsavage_amir1315
      @xsavage_amir1315 12 днів тому

      کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد
      The shoemaker's wife goes the worst shod
      ​@@Rezaei_Savadkoohi

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 12 днів тому

      @xsavage_amir1315 ok

  • @lilimo9254
    @lilimo9254 13 днів тому

    You got up from the wrong side of the bed
    از دنده‌ی چپ پاشده
    لیلا حیدری

  • @YasinIsabeigloo
    @YasinIsabeigloo 17 днів тому +1

    Persian idiom : نخود هر آش شدن
    True meaning : joining as a pea in every Aush
    Figurative meaning : to interfere in other people’s issues.
    یاسین عیسی بیگلو

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 14 днів тому

      What about the English equivalent?

    • @YasinIsabeigloo
      @YasinIsabeigloo 5 днів тому

      @ Sorry I didn’t receive a notification from youtube,
      The equivalent is : To be a busybody
      Wishing you the very best.

  • @amir._.mhmd4585
    @amir._.mhmd4585 15 днів тому +1

    ضرب‌المثل فارسی: "آشپز که دو تا شد، آش یا شور می‌شود یا بی نمک."
    Literal Meaning in English:
    "When the cook becomes two, the stew either becomes salty or tasteless."
    Figurative Meaning in English:
    This proverb means that when too many people get involved in a task or decision, the result is often unsatisfactory or flawed. It reflects the idea that multiple opinions or actions in a single task can lead to a poor or undesirable outcome.
    امیر محمد زارع

  • @zed1091
    @zed1091 13 днів тому +1

    ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
    A fish is fresh when it’s caught .
    Meaning: It’s never too late to make something better or take advantage of an opportunity
    (Tara Amirkasebi)

    • @Rezaei_Savadkoohi
      @Rezaei_Savadkoohi 13 днів тому

      Watch the video again . I am misunderstood

    • @zed1091
      @zed1091 9 днів тому

      @ Sorry teacher I had spelling mistake and I forgot to write (Late ) in my sentence
      I hope it’s ok now

  • @FatemehKhaleghi113
    @FatemehKhaleghi113 9 днів тому +1

    Water is in the pitcher, and we are thirsty-lipped wandering.
    (آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم)
    Figurative Meaning: This proverb describes a situation where something valuable or necessary is readily available, yet it remains unutilized or unknown to those who need it. It highlights the irony of seeking something that’s easily accessible, often due to ignorance or oversight. It speaks to wasted opportunities.
    Literal Meaning: This refers to a very simple, factual situation: someone is thirsty, and water is present, but they don’t realize it or don’t bother to get it.
    Fatemehkhaleghi

  • @LadyCation
    @LadyCation 13 днів тому +1

    Idiom in Farsi: بادر آورده را باد میبرد
    Equivalent in English: Easy come, easy go.
    Leteral meaning: The wind carries away what is brought
    Figurative meaning: Losing something is as easy as gaining it or When something is easy to get, it will be easy to lose
    مهرآوه آریامنش 40333004

  • @SarinaJamali-o8c
    @SarinaJamali-o8c 15 днів тому +1

    ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است / A fish is fresh when it's caught.
    - Meaning: It's never too late to make something better or to take advantage of an opportunity.
    سارینا جمالی

  • @fatemehabdollahi-v9z
    @fatemehabdollahi-v9z 14 днів тому +1

    Persian ldiom:
    از آن نترس که هیاهو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد.
    English form (aquivalent):
    Still waters run deep
    Literal meaning:
    Calm, quiet waters move deeper
    Figurative meaning :
    Every simple and calm appearance has a hidden passion and excitement inside, and every calm and quiet person can be dangerous.
    Fatemeh Abdollahi