Thank you for visiting my channel! I'm glad my comment caught your attention. Podcasts are such a great way to explore topics and ideas, and I try to bring that same energy into my content. If there's anything you'd like to see or learn about, feel free to let me know-I'm always open to suggestions!
Reflection on Literal and Figurative Language (for Class Activity) Dear Professor Mohammad Rezaei, I hope this message finds you well. After watching the video on the figurative and literal aspects of the English language, I would like to share my thoughts and reflections on the task. The video provided a clear and insightful distinction between literal and figurative language. Literal language, as explained, is the direct and straightforward use of words to convey their exact meanings. For example, when we say “The game lasted for two hours,” it directly indicates the precise duration of the event. In contrast, figurative language goes beyond the literal meaning, using figures of speech like metaphors, exaggeration, or personification to convey deeper or more creative meanings. For instance, when someone says, “It’s raining cats and dogs,” they do not literally mean that animals are falling from the sky, but that it is raining very heavily. I also appreciated the explanation of idioms, which are expressions tied to the culture of a language. The meanings of idioms cannot be understood from the individual words alone. A common example is “It’s not rocket science,” which suggests that something is not as complex or difficult as it might initially seem. Another example is “butterflies in the stomach,” which refers to the nervous or excited feeling one might have in certain situations, like before an important event. This distinction is incredibly helpful for enhancing both memory retention and language proficiency. The use of figurative language, with its vivid imagery and symbolism, makes language learning more engaging and memorable. It connects abstract concepts to concrete images, improving our ability to recall and understand new vocabulary and expressions. Research has shown that figurative language can increase recall by as much as 20%, which underscores its effectiveness in communication. By completing this task, I have gained a deeper understanding of how figurative language and idioms not only enhance communication but also reflect cultural nuances. I am confident that this exercise has improved my language proficiency and communication skills. Thank you for the opportunity to engage in this activity, and I look forward to hearing your thoughts. Best regards, Paria Bagheri Behrouzian 40312013
*Persian Idiom: "نه خانی آمده نه خانی رفته" English Form (equivalent): "No harm, no foul" Literal Meaning: Neither a lord has come, nor a lord has left. Figurative Meaning: If no damage or harm has been done, then there’s no reason to worry or take action. It emphasizes letting go of situations that haven't caused any real issues. *Sajjad Sarookhani*
Sending my comment again to ensure you can see mine. Thanks. Persion Idiom: «در نومیدی بسی امید است» English equivalent: Every cloud has a silver lining. Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness. Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive. شهداد لاهیجانیان
Persian idiom: «هر چه بکاری همان را درو میکنی» English equivalent: "You reap what you sow." Literal meaning: Whatever you plant, that’s what you will harvest. Figurative meaning: This proverb reflects the idea that the actions we take today will determine the outcomes we face tomorrow. If we make poor choices or act unethically, we will face negative consequences. ... This Persian proverb emphasizes the concept of cause and effect, similar to the English expression "You reap what you sow" متین مصدق
Persian Idiom: "دل رو به دریا زدن" English form(equivalent): "Bite the bullet" figurative meaning: "To face a difficult or unpleasant situation with courage and determination, especially when it cannot be avoided." Zeynab shirafkan
"خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom Equivalent (English Form) : "When in rome do as the romans do" Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd." Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices. Arad Shafiee
Persian idiom: "گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی" English Form (equivalent) : "Good things come to those who wait" Literal meaning: "If you wait, you can make halva jar" Figurative meaning: "People who wait patiently are typically rewarded and often achieve their desires and goals." "Roghayeh Karrar"
Persian : کبوتر با کبوتر باز با باز English : Birds of a feather, flock together Means : people with similar interests, values, or characteristics tend to associate with each other. Arian Beiraghi
Persian idiom: «پول که علف خرس نیست.» Equivalent in English: "money doesn't grow on trees." Literal meaning: money is not a naturally occurring resource like trees Figurative meaning: Financial resources are not easily acquired and demand considerable effort in their procurement Zeynab mirzayi
Persian idiom: «از چاله در چاه افتادن» English equivalent: out of the frying pan into the fire Literal meaning: falling down from a whole into a well Figurative meaning: it means to go from a bad situation to a situation that is even worse. You may also use this phrase to compare a bad choice with one that is slightly or much worse. Hannaneh Haddadi
جیبش را تار عنکبوت گرفته Her/His pocket is caught in a cobweb. This does not mean that a spider lives in her pocket (maybe it does, for example, in Billie Eilish's pocket!) But it means that she has no money. I subscribed to your channel and liked the video. Thank you for teaching English in the first semester. Hamed Mohammadian.
The Persian idiom: زبون خوش مار را هم از سواخش بیرون میکشه English equivalent idiom: Honey catches more flies than vinegar Literal meaning: pleasant words can draw a snake out of its hole Figurative meaning: the idiom means that you are more likely to achieve your goals or persuade others by using a gentle, kind, and positive approach rather than a harsh, negative, or forceful one. People are more likely to be cooperative and receptive when treated with kindness and respect Zahra Jamshidinia
Persian idiom: «پایت را اندازه گلیمت دراز کن» Equivalent in English: "cut your coat according to your cloth" Literal meaning: you should only make a coat as large as the fabric allows Figurative meaning: you have to undertake only what is commensurate with your capabilities مهلا اسمعیلی
Break the ice(باز شدن یخ) Figurative meaning : to begin the conversation in a social surrounding. Literal meaning: to physically break apart ice, such as when clearing a path on a frozen body of water. for instance : that joke really broke the ice at the conference. Faezeh salimian
Persian Idiom: “کار نشد نداره” English Form (equivalent): “Where there’s a will, there’s a way” Literal Meaning: There’s no task that cannot be done. Figurative Meaning: If you’re determined enough, you can overcome any obstacle or difficulty. It emphasizes persistence and the belief that anything is possible with effort. Alireza shahabi
persian idiom: روز از نو روزی از نو Literal meaning: Another day, another dollar Figurative meaning:The same thing happens again and this process continues Fatemeh sadat Razavian
"خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom Equivalent (English Form) : "When in rome do as the romans do" Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd." Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices. Arad Shafiee - آراد شفیعی
Persian Idiom: هر که بامش بیش، برفش بیشتر English Form (equivalent): The higher the mountain the more snow it gets. Literal Meaning: Whoever has a larger roof has to deal with more snow. Figurative Meaning: With greater wealth status or responsibility comes greater challenges and obligations. This emphasizes the idea that those with more have more to worry about or manage. امیررضا محمدپور
Persian idiom: کبوتر با کبوتر باز با باز . English Equivalent: Birds of a feather flock together. Literal meaning: Birds of a feather flock together, means that birds with similar feathers gather together. Figurative meaning: people who have similar characteristics, interests, or behaviors tend to spend time together and form groups. In other words, humans usually associate with those who share similarities with themselves. Setayesh Rahmani
In Persian: The Camel dreams of cottonseeds (شتر در خواب بیند پنبهدانه) In English: The cat dreams of mice Both phrases mean dreaming about something impossible or unlikely, but their literal meaning in two languages/cultures are different (فائزه مهدوی نعمتی)
Persian idiom: هر کی خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه Literal meaning: whoever eats a melon tolerates the shivering it causes. Figurative meaning: people should take responsibility for the unpleasant consequences of their actions. English equivalents: pay the piper - face the music آرمیتا فرحناک
Persion Idiom: «در نومیدی بسی امید است» English equivalent: Every cloud has a silver lining. Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness. Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive. شهداد لاهیجانیان
۱. Persian Idiom: "هرچه بادا باد" English Equivalent: "Come what may." Literal Meaning: "Whatever the wind brings." Figurative Meaning: Accepting a situation or outcome, no matter what happens. --- ۲. Persian Idiom: "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد" English Equivalent: "Once bitten, twice shy." Literal Meaning: "A snake-bitten person fears even black and white rope." Figurative Meaning: After experiencing something bad, one becomes overly cautious about similar situations. --- ۳. Persian Idiom: "آب در هاون کوبیدن" English Equivalent: "Beating a dead horse." Literal Meaning: "Pounding water in a mortar." Figurative Meaning: Wasting time and effort on something pointless or unchangeable. --- ۴. Persian Idiom: "گربه را دم حجله کشتن" English Equivalent: "Nip it in the bud." Literal Meaning: "Killing the cat at the wedding threshold." Figurative Meaning: Taking strict action early on to prevent bigger problems later. محمد حسن مقدسی
امیرمحمد مالکی Persian idiom: سرش به سنگ خورده Literal meaning: his head has hit a stone Figurative meaning: The figurative meaning is that someone has learned a lesson the hard way, usually after ignoring advice or acting stubbornly. It implies that they experienced negative consequences as a result of their actions, and this experience served as a harsh but effective teacher.
Dear Mr Maleki Thank you for your good choice of the idiom and your comment. I hope you have forgiven my misunderstanding if you got annoyed in that session .❤
Persian idiom: "جوجه رو آخر پاییز میشمارند" English Form: "Don't count your chickens before they are hatched" Literal Meaning: The Chickens are counted at the end of autumn Figurative Meaning: The outcome or success of something should be evaluated at its conclusion, not prematurely or midway through. Seyed Mohammad Javad Mousavi
English equivalent idiom: get off your high horse. Literal meaning: get off the devil's donkey. Figurative meaning: stop acting superior, arrogant, or self-righteous and adopt a more humble or realistic attitude. ژوان جلالی
Time is money. وقت طلاست! Figurative: time is valuable and similar to money; it is hard to get and so should not be wasted. and l did some research about this subject and here's the results: Writers use words for different purposes and meanings, especially poets! Literal language is used to mean exactly what is written. For example: “It was raining a lot, so I rode the bus.” In this example of literal language, the writer means to explain exactly what is written: that he or she chose to ride the bus because of the heavy rain. Figurative language is used to mean something other than what is written, something symbolic, suggested, or implied. For example: It was raining cats and dogs, so I rode the bus. In this example of figurative language, there were not actually cats and dogs falling from rain clouds, instead, the rain felt so heavy and large that it was almost as if small animals were falling from the sky! In the examples below, identify the phrases as literal or figurative. If phrases are figurative, underline the figurative language and explain what the author is suggesting, implying, or meaning. I hope it's right this time! Hamed Mohammadian.
Idiom in persian: "آب که از سر گذشت چه یک نی چه صد نی" English Form (equivalent): "What's done is done" Literal Meaning: When the water has passed, whether it was one reed or a hundred reeds. Figurative Meaning: This idiom emphasizes that dwelling on past mistakes or regrets is pointless. Once something has happened, it's impossible to change it, so it's best to move on and learn from the experience. matin amjadyan
Persian Idiom: آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب English Form (equivalent): In for a penny, in for a pound. Literal Meaning: When water rises above the head, whether by an inch or a yard, it's all the same. Figurative Meaning: Once a certain point of commitment is reached, any additional effort or risk becomes relatively insignificant. It encourages perseverance despite increasing challenges. Mohammad javad Mesgarha
In persian: .باد آورده را باد میبرد In english: Easy come easy go. Literal meaning: This proverb is for times when a person achieves a success or result without any special effort and even in fact achieves it in the simplest possible way. In the end, that person loses it as easily as he or she gained it. kianabujari
@@Rezaei_Savadkoohi okay, sorry i didn't know. how about this?👇 in persian: از روی ظاهر نباید قضاوت کرد. in english: don't judge a book by its cover. Literal meaning: This idom is for when a person judges other people or other things based on their appearance and makes a decision about them before they know them completely.
Idiom in farsi: از کوزه همان برون تراود که از اوست Equivalent in english : You can't draw water from a dry/empty well Figurative meaning :you can not expect someone in a way that is opposite to his characteristics Leteral meaning : when you see a dry or empty hole then you don't expect it to have water (Homa parhizakri)
شروین رجبی persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد. the English equivalent: A burnt child dreads the fire. literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope. figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)
(دلمو صابون زدم) Figurative meaning : I got my hopes up (and was ultimately let down). Literal meaning : I scraped (rubbed) soap on my stomach. Faezeh salimian
Persion idiom: مرغ همسایه غازه Literal meaning: The neighbor's chicken is a goose. Figurative meaning: It implies that people often believe that others have it better or that different circumstances or choices would lead to greater happiness, leading to dissatisfaction with their own situation. This reflects a tendency to idealize what others have while undervaluing one's own circumstances. سیده فاطمه سادات
(دست و پا گم کردن ) Figurative meaning : to become confused or emotional about someone or something. Literal meaning : lose your arm and leg ! Faezeh salimian
۱. نرود میخ آهنین در سنگ English equivalent: "You can’t teach an old dog new tricks." Literal meaning: An iron nail won’t go into a rock. Explanation: It’s hard to change someone who is stubborn or set in their ways. ۲.هر گردی گردو نیست English equivalent: "All that glitters is not gold." Literal meaning: Not everything round is a walnut. Explanation: Not everything that looks valuable actually is. ۳.هر که بامش بیش، برفش بیشتر English equivalent: "The higher the tree, the stronger the wind." Literal meaning: The larger the roof, the more snow it gets. Explanation: The more you have, the more challenges or responsibilities you face. ۴.ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است English equivalent: "Better late than never." Literal meaning: A fish is fresh no matter when you catch it. Explanation: It’s better to do something late than not at all. Narges palizdar
هرکه بامش بیش برفش بیشتر. Literal meaning:The more the roof, the more snow Figurative meaning: For example, when you have a good place in your office, it's right that you have a big salary or good society position, but you have a lot to do wha I mean is you have lot's of responsibilities that they are troublesome. Like what the idiom said when you have a big house, you will have a big roof. However It's OK that this house is completely comfortable for you but cleaning this house is so difficult. Maedeh Alinia(مائده علی نیا)
Persian Idiom: روغن ریخته را نذر امامزاده کردن ** English Equivalent: Locking the barn door after the horse has bolted. Or: "Throwing a bone to someone." ** Literal Meaning: Offering spilled oil as a vow to a shrine. Figurative Meaning: Making a gesture that is meaningless or unnecessary after the fact. ( or giving away something that can't be used properly to someone ) Seyed Mohammad Javad Mousavi
Persian idiom : یک تخته اش کم است English form : He / She is a button short. Literal meaning : In literal sense means "A board or piece of an object or structure is missing." Figurative meaning: Means that a person might be a little bit odd , eccentric , or lacking in a common sense. It's playful and humorous way to suggest that a someone isn't quite all there mentally , as if They're missing something essential to complete their logical or reasonable thinking. Much like saying "he has a screw loose." It's a lighthearted way to describe someone who might have some quirky or unconventional behaviors. هلیا کردجزی
نمک به زخم پاشیدن. figurative meaning: to exacerbate an already disappointing situation. Literal meaning: to put salt on an open wound. English equivalent: Add insult to injury. هر گردی گردو نیست. Figurative meaning:not everything that looks precious or true turns out to be so. Literal meaning: not every round-shaped object is a walnut. English equivalent: All that glitter is not gold. شاهنامه آخرش خوش است. Figurative meaning: if the outcome of a situation is happy, this compensates for any previous difficulty or unpleasantness. Literal meaning: The book Shahnameh has a happy ending. English equivalent: All's well that ends well. لنگه کفش در بیابان غنیمت است. Figurative meaning: in adverse circumstances one welcomes any source of relief or escape. Literal meaning: In the desert even one shoe is appreciated. English equivalent: Any port in the storm. مثل برق و باد. Figurative meaning: very quickly. Literal meaning: like lightning and wind. English equivalent: Before one can say Jack Robinson. -Helia Rahpeima.
Persian idiom: با یک تیر 2 نشان زدن English equivalent : kill two birds with one stone Literal meaning :Killing two birds with one stone means, in the literal sense, throwing a single stone and hitting two birds, causing both to die. Figurative meaning :Achieving two goals or completing two tasks with one action or effort. It is commonly used to describe situations where one efficiently accomplishes multiple objectives at once. حسین صادق پور خواجوئی
Persian idom : نمک خوردن و نمکدان شکستن Literal meaning : Eating salt and breaking the salt shaker . Figurative meaning : when you learn something from someone but don't appreciate it . Kiana khorrami
1. آب از سرم گذشته است. The literal meaning: Water has passed over my head. The figurative meaning: The situation is out of control, and there’s nothing more I can do. 2. دل به دریا زدن. The literal meaning: To throw oneself into the sea. The figurative meaning: To take a big risk courageously. 3. دود از کنده بلند میشود. The literal meaning: Smoke rises from the stump. The figurative meaning: Experienced people perform better than others. 4. موش تو سوراخ نمیرفت، جارو به دمش بست. The literal meaning: The mouse couldn’t enter the hole, yet tied a broom to its tail. The figurative meaning: Someone already struggling makes things harder for themselves. 5. از هول حلیم افتاد تو دیگ. The literal meaning: From excitement over the stew, he fell into the pot. The figurative meaning: Acting hastily can lead to bigger mistakes. 6. آسمان به زمین نمیآید. The literal meaning: The sky won’t fall to the ground. The figurative meaning: Nothing catastrophic will happen; don’t worry. 7. سنگ روی سنگ بند نمیشود. The literal meaning: Stones won’t stay balanced on one another. The figurative meaning: Chaos and disorder have taken over. 8. آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم. The literal meaning: Water is in the jug, and we wander around thirsty. The figurative meaning: What we seek is nearby, but we fail to notice it. 9. نخود هر آش شدن. The literal meaning: To become a chickpea in every soup. The figurative meaning: To interfere in every matter. 10. خودش را به کوچه علیچپ زدن. The literal meaning: To turn into Ali-left alley. The figurative meaning: To pretend ignorance and avoid responsibility. محمد حسن مقدسی
Persian idiom: موش تو سوراخ نمیرفت جارو به دماش میبست. Literal Meaning: The mouse couldn't go into the hole, so it tied a broom to its tail. Figurative Meaning: This proverb is used when someone tries to do something beyond their capability or situation, and in doing so, makes things worse. It implies that instead of solving the problem, the person is complicating it further. Setayesh Rahmani
آب خوش از گلویش پایین نمی رود English equivalent idiom He leads a dog’s life. figurative meaning It means not having peace and comfort in the situation. It refers to people who are involved in stress, sadness or extreme worries and therefore cannot enjoy simple and everyday pleasures.
آب در هاون کوبیدن Literal meaning: Beating water in a mortar Figurative meaning: doing something pointless and waisting your time by doing it رزیتا پیامی
The Persian idiom زیر پام علف سبز شد The literal meaning is that grass has grown under my feet . The figurative meaning is that you have waited for something for a long time and you have got impatient and tired. The Persian idiom شاخ در آوردم The literal meaning is to grow horns on the head . The figurative meaning is to be shocked. وانیا صادقپور مطلق
آش نخورده و دهن سوخته Literal meaning : Having not eaten the hot porridge but still having a burnt mouth Figurative meaning: suffering the consequences of something you haven't done or been involved in Melika Moeini (ملیکا معینی )
"A leopard can't change its spots" Literal Meaning : A leopard’s spots (the dark patterns on its fur) are part of its natural appearance, and no matter what, it cannot remove or change them. Figurative Meaning : It means people cannot change their fundamental nature or character, no matter how hard they try. غزل سلیمانی
persian idiom: قلم بر شمشیر پیروز است Literal meaning: .The pen is mightier than the sword Figurative meaning:The pen and the meaning of the words are stronger, more lasting and more effective than the cut of the sword in the battle scene Fatemeh sadat Razavian
دنبال نخود سیاه فرستادن. Figurative meaning:a pursuit of something unattainable or non-existent. English equivalent: a wild goose chase. کاسه ای زیر نیم کاسه است. Figurative meaning: used when there's something suspicious going on. English equivalent: to smell a rat. صغری کبری چیدن. Figurative meaning: to avoid answering a question, to stall. English equivalent: to beat around the bush. -Helia Rahpeima.
Persian idiom : هم خر رو میخوای هم خرما رو Literal meaning : You want both the donkey and the dates Figurative meaning : You want to have it all without making any sacrifices or facing the consequences. مهدی غلامحسین سمیاری
Persian idiom: کلاه دروغگو سوراخ است. Literal meaning: The liar's hat has a hole. Figurative meaning: This idiom means that lies and deceit will eventually be exposed. No matter how much someone tries to hide their lies, the truth will ultimately come to light and reveal their true nature. همایون محمدولیحی
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth Literal meaning: It literally means that we should not count the teeth of a horse that is a gift. Figurative meaning: It means that when you receive a gift, you should not question its quality, you should accept the gift with gratitude. Helia Rahmani
persian idiom سر تا پا گوش بودن in english we have "to be all ears". its figurative meaning is to be listening eagerly or paying close attention but literal meaning is to be from bottom to top just an ear, which is not what we intend & its the superficial meaning. Nika Najibi Rabiei
Roll up your sleeves ( آستین بالا زدن) Literal usage: It's hot here. I need to roll up my sleeves to cool down. Figurative usage: To succeed in this business, you must roll up your sleeves and put in the effort Fatemehkhaleghi(فاطمه خالقی)
اب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب معادل انگلیسیش میشه "The horse has already bolted" و "It's too late to shut the barn door" هر دو عبارت به این معنا اشاره دارند که دیگر نمیتوان از وقوع یک مشکل جلوگیری کرد
persian idiom: باد آورده را باد میبره literal meaning: the wind takes away what it brings figurative meaning: When a person acquires wealth without effort, he loses it easily …Nika Najibi Rabiei
علی اصغر عید محمد زاده نو که آمد به بازار، کهنه میشود دل آزار. معادل انگلیسی: New brooms sweep clean. When a new thing or person come to your life you forget the old thing or person.
Persian idiom: هر که بامش بیش برفش بیشتر. Literal Meaning: Whoever has a larger roof will have more snow on it. Figurative Meaning: Those who hold higher positions or have more responsibilities will face greater challenges and difficulties. Setayesh Rahmani
(پشت دستم رو داغ گذاشتم) Figurative meaning : I will never repeat this fault. Literal meaning : I burned the back of my hand or i put something hot on the back of my hand. Faezeh salimian
Persian idiom: با یک گل بهار نمیشه Literal meaning: you can't conclude that it is spring by seeing a flower. Figurative meaning: cooperation is necessary for the progress and facilitation of work. Alireza khoddam
Persian idiom : هر گردی گردو نیست True meaning: all rounded objects aren’t walnuts. Figurative meaning: Not everything that looks similar is the same مبینا فیروزی
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو "Do in Rome as the Romans do" Literal Meaning: This proverb advises that when you are in a specific place, like Rome, you should follow the local traditions, habits, or rules. For example, if the Romans eat at a specific time or greet each other in a particular way, you should do the same. Figurative Meaning: On a deeper level, this saying encourages flexibility, cultural sensitivity, and respect for diversity. It suggests that adapting to different social norms or environments helps one integrate, avoid conflict, and show respect for the people and their ways of life. آرشام آرین نژاد
شروین رجبی persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد. literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope. figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)
« ماه پشت ابر نمی ماند » •truth will out• ^the moon doest stay behind the clouds^ Literal Meaning of this sentence is: The moon does not remain hidden behind the clouds. And the Figurative Meaning: The truth will eventually come to light, no matter how much someone tries to conceal it. Fatemeh ahmadi
Persian idiom : نخود هر آش شدن True meaning : joining as a pea in every Aush Figurative meaning : to interfere in other people’s issues. یاسین عیسی بیگلو
ضربالمثل فارسی: "آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بی نمک." Literal Meaning in English: "When the cook becomes two, the stew either becomes salty or tasteless." Figurative Meaning in English: This proverb means that when too many people get involved in a task or decision, the result is often unsatisfactory or flawed. It reflects the idea that multiple opinions or actions in a single task can lead to a poor or undesirable outcome. امیر محمد زارع
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است A fish is fresh when it’s caught . Meaning: It’s never too late to make something better or take advantage of an opportunity (Tara Amirkasebi)
Water is in the pitcher, and we are thirsty-lipped wandering. (آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم) Figurative Meaning: This proverb describes a situation where something valuable or necessary is readily available, yet it remains unutilized or unknown to those who need it. It highlights the irony of seeking something that’s easily accessible, often due to ignorance or oversight. It speaks to wasted opportunities. Literal Meaning: This refers to a very simple, factual situation: someone is thirsty, and water is present, but they don’t realize it or don’t bother to get it. Fatemehkhaleghi
Idiom in Farsi: بادر آورده را باد میبرد Equivalent in English: Easy come, easy go. Leteral meaning: The wind carries away what is brought Figurative meaning: Losing something is as easy as gaining it or When something is easy to get, it will be easy to lose مهرآوه آریامنش 40333004
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است / A fish is fresh when it's caught. - Meaning: It's never too late to make something better or to take advantage of an opportunity. سارینا جمالی
Persian ldiom: از آن نترس که هیاهو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد. English form (aquivalent): Still waters run deep Literal meaning: Calm, quiet waters move deeper Figurative meaning : Every simple and calm appearance has a hidden passion and excitement inside, and every calm and quiet person can be dangerous. Fatemeh Abdollahi
Thanks for the insight. I come here direclty form you comment on a Podcast channel. Good luck with you channel.
Thank you for visiting my channel! I'm glad my comment caught your attention. Podcasts are such a great way to explore topics and ideas, and I try to bring that same energy into my content. If there's anything you'd like to see or learn about, feel free to let me know-I'm always open to suggestions!
Extraordinary.
Reflection on Literal and Figurative Language (for Class Activity)
Dear Professor Mohammad Rezaei,
I hope this message finds you well. After watching the video on the figurative and literal aspects of the English language, I would like to share my thoughts and reflections on the task.
The video provided a clear and insightful distinction between literal and figurative language. Literal language, as explained, is the direct and straightforward use of words to convey their exact meanings. For example, when we say “The game lasted for two hours,” it directly indicates the precise duration of the event. In contrast, figurative language goes beyond the literal meaning, using figures of speech like metaphors, exaggeration, or personification to convey deeper or more creative meanings. For instance, when someone says, “It’s raining cats and dogs,” they do not literally mean that animals are falling from the sky, but that it is raining very heavily.
I also appreciated the explanation of idioms, which are expressions tied to the culture of a language. The meanings of idioms cannot be understood from the individual words alone. A common example is “It’s not rocket science,” which suggests that something is not as complex or difficult as it might initially seem. Another example is “butterflies in the stomach,” which refers to the nervous or excited feeling one might have in certain situations, like before an important event.
This distinction is incredibly helpful for enhancing both memory retention and language proficiency. The use of figurative language, with its vivid imagery and symbolism, makes language learning more engaging and memorable. It connects abstract concepts to concrete images, improving our ability to recall and understand new vocabulary and expressions. Research has shown that figurative language can increase recall by as much as 20%, which underscores its effectiveness in communication.
By completing this task, I have gained a deeper understanding of how figurative language and idioms not only enhance communication but also reflect cultural nuances. I am confident that this exercise has improved my language proficiency and communication skills.
Thank you for the opportunity to engage in this activity, and I look forward to hearing your thoughts.
Best regards,
Paria Bagheri Behrouzian 40312013
Well done.
Try to level up your language by spending one hour a day and your expand your vocabulary and English experiences.
Thank you for your time, Professor. Definitely.@@Rezaei_Savadkoohi
*Persian Idiom:
"نه خانی آمده نه خانی رفته"
English Form (equivalent):
"No harm, no foul"
Literal Meaning:
Neither a lord has come, nor a lord has left.
Figurative Meaning:
If no damage or harm has been done, then there’s no reason to worry or take action. It emphasizes letting go of situations that haven't caused any real issues.
*Sajjad Sarookhani*
Very good.
Sending my comment again to ensure you can see mine. Thanks.
Persion Idiom:
«در نومیدی بسی امید است»
English equivalent: Every cloud has a silver lining.
Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness.
Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive.
شهداد لاهیجانیان
Persian idiom:
«هر چه بکاری همان را درو میکنی»
English equivalent:
"You reap what you sow."
Literal meaning:
Whatever you plant, that’s what you will harvest.
Figurative meaning:
This proverb reflects the idea that the actions we take today will determine the outcomes we face tomorrow. If we make poor choices or act unethically, we will face negative consequences.
...
This Persian proverb emphasizes the concept of cause and effect, similar to the English expression "You reap what you sow"
متین مصدق
Persian Idiom:
"دل رو به دریا زدن"
English form(equivalent):
"Bite the bullet"
figurative meaning:
"To face a difficult or unpleasant situation with courage and determination, especially when it cannot be avoided."
Zeynab shirafkan
شاید قورباغتو قورت بده بهتره
"خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom
Equivalent (English Form) :
"When in rome do as the romans do"
Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd."
Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices.
Arad Shafiee
Persian idiom:
"گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی"
English Form (equivalent) :
"Good things come to those who wait"
Literal meaning:
"If you wait, you can make halva jar"
Figurative meaning:
"People who wait patiently are typically rewarded and often achieve their desires and goals."
"Roghayeh Karrar"
Ok
Persian : کبوتر با کبوتر باز با باز
English : Birds of a feather, flock together
Means : people with similar interests, values, or characteristics tend to associate with each other.
Arian Beiraghi
@@arianbeiraghi158 ok
How are you dear. I miss you a lot
Persian idiom:
«پول که علف خرس نیست.»
Equivalent in English: "money doesn't grow on trees."
Literal meaning: money is not a naturally occurring resource like trees
Figurative meaning: Financial resources are not easily acquired and demand considerable effort in their procurement
Zeynab mirzayi
Not bad
Persian idiom:
«از چاله در چاه افتادن»
English equivalent:
out of the frying pan into the fire
Literal meaning:
falling down from a whole into a well
Figurative meaning:
it means to go from a bad situation to a situation that is even worse. You may also use this phrase to compare a bad choice with one that is slightly or much worse.
Hannaneh Haddadi
Not bad
جیبش را تار عنکبوت گرفته
Her/His pocket is caught in a cobweb.
This does not mean that a spider lives in her pocket (maybe it does, for example, in Billie Eilish's pocket!) But it means that she has no money.
I subscribed to your channel and liked the video. Thank you for teaching English in the first semester.
Hamed Mohammadian.
Misunderstanding
@Rezaei_Savadkoohi I'm about to fix it !
The Persian idiom: زبون خوش مار را هم از سواخش بیرون میکشه
English equivalent idiom: Honey catches more flies than vinegar
Literal meaning: pleasant words can draw a snake out of its hole
Figurative meaning: the idiom means that you are more likely to achieve your goals or persuade others by using a gentle, kind, and positive approach rather than a harsh, negative, or forceful one. People are more likely to be cooperative and receptive when treated with kindness and respect
Zahra Jamshidinia
@@zahraj4313 good one
Persian idiom:
«پایت را اندازه گلیمت دراز کن»
Equivalent in English: "cut your coat according to your cloth"
Literal meaning: you should only make a coat as large as the fabric allows
Figurative meaning: you have to undertake only what is commensurate with your capabilities
مهلا اسمعیلی
Not bad
Break the ice(باز شدن یخ)
Figurative meaning : to begin the conversation in a social surrounding.
Literal meaning: to physically break apart ice, such as when clearing a path on a frozen body of water.
for instance : that joke really broke the ice at the conference.
Faezeh salimian
Give a better one
Persian Idiom:
“کار نشد نداره”
English Form (equivalent):
“Where there’s a will, there’s a way”
Literal Meaning:
There’s no task that cannot be done.
Figurative Meaning:
If you’re determined enough, you can overcome any obstacle or difficulty. It emphasizes persistence and the belief that anything is possible with effort.
Alireza shahabi
Not bad
persian idiom: روز از نو روزی از نو
Literal meaning: Another day, another dollar
Figurative meaning:The same thing happens again and this process continues
Fatemeh sadat Razavian
Ok
"خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو" : Persian Idiom
Equivalent (English Form) :
"When in rome do as the romans do"
Literal Meaning (in English): "If you don't want to be disgraced, blend in with the crowd."
Figurative Meaning (in English): This idiom advises that in order to avoid standing out or facing criticism, it is best to conform to the behaviors or customs of the group you're in. It's similar to the saying "When in Rome, do as the Romans do," which means that one should adapt to the local culture or practices.
Arad Shafiee - آراد شفیعی
Ok
Ok
Persian Idiom: هر که بامش بیش، برفش بیشتر
English Form (equivalent): The higher the mountain the more snow it gets.
Literal Meaning: Whoever has a larger roof has to deal with more snow.
Figurative Meaning: With greater wealth status or responsibility comes greater challenges and obligations. This emphasizes the idea that those with more have more to worry about or manage.
امیررضا محمدپور
English equivalent?
The equivalent of an idiom is an idiom
Persian idiom:
کبوتر با کبوتر باز با باز .
English Equivalent:
Birds of a feather flock together.
Literal meaning:
Birds of a feather flock together, means that birds with similar feathers gather together.
Figurative meaning:
people who have similar characteristics, interests, or behaviors tend to spend time together and form groups. In other words, humans usually associate with those who share similarities with themselves.
Setayesh Rahmani
Not bad
In Persian: The Camel dreams of cottonseeds (شتر در خواب بیند پنبهدانه)
In English: The cat dreams of mice
Both phrases mean dreaming about something impossible or unlikely, but their literal meaning in two languages/cultures are different
(فائزه مهدوی نعمتی)
Not bad
Persian idiom:
هر کی خربزه میخوره پای لرزش هم میشینه
Literal meaning: whoever eats a melon tolerates the shivering it causes.
Figurative meaning: people should take responsibility for the unpleasant consequences of their actions.
English equivalents:
pay the piper - face the music
آرمیتا فرحناک
Sure about it's Persian equivalent?
Yes
Persion Idiom:
«در نومیدی بسی امید است»
English equivalent: Every cloud has a silver lining.
Literal meaning: Even the darkest cloud, which symbolizes difficulty or adversity, has a bright, silver-colored edge, suggesting that brightness or hope is present despite the darkness.
Figurative meaning: Even in tough times, there is always something good to be found. It inspires hope and encourages us to stay positive.
شهداد لاهیجانیان
Could you please check my comment as well? Thanks professor
..@Rezaei_Savadkoohi
۱.
Persian Idiom: "هرچه بادا باد"
English Equivalent: "Come what may."
Literal Meaning: "Whatever the wind brings."
Figurative Meaning: Accepting a situation or outcome, no matter what happens.
---
۲.
Persian Idiom: "مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد"
English Equivalent: "Once bitten, twice shy."
Literal Meaning: "A snake-bitten person fears even black and white rope."
Figurative Meaning: After experiencing something bad, one becomes overly cautious about similar situations.
---
۳.
Persian Idiom: "آب در هاون کوبیدن"
English Equivalent: "Beating a dead horse."
Literal Meaning: "Pounding water in a mortar."
Figurative Meaning: Wasting time and effort on something pointless or unchangeable.
---
۴.
Persian Idiom: "گربه را دم حجله کشتن"
English Equivalent: "Nip it in the bud."
Literal Meaning: "Killing the cat at the wedding threshold."
Figurative Meaning: Taking strict action early on to prevent bigger problems later.
محمد حسن مقدسی
ایول*
امیرمحمد مالکی
Persian idiom: سرش به سنگ خورده
Literal meaning: his head has hit a stone
Figurative meaning: The figurative meaning is that someone has learned a lesson the hard way, usually after ignoring advice or acting stubbornly. It implies that they experienced negative consequences as a result of their actions, and this experience served as a harsh but effective teacher.
Dear Mr Maleki
Thank you for your good choice of the idiom and your comment.
I hope you have forgiven my misunderstanding if you got annoyed in that session .❤
Persian idiom:
"جوجه رو آخر پاییز میشمارند"
English Form:
"Don't count your chickens before they are hatched"
Literal Meaning:
The Chickens are counted at the end of autumn
Figurative Meaning:
The outcome or success of something should be evaluated at its conclusion, not prematurely or midway through.
Seyed Mohammad Javad Mousavi
It is repetitious
The Persian idiom: از خر شیطون بیا پایین
English equivalent idiom: get off your high horse.
Literal meaning: get off the devil's donkey.
Figurative meaning: stop acting superior, arrogant, or self-righteous and adopt a more humble or realistic attitude.
ژوان جلالی
Ok thank you
Time is money.
وقت طلاست!
Figurative: time is valuable and similar to money; it is hard to get and so should not be wasted.
and l did some research about this subject and here's the results:
Writers use words for different purposes and meanings, especially poets!
Literal language is used to mean exactly what is written. For example:
“It was raining a lot, so I rode the bus.”
In this example of literal language, the writer means to explain exactly what is written: that he or she
chose to ride the bus because of the heavy rain.
Figurative language is used to mean something other than what is written, something symbolic,
suggested, or implied. For example:
It was raining cats and dogs, so I rode the bus.
In this example of figurative language, there were not actually cats and dogs falling from rain clouds,
instead, the rain felt so heavy and large that it was almost as if small animals were falling from the sky!
In the examples below, identify the phrases as literal or figurative. If phrases are figurative, underline
the figurative language and explain what the author is suggesting, implying, or meaning.
I hope it's right this time!
Hamed Mohammadian.
Ok
Idiom in persian:
"آب که از سر گذشت چه یک نی چه صد نی"
English Form (equivalent):
"What's done is done"
Literal Meaning:
When the water has passed, whether it was one reed or a hundred reeds.
Figurative Meaning:
This idiom emphasizes that dwelling on past mistakes or regrets is pointless. Once something has happened, it's impossible to change it, so it's best to move on and learn from the experience.
matin amjadyan
Your family name
@Rezaei_Savadkoohi matin amjadian
its ok?
@Rezaei_Savadkoohi matin amjadian
its ok?
Persian Idiom:
آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب
English Form (equivalent):
In for a penny, in for a pound.
Literal Meaning:
When water rises above the head, whether by an inch or a yard, it's all the same.
Figurative Meaning:
Once a certain point of commitment is reached, any additional effort or risk becomes relatively insignificant. It encourages perseverance despite increasing challenges.
Mohammad javad Mesgarha
Ok
In persian: .باد آورده را باد میبرد
In english: Easy come easy go.
Literal meaning: This proverb is for times when a person achieves a success or result without any special effort and even in fact achieves it in the simplest possible way. In the end, that person loses it as easily as he or she gained it.
kianabujari
As you said it is a proverb not an idom
@@Rezaei_Savadkoohi okay, sorry i didn't know.
how about this?👇
in persian: از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.
in english: don't judge a book by its cover.
Literal meaning: This idom is for when a person judges other people or other things based on their appearance and makes a decision about them before they know them completely.
@@Kiana-B12
Ok
@@Kiana-B12
What is your family name
تو تلگرام جواب بدید
Idiom in farsi: از کوزه همان برون تراود که از اوست
Equivalent in english : You can't draw water from a dry/empty well
Figurative meaning :you can not expect someone in a way that is opposite to his characteristics
Leteral meaning : when you see a dry or empty hole then you don't expect it to have water
(Homa parhizakri)
What about the English equivalent
@@Rezaei_SavadkoohiI've written the equivalent above
What comes out of the jar is what is inside it@@Rezaei_Savadkoohi
شروین رجبی
persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.
the English equivalent: A burnt child dreads the fire.
literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope.
figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)
Ok
(دلمو صابون زدم)
Figurative meaning : I got my hopes up (and was ultimately let down).
Literal meaning : I scraped (rubbed) soap on my stomach.
Faezeh salimian
شیکم رو ...
Persion idiom: مرغ همسایه غازه
Literal meaning: The neighbor's chicken is a goose.
Figurative meaning: It implies that people often believe that others have it better or that different circumstances or choices would lead to greater happiness, leading to dissatisfaction with their own situation. This reflects a tendency to idealize what others have while undervaluing one's own circumstances.
سیده فاطمه سادات
You have misunderstood what I have asked you
Not bad
(دست و پا گم کردن )
Figurative meaning : to become confused or emotional about someone or something.
Literal meaning : lose your arm and leg !
Faezeh salimian
Misunderstanding
۱. نرود میخ آهنین در سنگ
English equivalent: "You can’t teach an old dog new tricks."
Literal meaning: An iron nail won’t go into a rock.
Explanation: It’s hard to change someone who is stubborn or set in their ways.
۲.هر گردی گردو نیست
English equivalent: "All that glitters is not gold."
Literal meaning: Not everything round is a walnut.
Explanation: Not everything that looks valuable actually is.
۳.هر که بامش بیش، برفش بیشتر
English equivalent: "The higher the tree, the stronger the wind."
Literal meaning: The larger the roof, the more snow it gets.
Explanation: The more you have, the more challenges or responsibilities you face.
۴.ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
English equivalent: "Better late than never."
Literal meaning: A fish is fresh no matter when you catch it.
Explanation: It’s better to do something late than not at all.
Narges palizdar
@@NargessPalizdar
Good job.thanks
هرکه بامش بیش برفش بیشتر.
Literal meaning:The more the roof, the more snow
Figurative meaning: For example, when you have a good place in your office, it's right that you have a big salary or good society position, but you have a lot to do wha I mean is you have lot's of responsibilities that they are troublesome.
Like what the idiom said when you have a big house, you will have a big roof. However It's OK that this house is completely comfortable for you but cleaning this house is so difficult.
Maedeh Alinia(مائده علی نیا)
Ok
Persian Idiom: روغن ریخته را نذر امامزاده کردن
** English Equivalent: Locking the barn door after the horse has bolted.
Or: "Throwing a bone to someone." **
Literal Meaning: Offering spilled oil as a vow to a shrine.
Figurative Meaning: Making a gesture that is meaningless or unnecessary after the fact. ( or giving away something that can't be used properly to someone )
Seyed Mohammad Javad Mousavi
Ok
Persian idiom : یک تخته اش کم است
English form : He / She is a button short.
Literal meaning :
In literal sense means "A board or piece of an object or structure is missing."
Figurative meaning:
Means that a person might be a little bit odd , eccentric , or lacking in a common sense.
It's playful and humorous way to suggest that a someone isn't quite all there mentally , as if
They're missing something essential to complete their logical or reasonable thinking.
Much like saying "he has a screw loose."
It's a lighthearted way to describe someone who might have some quirky or unconventional behaviors.
هلیا کردجزی
Good job
Idiom in farsi: کچلم کردی
Equivalent in english : get in someone's hair
Figurative meaning : to bother or annoy someone
(Homa parhizkari)
@@helenmirzaei3005 what about the English equivalent?
You caused me to go bald@@Rezaei_Savadkoohi
Ok
Ok
نمک به زخم پاشیدن.
figurative meaning: to exacerbate an already disappointing situation.
Literal meaning: to put salt on an open wound.
English equivalent: Add insult to injury.
هر گردی گردو نیست.
Figurative meaning:not everything that looks precious or true turns out to be so.
Literal meaning: not every round-shaped object is a walnut.
English equivalent: All that glitter is not gold.
شاهنامه آخرش خوش است.
Figurative meaning: if the outcome of a situation is happy, this compensates for any previous difficulty or unpleasantness.
Literal meaning: The book Shahnameh has a happy ending.
English equivalent: All's well that ends well.
لنگه کفش در بیابان غنیمت است.
Figurative meaning: in adverse circumstances one welcomes any source of relief or escape.
Literal meaning: In the desert even one shoe is appreciated.
English equivalent: Any port in the storm.
مثل برق و باد.
Figurative meaning: very quickly.
Literal meaning: like lightning and wind.
English equivalent: Before one can say Jack Robinson.
-Helia Rahpeima.
Extraordinary.
But some are proverbs.
Persian idiom: با یک تیر 2 نشان زدن
English equivalent : kill two birds with one stone
Literal meaning :Killing two birds with one stone means, in the literal sense, throwing a single stone and hitting two birds, causing both to die.
Figurative meaning :Achieving two goals or completing two tasks with one action or effort. It is commonly used to describe situations where one efficiently accomplishes multiple objectives at once.
حسین صادق پور خواجوئی
Ok
Persian idom : نمک خوردن و نمکدان شکستن
Literal meaning : Eating salt and breaking the salt shaker .
Figurative meaning : when you learn something from someone but don't appreciate it .
Kiana khorrami
You have misunderstood what I have asked you
What is English equivalent?
@@Rezaei_Savadkoohi For English equivalent we can use this one :
One good turn deserves another .
1. آب از سرم گذشته است.
The literal meaning: Water has passed over my head.
The figurative meaning: The situation is out of control, and there’s nothing more I can do.
2. دل به دریا زدن.
The literal meaning: To throw oneself into the sea.
The figurative meaning: To take a big risk courageously.
3. دود از کنده بلند میشود.
The literal meaning: Smoke rises from the stump.
The figurative meaning: Experienced people perform better than others.
4. موش تو سوراخ نمیرفت، جارو به دمش بست.
The literal meaning: The mouse couldn’t enter the hole, yet tied a broom to its tail.
The figurative meaning: Someone already struggling makes things harder for themselves.
5. از هول حلیم افتاد تو دیگ.
The literal meaning: From excitement over the stew, he fell into the pot.
The figurative meaning: Acting hastily can lead to bigger mistakes.
6. آسمان به زمین نمیآید.
The literal meaning: The sky won’t fall to the ground.
The figurative meaning: Nothing catastrophic will happen; don’t worry.
7. سنگ روی سنگ بند نمیشود.
The literal meaning: Stones won’t stay balanced on one another.
The figurative meaning: Chaos and disorder have taken over.
8. آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم.
The literal meaning: Water is in the jug, and we wander around thirsty.
The figurative meaning: What we seek is nearby, but we fail to notice it.
9. نخود هر آش شدن.
The literal meaning: To become a chickpea in every soup.
The figurative meaning: To interfere in every matter.
10. خودش را به کوچه علیچپ زدن.
The literal meaning: To turn into Ali-left alley.
The figurative meaning: To pretend ignorance and avoid responsibility.
محمد حسن مقدسی
Thanks
But are these translation or English idioms
but you don't ask for English idiom, you said Find an idiomatic expression in your native language🤔
And find it's English equivalent not English translation
Persian idiom:
موش تو سوراخ نمیرفت جارو به دماش میبست.
Literal Meaning:
The mouse couldn't go into the hole, so it tied a broom to its tail.
Figurative Meaning: This proverb is used when someone tries to do something beyond their capability or situation, and in doing so, makes things worse. It implies that instead of solving the problem, the person is complicating it further.
Setayesh Rahmani
Misunderstanding
آب خوش از گلویش پایین نمی رود
English equivalent idiom
He leads a dog’s life.
figurative meaning
It means not having peace and comfort in the situation. It refers to people who are involved in stress, sadness or extreme worries and therefore cannot enjoy simple and everyday pleasures.
Ok good
pounding water in mortar
آب در هاون کوبیدن
engaging in a futile or pointless effort
علیرضا فیاضی صفا
Ok
آب در هاون کوبیدن
Literal meaning: Beating water in a mortar
Figurative meaning: doing something pointless and waisting your time by doing it
رزیتا پیامی
What is its English equivalent.
Persian idiom: سر به سر گذاشتن
Literal meaning: Putting head to head.
Figurative meaning: Teasing someone or joking around with someone.
You have misunderstood what I have asked you
@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's right now.
@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's right now.
@@Rezaei_Savadkoohi Sorry, I have edited it and hope it's fine now.
Give it's English equivalent.
The Persian idiom زیر پام علف سبز شد
The literal meaning is that grass has grown under my feet .
The figurative meaning is that you have waited for something for a long time and you have got impatient and tired.
The Persian idiom شاخ در آوردم
The literal meaning is to grow horns on the head .
The figurative meaning is to be shocked.
وانیا صادقپور مطلق
Good.
آش نخورده و دهن سوخته
Literal meaning : Having not eaten the hot porridge but still having a burnt mouth
Figurative meaning: suffering the consequences of something you haven't done or been involved in
Melika Moeini (ملیکا معینی )
What is the equivalent English idiom.
"A leopard can't change its spots"
Literal Meaning :
A leopard’s spots (the dark patterns on its fur) are part of its natural appearance, and no matter what, it cannot remove or change them.
Figurative Meaning :
It means people cannot change their fundamental nature or character, no matter how hard they try.
غزل سلیمانی
What is its Persian equivalent?
persian idiom: قلم بر شمشیر پیروز است
Literal meaning: .The pen is mightier than the sword
Figurative meaning:The pen and the meaning of the words are stronger, more lasting and more effective than the cut of the sword in the battle scene
Fatemeh sadat Razavian
No
دنبال نخود سیاه فرستادن.
Figurative meaning:a pursuit of something unattainable or non-existent.
English equivalent: a wild goose chase.
کاسه ای زیر نیم کاسه است.
Figurative meaning: used when there's something suspicious going on.
English equivalent: to smell a rat.
صغری کبری چیدن.
Figurative meaning: to avoid answering a question, to stall.
English equivalent: to beat around the bush.
-Helia Rahpeima.
Ok
Persian idiom : هم خر رو میخوای هم خرما رو
Literal meaning : You want both the donkey and the dates
Figurative meaning : You want to have it all without making any sacrifices or facing the consequences.
مهدی غلامحسین سمیاری
No you have misunderstood what I have asked you
Persian idiom: کلاه دروغگو سوراخ است.
Literal meaning: The liar's hat has a hole.
Figurative meaning: This idiom means that lies and deceit will eventually be exposed. No matter how much someone tries to hide their lies, the truth will ultimately come to light and reveal their true nature.
همایون محمدولیحی
What is its English equivalent?
@Rezaei_Savadkoohi Sorry for the lack of my answer. The english equivalent for this idiom is :"Truth will out"
The early bird cathes the worm
سحر خیز باش تا کامروا باشی
Mani karimi
Not too bad
دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth
Literal meaning: It literally means that we should not count the teeth of a horse that is a gift.
Figurative meaning: It means that when you receive a gift, you should not question its quality, you should accept the gift with gratitude.
Helia Rahmani
Ok
persian idiom سر تا پا گوش بودن
in english we have "to be all ears".
its figurative meaning is to be listening eagerly or paying close attention but literal meaning is to be from bottom to top just an ear, which is not what we intend & its the superficial meaning.
Nika Najibi Rabiei
Is that all you got?
Roll up your sleeves ( آستین بالا زدن)
Literal usage: It's hot here. I need to roll up my sleeves to cool down. Figurative usage: To succeed in this business, you must roll up your sleeves and put in the effort
Fatemehkhaleghi(فاطمه خالقی)
Misunderstanding
Persian idiom: کچلم کردی
Literally: They made me bald.
Figurative Meaning: They’re driving me nuts.
Yekta Vatankhahan
Not bad
دست های زیاد کار هارا آسان تر میکند
In English: Many hands make light work
Ok
یه دس صدا نداره درستره
اب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
معادل انگلیسیش میشه
"The horse has already bolted" و "It's too late to shut the barn door" هر دو عبارت به این معنا اشاره دارند که دیگر نمیتوان از وقوع یک مشکل جلوگیری کرد
Ok
اسم فامیل
Persian idiom: دستم به دامنت
True meaning: My hand is on your skirt.
Figurative meaning: it means that I beg you or I need your help
محمدرضا میرزائی
Bad.
persian idiom: باد آورده را باد میبره
literal meaning: the wind takes away what it brings
figurative meaning: When a person acquires wealth without effort, he loses it easily
…Nika Najibi Rabiei
You have misunderstood what I have asked you
What is English equivalent.
علی اصغر عید محمد زاده
نو که آمد به بازار، کهنه میشود دل آزار.
معادل انگلیسی:
New brooms sweep clean.
When a new thing or person come to your life you forget the old thing or person.
Good
Persian idiom:
هر که بامش بیش برفش بیشتر.
Literal Meaning:
Whoever has a larger roof will have more snow on it.
Figurative Meaning:
Those who hold higher positions or have more responsibilities will face greater challenges and difficulties.
Setayesh Rahmani
Misunderstanding
Where is English equivalent?
@@Rezaei_Savadkoohi
English Equivalent:
The more you have, the more you have to lose.
(پشت دستم رو داغ گذاشتم)
Figurative meaning : I will never repeat this fault.
Literal meaning : I burned the back of my hand or i put something hot on the back of my hand.
Faezeh salimian
Your previous one was good.
Persian idiom: با یک گل بهار نمیشه
Literal meaning: you can't conclude that it is spring by seeing a flower.
Figurative meaning: cooperation is necessary for the progress and facilitation of work.
Alireza khoddam
What is its English equivalent?
Thanks for your attention sir. I searched in Google and i think we can say: one swallow doesn't make summer. @@Rezaei_Savadkoohi
You can’t keep a man down.
خواستن توانستن است
Is it an English idiom?
یک دست صدا نداره
(Many hands make light work)
When we use this term to mean to coordinate people and unite them.
What is its English equivalent.
In unity there is strength:
Persian idiom : هر گردی گردو نیست
True meaning: all rounded objects aren’t walnuts.
Figurative meaning:
Not everything that looks similar is the same
مبینا فیروزی
What is its English equivalent?
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
"Do in Rome as the Romans do"
Literal Meaning:
This proverb advises that when you are in a specific place, like Rome, you should follow the local traditions, habits, or rules. For example, if the Romans eat at a specific time or greet each other in a particular way, you should do the same.
Figurative Meaning:
On a deeper level, this saying encourages flexibility, cultural sensitivity, and respect for diversity. It suggests that adapting to different social norms or environments helps one integrate, avoid conflict, and show respect for the people and their ways of life.
آرشام آرین نژاد
Not bad
Ok
کار امروز را به فردا نیفکن
In English: Another day, another dollar
فارسیش اشتباه است
شروین رجبی
persian idiom: مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.
literal meaning: someone who has been bitten by a snake is afraid of black and white rope.
figurative meaning: this idiom means that someone who has had a bad experience will be scread, even of harmless things.(similar to trauma)
Where is it's English equivalent?
@@Rezaei_Savadkoohi
My apology.
Here is the english equivalent:
A burnt child dreads the fire.
@@Rezaei_Savadkoohi
My apology,
Here is the English equivalent:
A burnt child dreads the fire.
You must lie on the bed you have made.
خود کرده را تدبیر نیست
Ok
Crash the car and blame the road
عروس نمیتونه برقصه، میگه زمین کجه
لیلا حیدری
Good
« ماه پشت ابر نمی ماند »
•truth will out•
^the moon doest stay behind the clouds^
Literal Meaning of this sentence is:
The moon does not remain hidden behind the clouds.
And the Figurative Meaning:
The truth will eventually come to light, no matter how much someone tries to conceal it.
Fatemeh ahmadi
You have misunderstood what I have asked you.
Not bad
Persian idiom:از کوره در رفتن
Literal meaning:Escape from furnace
Figurative meaning:Suddenly become very angry
امیرحسین گمار
No you haven't understood what Ihave asked you.
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد
The shoemaker's wife goes the worst shod
@@Rezaei_Savadkoohi
@xsavage_amir1315 ok
You got up from the wrong side of the bed
از دندهی چپ پاشده
لیلا حیدری
Persian idiom : نخود هر آش شدن
True meaning : joining as a pea in every Aush
Figurative meaning : to interfere in other people’s issues.
یاسین عیسی بیگلو
What about the English equivalent?
@ Sorry I didn’t receive a notification from youtube,
The equivalent is : To be a busybody
Wishing you the very best.
ضربالمثل فارسی: "آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بی نمک."
Literal Meaning in English:
"When the cook becomes two, the stew either becomes salty or tasteless."
Figurative Meaning in English:
This proverb means that when too many people get involved in a task or decision, the result is often unsatisfactory or flawed. It reflects the idea that multiple opinions or actions in a single task can lead to a poor or undesirable outcome.
امیر محمد زارع
انگیزش کو
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است
A fish is fresh when it’s caught .
Meaning: It’s never too late to make something better or take advantage of an opportunity
(Tara Amirkasebi)
Watch the video again . I am misunderstood
@ Sorry teacher I had spelling mistake and I forgot to write (Late ) in my sentence
I hope it’s ok now
Water is in the pitcher, and we are thirsty-lipped wandering.
(آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم)
Figurative Meaning: This proverb describes a situation where something valuable or necessary is readily available, yet it remains unutilized or unknown to those who need it. It highlights the irony of seeking something that’s easily accessible, often due to ignorance or oversight. It speaks to wasted opportunities.
Literal Meaning: This refers to a very simple, factual situation: someone is thirsty, and water is present, but they don’t realize it or don’t bother to get it.
Fatemehkhaleghi
Ok
Idiom in Farsi: بادر آورده را باد میبرد
Equivalent in English: Easy come, easy go.
Leteral meaning: The wind carries away what is brought
Figurative meaning: Losing something is as easy as gaining it or When something is easy to get, it will be easy to lose
مهرآوه آریامنش 40333004
Not bad
ماهی را هر وقت از آب بگیری تازه است / A fish is fresh when it's caught.
- Meaning: It's never too late to make something better or to take advantage of an opportunity.
سارینا جمالی
What is the English equivalent
Persian ldiom:
از آن نترس که هیاهو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد.
English form (aquivalent):
Still waters run deep
Literal meaning:
Calm, quiet waters move deeper
Figurative meaning :
Every simple and calm appearance has a hidden passion and excitement inside, and every calm and quiet person can be dangerous.
Fatemeh Abdollahi
Ok