L'Estaca - Catalan Anti-Francoist Song (The Stake)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2024
  • L'Estaca is a song composed by the Catalan singer-songwriter Lluís Llach in 1968.
    The song, which has been translated into several languages, has become so popular in some countries that it is erroneously considered to be a locally written song. It was composed during the reign of caudillo Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.
    Original text (Català)
    L'avi Siset em parlava
    de bon matí al portal
    mentres el sol esperàvem
    i els carros vèiem passar.
    Siset, que no veus l'estaca
    on estem tots lligats?
    Si no podem desfer-nos-en,
    mai no podrem caminar!
    Si estirem tots, ella caurà
    i molt de temps no pot durar,
    segur que tomba, tomba, tomba,
    ben corcada deu ser ja.
    Si tu l'estires fort per aquí,
    i jo l'estiro fort per allà,
    segur que tomba, tomba, tomba,
    i ens podrem alliberar.
    Però, Siset, fa molt temps ja,
    les mans se'm van escorxant,
    i quan la força se me'n va
    ella és més ampla i més gran.
    Ben cert sé que està podrida
    però és que, Siset, pesa tant,
    que a cops la força m'oblida.
    Torna'm a dir el teu cant.
    Si estirem tots, ella caurà
    i molt de temps no pot durar,
    segur que tomba, tomba, tomba
    ben corcada deu ser ja.
    Si tu l'estires fort per aquí,
    i jo l'estiro fort per allà,
    segur que tomba, tomba, tomba,
    i ens podrem alliberar.
    L'avi Siset ja no diu res.
    Mal vent que se l'emportà,
    ell qui sap cap a quin indret
    i jo a sota el portal.
    I mentre passen els nous vailets
    estiro el coll per cantar
    el darrer cant d'en Siset,
    el darrer que em va ensenyar.
    Si estirem tots, ella caurà
    i molt de temps no pot durar,
    segur que tomba, tomba, tomba
    ben corcada deu ser ja.
    Si tu l'estires fort per aquí,
    i jo l'estiro fort per allà,
    segur que tomba, tomba, tomba,
    i ens podrem alliberar.
    Translated Text (English)
    The old Siset talked to me
    on the porch during dawn
    while we waited for the sun
    and watched the carts passing by.
    Siset, don't you see the stake
    to which we are all tied?
    If we can not separate us from it,
    then we can never walk!
    If we all pull, it will fall
    and it will not endure for long,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    it should already be well rotten.
    If you pull hard here,
    and I pull hard there,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    and we can liberate ourselves.
    But, Siset, so much time has passed,
    the hands are being flayed,
    and when my strength goes away,
    it will be wider and bigger.
    I very well know that it is rotten,
    but it is just, Siset, that it weighs so much
    so that sometimes my strength leaves me.
    Tell me your song again.
    If we all pull, it will fall
    and it will not endure for long,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    it should already be well rotten.
    If you pull hard here,
    and I pull hard there,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    and we can liberate ourselves.
    The old Siset now said nothing.
    A bad wind came about
    he knows towards where
    and I went under the porch.
    And while the new lads passed by,
    I stretched my throat to sing
    the last song of Siset,
    the last that he taught me.
    If we all pull, it will fall
    and it will not endure for long,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    it should already be well rotten.
    If you pull hard here,
    and I pull hard there,
    it is sure that it falls, falls, falls,
    and we can liberate ourselves.

КОМЕНТАРІ •