Ляпы дубляжа фильма Зеленая Книга
Вставка
- Опубліковано 19 тра 2020
- Зеленая Книга (2018) | Green Book (2018).
Обзор фильма. Трудности перевода. Культурные отсылки. СПОЙЛЕРЫ
#ВиггоМортенсен #МахершалаАли #Трудностиперевода
#оскар2019
*******
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin - Фільми й анімація
Чувак, за юмор с «эльфийским» лайк ставлю на все видео ))) ПиСи живу в штатах долго и фильмы в оригинале смотрю всегда, но для интереса пересматриваю на русском в дубляже. ПиСи 2 ты делаешь очень крутой продукт. Спасибо тебе большое.
Возможно, это была не шутка)
повезло тебе
Так это и не шутка, Мортенсен очень быстро освоил языки синдарин и квенья, которые придумал Толкин для эльфов)
ПиСи?
Извращение
Косяк с Лэсси. Имеется в виду не буквально мать собаки, а её хозяйка. Хозяйку играла Джун Локхарт.
P.S. Ну а в дубляже косяк получается ещё большим, само собой.
P.P.S. Сама идея такого контента - топ.
Спасибо за коммент- почитаю побольше
наверное он просто имел ввиду что "мама из (сериала) Лесси"
@@besconst иногда хозяев собак, семейную пару, называют "мама и папа". Т.е. " Мама Лесси" = "хозяйка Лесси". Очень часто это в английском используют, т.к. нет женского или мужского рода для слова "owner". Ну и хозяева своих собак "children" называют.
Тут, возможно, ещë играет роль использования местоимений "it" и "he/she" для животных, где it для просто какой-то абстрактной собаки, а he/she для своего питомца, пëсика, собачки, которые как член семьи.
@@QuentinTranslatin я уже откомментил, но ещё раз скажу что мне кажется и чернокожий герой не сравнивает водителя с неграмотной женой (кстати плохо подобраное слово) а говорит что она ему бы понравилась
Интересный факт: настоящий Фрэнк Валилонга играл в Славных Парнях и в Клане Сопрано.
И в эпизоде Крестного отца :) (Википедия)
Старик Кармайн)
А ещё в "Донни Браско" и "Бешеный Бык".
Я и думаю кого мне его сын напоминает)
Вы настоящий мостик между российской аудиторией и американской культурой. Спасибо!
Толерантность абсолютно неважна и не нужна. Сейчас мы видим к чему привела толерантность в Америке и мире. Лучше бы сохранялся старый порядок с сегрегацией.
Невский оскорблен
Тупость к этому привела... Так же как тупость приводит к сегрегации и ненависти
Нет ничего про момент когда русский говорит "за здоровье!", а Тони посчитав это за немецкий говорит "данке шен". По-моему самая смешная шутка в фильме.
В переводе Гоблина все шутки на месте.
Эти десять минут пролетели как Тони уплетает ведро курицы из KFC
5:28 geaseball можно перевести как засаленный комочек шерсти (аналог кошачьего hairball), так как некоторые итальянцы любят зализывать волосы гелем
Интересно, а если бы перевели как "макаронник"?
@@dashadasha7681 если пытались попасть в губы, как обычно и делают при дубляже, то нужно слово из двух слогов
@@user-dd8on8wz2t "гандон" подходит, и реакция была бы адекватная
@@user-ze6tr6ry4x только это не имеет отношения к итальянцам, здесь нужно именно оскорбление на национальной почве
@@user-dd8on8wz2t по-моему, у нас таких слов нет
Хера се у него хороший русский
Я вобще сначала подумал, что это дубляж. Интересно, а другие языки он также без акцента освоил?
@@user-ze6tr6ry4x мне тоже показалось дубляж, голос Безрукого
По моему он только несколько фраз знает
Кстати, в конце последнего отрывка метрдотель говорит в оригинале break the leg, обращаясь к Ширли. У нас заменили на "ни пуха ни пера". А ведь фраза про "сломать ногу" тоже имеет определённую историю. Это было связано с поклоном.
В оригинале Ширли отвечает просто thank you. Но у нас в дубляже "сломать ногу" заменили на "ни пуха, ни пера". И тогда уже внесли разнообразие в диалог, дав Ширли ответить "к чёрту".
И вот об этом всё тоже стоило в ролике рассказать.
Все верно. Но по производственным причинам не вошло в ролик.
А ещё Break a leg это вроде как часто употребляемое выражение в Нью-Йорке. Тем самым метрдотель "сближается" с героями, оба из которых из Нью-Йорка
@@charmiking4767 это в целом фразеологизм, равнозначный нашему "ни пуха, ни пера", пожелание удачи.
незаслуженно мало просмотров, прекрасная работа!
Дружище большущий тебе лайк за разбор , ведь культур мультур Очень важен🙏
[0:28] -- Меня ещё никогда так не обманывали)
Это непреднамеренно)
Вот так и приходится выкидывать еду)
Мортенсен талантище!!
Очень интересно смотреть капитан Алтристе в оригинале
Между прочим изначально фильм хотели назвать "Письма к Долорес". По мне такое название гораздо лучше. Скорее всего название поменяли именно для того чтобы подчеркнуть сегргацию в то время. Но всё же письма больше подходит моё мнение.
Когда запасся вкусненьким на 15 минут и не успел доесть :)
Ты делаешь очень качественные и познавательные видео. Спасибо тебе
Русский с едва уловимым акцентом. Очень крутой мужик)
Только сегодня при просмотре узнал что этот актер играл Арагорна)
Классные видео делаете! Канал-открытие! Процветания!
Очень круто, как всегда. Голос очень красивый у диктора. Прям там лампово) Мило
Открыл для себя этот удивительный и интересный канал!))) Начинаю смотреть все выпуски)))
Прекрасная работа! Познавательно, интересно! Сериал про Лесси смотрели с удовольствием! Спасибо за приятные воспоминания!
Спасибо за труд. Посмотрел с удовольствием
Этот ролик получился познавательный,почти без переводов..Но тоже отличный..
Ой, такой топ делаешь, браво!!!
Это лучший канал про трудности перевода и ещё самый юморной
Мысль только одна: почему так мало подписчиков?!
Спасибо за ролик! Прекрасный фильм и очень жаль, что разбор увидело так мало людей
Даже не знала, что Виго Мортенсен знает русский. Класс
Да он пару слов выучил всё.
@@alexdragon1582 как и арабский. Видно же, что читает по бумажке и по улыбающимся рядом стоящим можно понять, что он не говорит на арабском
Какой же прекрасный разбор!
Вот это подход! и историю изучил, и много нового узнал и язык подучил!!!!
За эльфийский, определенно лайкосик! 😁😂🤣
Мм... Вигго потрясающий, обожаю💔😍
Спасибо за крутые видосы по фильмам))
Классный разбор. Интересно и познавательно.
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача. Поработать над оформлением канала и будет пушка! А то кажется что любительский канал на пару видео)) Удачки!
Офигенный разбор! 🔥 в очередной раз убеждаюсь, что нужно смотреть такие фильмы ТОЛЬКО в оригинале
Спасибо за контент! Продвижения каналу!!
Интересно, интересно. Спасибо. Спасибо, очень интересно.
Блин, да любого фильма)) очень интересно)
Отличная работа!
Этот канал заслуживает миллионов подписчиков
спасибо за труд
Прекрасное видео для общего развития
Стало быть весьма сносно перевели, раз всего-то ничего придирок)
Фильм классный! Понятно, что в дуБляже много теряется, но даже так очень классно
Интересно рассказываешь
Вождение в чернокожем виде) Бесподобно, а главное - как толерантно
С эльфийского заржал))))
Ну это по сути не шутка даже: Толкиен же придумал язык для эльфов, значит его можно выучить)
6:56 хорошо хоть не "Сучка из сериала" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Было бы здорово, если бы рассказали про шутку: Орфей - хор фей. Было для меня открытием. В оригинале: Orpheus - orphans (Орфей - сироты).
Грамотный обзор!👍👍👍🔥🔥🔥
Еще интересный момент был с написанием письма жене. Жаль не вставил
Про жену Джун - в оригинале явно слышится "You'd quite like her" - "Она бы тебе весьма понравилась". Перевод "Вы с ней похожи" не корректен, и учитывая комментарий о безграмотности, оскорбителен.
А я думал это такая колкость от Ширли)
@@Cripalani Тогда странно что на такую очевидную колкость не следует обиды. Наоборот, последующий комментарий даже с энтузиазмом сделан.
а ты видимо в гетто вырос что так классно подучил их язык и манеру речи)
@@chabalekej6798 В фигетто! Это обычный, я бы даже сказал заезженный, оборот речи, когда про кого-то рассказывают.
2:30 - я ждала эту шутку)))
Видео про дубляж фильмом 1+1 и "Шутки в сторону" с Омаром Си пожалуйста. Если все плохо с липсингах в "Шутки в сторону", го назвать видио " Липсинг в сторону ". А может перевод там мало точен и шутки теряются в дубляже. Тогда действительно шутки в сторону) хах
Ребят, чеФна, не понял особенность с последним примером. "Тони" и поворачиваете направо? Объясните, пожалуйста.
В оригинале метрдотель обращается именно к Тони, предлагая маршрут только ему. В дубляже это утеряно
6:51 Мне кажется он говорит You'd quite like her ВАМ БЫ ОНА ПОНРАВИЛАСЬ
Го видео про старые английские местоимения, предлоги, междометия, церковные например типо thee
Очень крутой мантаж и шутки. Переводы и предложения автора великолепны. Спасибо за всё. В видосах есть история, документально сть
Полицейский, который говорит "что за фамилия такая?", он же сам вроде ирландец. Уж он-то должен всё понимать и помалкивать в трубочку.
Есть забавная сцена в No Country for Old Man, в ней Бардем говорит продавцу слово frendo) Это типо как "дружок", " дружочек " переводится?)
Очень крутой фильм и разбор!
лайк не глядя
Спасибо за 10 минут ;) 0:28
Макаронники) Жду видео про "Славных Парней" (реж.Скорсизи) и про дубляж игры Mafia 2)
Озвучка Гоблина по мне самая лучшая. Он там не одну шутку не пропустил. Ржал прям очень громко в голос. Отличное кино.
И пофиг, что Гоблач пол перевода содрал с дубляжа (Как и в случаи с джентльменами)
Го видосы про разборы песен на английском
Го видео про дубляж Half-life 2 её эпизодов и Alyx
Лучший фильм в моей жизни. Лайкну
Ребята, оставляйте побольше комментов, раскрутим годный контент, я хочу еще видосов)
Go видео про дубляж игры Skyrim и Dishonored 1 и 2
Канал бомба!!! Если не сложно, запили на криминальное чтиво ;) успехов!
старого Робокопа можно?
Про псину и жену смешно)
9:07 Аха! Попался)))
Хочу разбор фильма "Джанго переведенный")
Срочно нужен разбор трейлера фильма - Матрица: Воскрешение :)
Кстати, Cutty Sark довольно неплохой вариант дешевого вискаря
Дуже цікавий фільм!
Удивительно , что можно и оскорбить человека и вызвать симпатию ,сказав одно и то же , но использовав разные слова
Звук ?
👏
Виго ваще красавчег в любой роли
Ну хотя я даже не знаю как это можно было-бы перевести
Трудности перевода "Сумерки" пожалуйста
Было бы забавно, если бы break a lag перевели как "сломай ногу", а не " Не пуха не пера " Я прям расстроился)
В угоду вездесущему липсинку перевели длительность 10-минутного ролика как 15-тиминутный🤥и что мне теперь делать с оставшейся едой?🙄
так можно же на следующий ролик перейти, тоже мой)
Ну я помню фильм про Лесси
зачем менять обложку на видосе двухлетней давности?
Рабство Линкольн отменил в 1862, во время гражданской войны. Это было сделано, чтобы было больше чернокожих добровольцев за северян, т.к. север терпел поражение за поражением, а контрактники северной армии могли уйти за несколько дней перед боем, потому что контракт заканчивался
Классный фильм
Хз, я сразу в оригинале смотрел, ТК дубляжа долго не было на торрентах)
Я не знал что Вигго полиглот. Он меня удивил очень
Кто-нибудь знает что-за музыка начинается на 4 минуте?
Не могу сказать точно, но это было из библиотеки youtube по запросу blues
@@QuentinTranslatin благодарю за ответ и за канал!!!
Вигго Мортенсен конечно-же гениальный актер, спору нет. Но не думаю что он разговаривает на всех языках прям как на своём родном.
Ну кроме русского и арабского думаю на всех показанных хорошо говорит
@@tigranvoskanyan4125 Это кино. Можно просто зубрить текст и всё! Это незначит что он говорит чётко на всех языках мира. Таких людей в принципе нет. Если ты родился например в России. Ты будешь разговарить хорошо только на Русском. Остальные языки ты будешь учить и пытаться говорить на них. Хоть ты выучи до совершенства язык любой другой. Всеровно у тебя будет прослеживаться акцент.
@@alexdragon1582 да нет, действительно есть люди, которым изучение языков дается в разы легче, чем большинству людей и они могут на очень хорошем уровне знать несколько языков. Но конечно же не все: из все же слишком много на планете (даже если не брать расчет еще и множество диалектов одного и того же языка).
ковбой мальборо и харли дэвидсон разбери пожалуйста, там много идиом интересных. Спасибо.
Сделай пожалуйста ТП на 'Дрянь'
Посмотрю что за фильм.
Го разбор и перевод GTA San Andreas, GTA 5
Сделай здесь курят такойже разбор