Y... es como el famoso "gone", hay veces que lo dejan a la libre interpretación para el oyente. Un gran ejemplo sería "Yeah, yeah, yeah" de Diesel Boy, en cual podes tomarlo como "me hace olvidar que te fuiste" o "me hace olvidar que moriste" en la ultima línea. Porque la letra depende como la tomes apunta a los 2 finales. Y a mi en los subtitulos me encanta ser melodramático jaja...
tremenda cancion amigo gracias por subtitularla
Muchas gracias, que buena canción
Missin no se refiere a extrañar mas que a perder? Siempre interprete de esa forma la cancion, que opinas?
Y... es como el famoso "gone", hay veces que lo dejan a la libre interpretación para el oyente.
Un gran ejemplo sería "Yeah, yeah, yeah" de Diesel Boy, en cual podes tomarlo como "me hace olvidar que te fuiste" o "me hace olvidar que moriste" en la ultima línea. Porque la letra depende como la tomes apunta a los 2 finales.
Y a mi en los subtitulos me encanta ser melodramático jaja...
Claro, esa ambiguedad tambien la tiene el ingles, depende lo que haya querido decir el musico, es verdad. Muy buenas las traducciones