My Favorite Untranslatable Yiddish Words & Curses

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 лис 2024

КОМЕНТАРІ •

  • @Hollis_has_questions
    @Hollis_has_questions 4 роки тому +24

    The full curse, at least according to my mother, is ”You should make like an onion, with your head in the ground and your feet in the air.” Of course, she may have embellished it, but isn’t Yiddish cursing the art of embellishing the miseries of life? IMO it’s the absolute best language for cursing.

  • @1951kvk
    @1951kvk 4 роки тому +23

    My paternal grandmother was Amish and her family moved from Ohio to Canada. I lived with them when I was very young and she spoke Amish German around the house. I figured out later in life, this might be why I can sometimes understand Yiddish.

    • @haganegenkotsu
      @haganegenkotsu 4 роки тому +6

      I had the reverse, ran into a fellow from the community while in Lancaster County. He was surprised to hear I understood him, although I had to avoid Yiddish only words, and he understood me, just as well. We had roughly 50 percent mutual intelligibility. Although our conversation used the most common phrases of our respective dialects.

    • @Odo55
      @Odo55 4 роки тому +3

      That's so cool. I have wondered if Yiddish speakers and Old Order Amish could find a certain camaraderie

    • @morehn
      @morehn 3 роки тому

      @@Odo55 Pennsylvania Dutch, the Pennsylvania Amish dialect, is a derivative of Swiss German. There are many similarities, so you be able to understand it.
      There naturally are differences, such as vir for mir (we) - standard German.
      Plus, eliminate the Jewish words and Hebrew. Then, you'll understand it mostly.

    • @andyarken7906
      @andyarken7906 3 роки тому

      @@morehn Wait, no. Standard German uses wir, but both Swiss German and Yiddish uses mir. And there are other similarities, like the word Zibele for onion mentioned above (depending on which Swiss German dialect Pennsylvania Dutch was derived from), or Yiddish "epes", which is usually spelt "öppis" in Swiss German, but Ös are generally Es in Yiddish, just like Üs become EEs in Yiddish.

    • @m.f.k.6648
      @m.f.k.6648 2 роки тому

      what has Yiddish got to do with Amish?

  • @shifrabaila6673
    @shifrabaila6673 4 роки тому +28

    Yiddish is truly a beautiful, colorful language, without any "curse words" - this includes "shmuck" which really means "that what reacts without brains".

    • @jonathanblank2347
      @jonathanblank2347 4 роки тому +1

      Actually, schmuck is a German and Yiddish word. It means "jewelry or "jewels."

    • @athena608
      @athena608 3 роки тому +5

      What Jonathan Blank said - and when they say "jewels" in that context it means a man's "family jewels", and they don't mean rubies...

    • @mickdag4415
      @mickdag4415 Рік тому

      @@jonathanblank2347 it is a schmock,i presume😂

  • @josephcostello695
    @josephcostello695 3 роки тому +5

    I thank God for growing up in Brooklyn and all the cultures and Yiddish was spoken by my first boss. Learned a few good words from him. Use it down here in Sarasota FL and people look at you funny.

    • @malfunction2712
      @malfunction2712 11 місяців тому

      LOL, can confirm that it doesn't get better the further north you go. I'm Jewish and from Hillsborough County (FL) and using Yiddish here definitely turns some heads.

  • @IcemanE52
    @IcemanE52 3 роки тому +5

    My maternal grandfather had the best curse. I can't say it in yiddish but the rhe translation is, " you should live in a house with a thousand rooms, but not one bathroom!'

  • @5610winston
    @5610winston 7 років тому +27

    Was it Leo Rosten who said, "OY isn't a word; it's a vocabulary"?

  • @elkabong6429
    @elkabong6429 3 роки тому +2

    Such an expressive language!

  • @nadyarossi5102
    @nadyarossi5102 4 роки тому +12

    No language is as expressive as Yiddish.

  • @brainburrito
    @brainburrito 8 років тому +21

    "You should grow like an onion with your head in the ground" Interesting, that line is used in Norman Jewison's Fiddler on the Roof.

    • @mikewallin6049
      @mikewallin6049 4 роки тому

      Norman Jewison wasn't Jewish😱

    • @Braglemaster123
      @Braglemaster123 4 роки тому +1

      From the memoirs of Shalom Aleichem “

    • @Odo55
      @Odo55 4 роки тому

      @@mikewallin6049 From old French Jouet, Jouot, Juet, etc. brought to England during the Norman Invasion. The modern version is definitely misleading.

    • @nudnikjeff
      @nudnikjeff 4 роки тому

      It's a very common curse, my bubbeh used it all the time.

  • @tessab.2065
    @tessab.2065 Рік тому +3

    "You should inherit a mansion with a thousand rooms, and be found dead in every one." 😆

  • @froozen1
    @froozen1 4 роки тому +4

    Sometimes when the old ladies in the neighborhood would go at each other one would scream at the other with blood curdling vituperation 'a chalera' - which was wishing the other would contract cholera.

  • @smorgasbroad1132
    @smorgasbroad1132 9 місяців тому +1

    A Jewish co-worker once told me a Yiddish curse or maybe an insult. I will type it phonetically here: "Yay cockin effen yom". It's been near 50 yrs ago but I'm sure he told me it meant"Go take a s**t in the ocean" translation? Not sure, maybe " Go drown yourself "? The Yiddish words he taught me have stuck with me a long time. 😊

    • @LydlDrakhe
      @LydlDrakhe 2 місяці тому

      Hahaha, that was "גיי קאַק אין ים" "Gey kak in yam", and your first translation is very close xd

  • @rwallage
    @rwallage 4 роки тому +7

    If you can't say something nice, say it in Yiddish...

  • @haganegenkotsu
    @haganegenkotsu 4 роки тому +2

    I love this.... ❤️❤️❤️💯

  • @C18H19NaO5S
    @C18H19NaO5S Рік тому

    I know the onion one. Another family favorite is ‘may you be like a chandelier. Hanging by day and burning by night.’

  • @walther7147
    @walther7147 4 роки тому +4

    Take could come from polish: tak means so, like that.

    • @Mk-vd9qs
      @Mk-vd9qs 4 роки тому

      It does come from polish and means indeed

  • @screamtoasigh9984
    @screamtoasigh9984 6 років тому +9

    There's a lot of them, like, translates as: does it hurt when you're crazy? There's books of Yiddish curses. And a great shirt, if you don't have anything nice to say, say it in Yiddish. (I was at college, on campus when they built the Yiddish book Center there, my family donated books. Imho it's Horrible location, or a great one if you're looking for US locations w/ greatest populations of anti-Semitic, anti-Israel & anti-free speech. It's a shonda. You couldn't pay me to go back.

  • @nosami5268
    @nosami5268 6 років тому +10

    Girl, you are referring to problems only English speaking listeners have. I'm from Europe, speaking German and Polish (understanding Yiddish and sometimes praying in Hebrew ).
    Zajt gegrist fun a chochem fun ma nishtone. Micheal

    • @pamczech5984
      @pamczech5984 4 роки тому

      My fathers family was polish so believe me I understand

  • @JoseMendoza-vh9oe
    @JoseMendoza-vh9oe 2 роки тому +1

    Takkeh comes from the Polish "Tak", which in Yiddish would be something like "indeed" and in a question as "really?"

    • @barneydenstad2148
      @barneydenstad2148 4 місяці тому

      almost. It comes sooner from the polish takie? "such a one"?

  • @jonathanblank2347
    @jonathanblank2347 4 роки тому +2

    Voos herzech, voos machtzeh, voos teesteh?
    Actually, the translation for "takeh" is either "really!" or "really?".
    And I don't mean "efshaw!"

  • @acidsunrise
    @acidsunrise 4 роки тому +3

    Charming woman.😁

  • @groinemhonilgekker8914
    @groinemhonilgekker8914 2 роки тому +1

    Takeh means "really"

  • @xrya4951
    @xrya4951 6 років тому +3

    I would translate"Taki" - is that so? Or sure?

    • @YiddishBookCenter
      @YiddishBookCenter  6 років тому +3

      טאַקע
      definition from the Comprehensive Yiddish-English Dictionary is:
      (as an adverb:) really, indeed; exactly
      (as a question:) really? no kidding?

    • @jkryanspark
      @jkryanspark 5 років тому

      @@YiddishBookCenter What about epis? Are taka and epis related? I somehow remember my parents and grandparents using them similarly.

    • @snowman3390
      @snowman3390 4 роки тому +2

      @@jkryanspark "Epes" means "something".

  • @shmelkevaser1268
    @shmelkevaser1268 6 років тому +2

    Taki in English is really

  • @denonde1313
    @denonde1313 8 місяців тому

    It would be helpful if there were subtles

  • @fainavulf1834
    @fainavulf1834 3 роки тому

    Taki.....is : exactly

  • @Braglemaster123
    @Braglemaster123 4 роки тому +1

    “ Taka Mine “

  • @maskdeity3440
    @maskdeity3440 Рік тому

    How to pronounce bashert in yiddish

  • @markrozenberg7959
    @markrozenberg7959 2 роки тому

    “Takeh” means “actually”.

  • @robertgandler3177
    @robertgandler3177 Рік тому

    My European birn taught my wife the onion vurse!

  • @sylviaberger4091
    @sylviaberger4091 4 роки тому

    I was taught that the word "taki?" means "really?" in English.

    • @shhiknopfler3912
      @shhiknopfler3912 4 роки тому

      Exactly.
      טאקע
      = Really

    • @morehn
      @morehn 3 роки тому +1

      It does. Subtle translation difference based on the punctuation and usage.
      Like nu.
      Nu?
      Nu.
      Nu!
      Nu...
      Nu nu.

  • @jkryanspark
    @jkryanspark 5 років тому +4

    Nu?

  • @whatevergoes4340
    @whatevergoes4340 6 років тому

    takeh means really

    • @Mk-vd9qs
      @Mk-vd9qs 4 роки тому

      Takeh means Indeed

    • @morehn
      @morehn 3 роки тому

      @@Mk-vd9qs depends on punctuation. You're both right.

  • @daviedood2503
    @daviedood2503 3 роки тому

    Who are you get out of here.. Hatsoof. Go do t'suva.. Sheygetz 😂

    • @daviedood2503
      @daviedood2503 3 роки тому

      @Brian Salomon I heard a rabbi say it and thought it sounded so cool. 😂 I didn't know what it meant lmaoo.