kaito garcia Yeah! British people famous for apologising all the time even when there’s nothing to apologise for. I didn’t notice how much I apologise until I visited America haha. I was living in Japan for 1 year and I felt it was the same as the UK in that way.
@@遼-n3j I am British but I studied abroad in Japan and I majored in Japanese for 4 years so considering those things I don’t think I’m actually very good haha.
I speak Japanese, English and Spanish and my personality does change a bit when I speak each language because language is more than just words. Every language is based on its own unique culture.
Do you think speaking another langage kind of create a veil above your caracter, like being a different a "new me" which is kind of liberating, making you more confident?
I guess English people and Canadians typically say sorry more compared to those in other countries. It’s funny coz you can just tell somebody is from Canada if they say sorry quite often.
@@pattypatrich7929 san,Thank you very much for reply.I think many Canadians and British are polite.Also, I asked various people to help me when I was lost in New York. People in Osaka often say "thank you" to the clerk.I think people other than Osaka should say "thank you" more. Stay healthy and have a good day!
今回の話題はとても面白かったですね。This time, it was so interesting for me to learning other cultures. そうか、文化の違いで「ごめんね。」と「ごめんなさい。(重い)」の伝わり方が違うから、相手も混乱してうまく伝わらなかったのか・・納得!Thank you for sharing your thoughts !!
I remember there was a freshman in one of my classes in college and he raised his hand and asked, "Can I go to the restroom?" The professor looked at him and asked, "Are you a child? You don't need to ask to go to the bathroom if you need to go you go." Interesting conversation!
It was quite interesting that Alex mentioned "schizophrenic" in relation to multi-linguists. I used to speak Indonesian when I was young in addition to English and Japanese. When I had an opportunity where I had to speak Japanese, English and Indonesian, I thought I lost myself, or I didn't know who I was actually. There was no core person in me to control the situation. Nowadays, I cannot speak Indonesian well because I haven't used it for more than 40 years, so I have a feeling that I have dual personalities speaking Japanese and/or English. Atsu, you have made many educative and intriguing videos clips. I am quite certain that many Japanese who are learning English will benefit from them.
イギリス人は日本人と同じ “i’m sorry” “excuse me” は超軽く言います!“thank you” より “i’m sorry” 言いちゃいます
really?
kaito garcia Yeah! British people famous for apologising all the time even when there’s nothing to apologise for. I didn’t notice how much I apologise until I visited America haha. I was living in Japan for 1 year and I felt it was the same as the UK in that way.
are u British? ur japanese is really good
@@遼-n3j I am British but I studied abroad in Japan and I majored in Japanese for 4 years so considering those things I don’t think I’m actually very good haha.
@@bubblespony wow that is really cool and thank u for answering‼️ i am 15 but i wanna study abroad‼️
stay safe〜
英語のごめんなさいの重さはめっちゃ重いけど、loveに関しては日本語だとめっちゃ重いですよね
わかる、結構気軽にloveって言ってるけど
日本語からしたらloveってそんなに使っていいんか...?ってちょっと困惑してたわ
かの天才は重過ぎるから月が綺麗ですねと訳したのかもしれない・・・w
loveって日本語の「大好き」を含むから友達にも使えるんよね
昔私はアメリカ人女性からLove is responsible.(愛は責任があります。)と言われたことあります。アメリカ人は自分の家族に対してI love youをよく使いますね!そして自分の結婚相手に対しては必ず言いますが、その言葉を言う時は軽々しく言ってはいけない暗黙の了解があるみたいですね?私はTVで一人のアメリカ人がそう言っているのを見たことあります!
こういう言語、文化、性格、思考がどのように相互作用し合うのかみたいな深い話めっちゃ好きです。
私は英語話す時たとえ相手が歳上の人とかでも自分の意見を堂々と言うようになります。
何気なく見てたけど、ニックの場を読むというか言葉を埋めたりフォローする感覚かなり鋭い気がする
私は日本語、英語、フランス語の3ヶ国語話者なのですが、日本語話してる時はおだやかで、英語話してるときはフランクでテンション高め、フランス語話してるときは少し気が強いツンとした感じの性格になる気がします!あと、英語とフランス語話してるときの方が積極的になれますね。人前で発言とかしやすいです!
自分は日本語、英語、韓国語ですが、体感的に日本語は言葉がつなげにくい=話が続かない=陰鬱っぽくなっちゃって、英語はとにかく反射的に出てくる=口数が多い=おしゃべりになり、韓国語は日本語と英語のハイブリッド=フォーマルな時はとにかくビシっ!!となる=砕けるときは英語以上に砕ける、って感じですね。
儒教の教えが根付いてるからか韓国語の丁寧語を話すときは絶対的な服従の雰囲気が漂うんですが、一方で悪口/汚い言葉の種類が英語のそれと同等あるいはそれ以上なので、友達とくっちゃべってるときは冗談やからかい、愚痴が常になる気がします。
@@zionpark0803 君は韓国人?
@@zionpark0803 z park はもろ j park で草
俺は洋画の吹替のようなキャラになれますね笑
@@zionpark0803 すごく具体的で面白い!やっぱりあるよね。私も英語喋ってるときは積極的ですね。日本人同士だと美容院にも行けないくらいシャイです、話しかけられるのが苦痛で!!
ニックさんめっちゃ共感してても言い切るまで待ったり、叩くジェスチャーも自分の手の甲を叩いたり、自然に話を振ったり紳士すぎます!みなさん素敵で素晴らしい動画でした!
私もロシア人なんですが、確かにロシア人は日本人と比べたらあまり謝らないですが、感謝の気持ちを伝える表現がたくさんありますし、感謝しないと失礼になる場合もあります。
日本語のすみませんは状況によっては感謝のニュアンスが入りますよね。
コア そ・れ・な
私たちは日々学んでいます( ͡ ͜ ͡ )
俺はブラジル人として、そのニュアンスのことがあんまり分からないけど、最近 そんなことに分かりたくて、気になってるぜ。お前ら本当に面白いね!
Paulociイゴール
「お前ら」というのは、親密な人に使うよ。
「あなたたち」を使った方が好印象だよ!
@@Kevin__levrone 日本は察しの文化っていうしな
「すみません」と「すいません」は別物で、意味が変わりますよね。
逆に「〇〇な性格になりたい」で学ぶ言語を選ぶのも面白いかもしれない笑
私も日本語含めて4言語話しますが(レベル差はありますが)納得の内容でした。
日本語の時は割と大人しいタイプですが、イタリア語の時は、めちゃめちゃ陽気というか、馴れ馴れしいというか、偉そうになります…😅
こんな自然に英語と日本語混ざって会話してんのに普通に会話できてるの素人目線でスゴすぎる。
これ憧れだな。将来こうなりたい。
モチベになるBy高2
コレ、もっと深いとこまで追求すると、言語の発音アクセント等のサウンドの違いが、その国の国民性を表すと思うんですが、私だけでしょうか?
広東語、ヴェトナム語と日本語の音の比較なんて、好対照ですし、関西弁とその他地域の日本でも違って、県民性を表すんでは?と勝手に私は思い込んでます。
あと日本語は動詞が文末に来て、ようやく意思決定されるのも大きいかな?
すごくわかる気がします。日本語は多くは文末意志決定で、「状況説明→意志」の順になるので、環境に合わせて意思決定をしがちなのではないかと思っています。cf.英語「意志→状況説明」
分かる!
しかも、関西弁でも奈良と大阪で違うの。一見ただの関西弁なのに、ちょっと聞いただけで大阪じゃないって直感で気づいたことある
風土と性質(性格)と言語は直結してると思う。だから言語はアイデンティティの根幹になるんじゃないかな
日本じゃ方言もどんどんなくなってきちゃってるけど…
うーん相関ってのが納得かも。
ローカルの性格や国民性とかって言われるものの根幹は基本自然にあって、資源が豊富なら穏やかな遺伝子が残っていくし、砂漠やツンドラでは逆にキツくなると考えられる。
そこに独自の文化が何らかの理由で発生して、言語も後につられてその文化の特色に染まる。または発生した文化自体が言語で、人間の細かな性格や形質がつられるのか。故に言語と文化どちらが先発か、というコメ主の意見とは違って、相関または互いに染めあっているっていうのが僕の意見には近いかな。
どっちにしろ、どの言語も100年はローカルに染めて染められてるわけだから、その言語が性格を変えてしまうのも納得。
ちなみに国民性は言語なんかの文化史もそうだけど国の歩み、つまり歴史学の要素の方が強そうだよね。宗教や思想はどちらかと言うと地理的に発生することが多い(日本の自然災害に影響されたアニミズム思想や、選民思想のユダヤ教なんかまさにそうだ)から、これらを文化史に含めれば、あとはその国のトップに狂人がいたか凡人がいたかの違いでしかない。
こう考えると文化史と歴史っていうのは切り離して考える必要も無いのかな。とも思う。
だからSVOではなくSOVなのは日本が比較的自然に恵まれていて、遺伝子が進化の上で穏やかになって行った結果(生物学的)、言語に奥手な要素がおおきくなったんじゃないかな。
考えてみれば、現代に通じてる言語のほとんど(←重要)がSVOである印欧祖語はサウジアラビア周辺の比較的キツめの気候の地域が発祥だしね。
言語が気候→文化&性格&言語という発展してると考えたら、
日本語も.....
モンスーン気候→
弥生人の時からだんだん奥手な性格的特色が強まる→
中国語が穏やかな国風になる→
日本古来のSVO式の穏やかな言語が生まれる→
現代日本語並びに日本人の形成
とも考えられる。
いやこれおもろいぞw
ちなみに俺は国民性ってものにあんまり興味がなくて、何故かって言うと、言語にその地域の特色が生まれるのは、地理的要因、生物的要因など複雑に絡まってるから面白いのであって、ほとんど地理的、生物的要因が変わらない隣国同士で国民性が変わるのはどう考えても歴史が全部痕を引張てるとしか考えられないからね。
「元々ここ周辺の地域ではこういう性格的特色があったのに、ここでこの好戦的な指導者達が支配を続けたからこの国では国民性がこうなるんだね。」
で終わりじゃん。もちろん多少は地理的要因はあるけどさ。
そんな事より、国ではなく神視点で人類を俯瞰したときのまとまりを考えたいんだよね。
その言語をどのように習得したかっていう過程も影響してそうですね
特にドラマとかインタビューとかを完コピする学習の仕方をするとその国の典型的ならしさも付いてくる気がします
言語を習得することはその国の人になりきることと近いのかも
実際にそんなことが書かれた論文があります!外国語のアクセントの上達にはその国の人をよく観察してその国特有のpersonalityを身につけることが大きな役割を果たしてるみたいな
英語圏の人ってなぁなぁで済まさないイメージ
英語圏の彼女がいた時に明らかに無効に過失があった喧嘩をしたんだけど向こうがしっかり謝って来て自分も流れで謝ったら
え?あなたは何に対して謝ってるの?
ってガチで疑問を持った顔をされた笑
政府もなあなあのまま何も劇的に変えようとしないもんなw
アメリカの方が、「すみませんって言葉は便利。ごめんなさいとも、ありがとうという意味でも使うから」って言っていて、すみませんは確かに、「ありがたい」からくる「申し訳ない」という気持ちで言っているのか、と気づきました。
英語話してる時は話すことを頑張ってて、他のことをあんまり考えずに思ったことをそのまま喋るから、自分らしくなれる気がする
私はアメリカ人です!私も大学で授業中にトイレに行く普通にw
日本に留学したときそういう文化の違いって知らなかったから先生は喋った中にトイレに行ってしまった😭この後に日本人の友達がそれはダメって教えてくれたけど。本当にニックさんかおっしゃる通りアメリカで好きなときにトイレに行くことは全然普段なことです。
母国語以外で話すとより論理的に考えるようになるって聞いたことある
「日本の方が厳しくない?そういうのに対して。」
Nickの日本語スゲえナチュラル。
7:09
有能
動画関係ないけどアレックスさんの横顔美しすぎる
英語しゃっべってるときの方が自分らしい気がするから、下手だけどずっと英語だけで生活したい。。。
ぐうわかる
同じく
激しく同意だわ
心がオープンになる感じするわ。
多分小さい頃から見てた英語圏の外国人達の仕草とか真似しがちになるのかもなぁ。
表情とか身振りが出ちゃう。
違う言語をその国で学ぶことが新たな他の人格を形成してるような感じなのかな
めちゃめちゃ深い内容だった...
ATSUさんすげぇ
言語が思考の具現化だとすると一種の思考の発現の仕方を言語で学べるのか。
@@mihoaoki4339 面白い。学びたくなった
謝ると感謝は同じ漢字ですよ。「すいません」は感謝の意味で使うこともある。
たしかに、言われてみれば
それこそ、それが日本的な考え方なんでしょうね
自分に対して気を使ってくれたことを
「気を使ってくれてありがとう」となるか
「気を使わせてしまいすみません」となるか
辛いことにそうなんだよね。でも学生の頃よく先生に「大人になっても、すみませんよりありがとうを使いなさい」と言われたっけ。謝ることを軽く使う文化は良くないです。感謝の漢字がちょっと複雑。。。
@@MIKみく 同意です。「すいません」を感謝の意味で使うのは やめてほしいですね。「ありがとう(ございます)」と言われた方が心が伝わります。
この内容を取り扱ってくれるのうれしすぎるw
海外から移住してきたときに感じてた性格の差にやっぱり言語が関係あったのに納得。
ニックの英語めっちゃ聴き取りやすい
がちでかっこいい言語欲最近やばい
言語欲ってタームいいっすね
全然関係ないけどAlexの服かわいい♡
I speak Japanese, English and Spanish and my personality does change a bit when I speak each language because language is more than just words. Every language is based on its own unique culture.
I STRONGLY agree.
“Language is more than just words.” That's my favorite words in your comment. I was moved by this sentence
人は国に住むのではない。国語に住むのだ。
『国語』こそが我々の『祖国』だ。
エミール・シオラン
これその通りだと思いました。
凄く共感できるし面白いテーマ
現代文の参考書で「モード」という概念を知っていろいろ納得したかもしれない。
人は言語、方言、環境、状況によって自分を使い分けてる、みたいな。。。
日本語しかしゃべれないけど、たしかになんか標準語で喋る時より関西弁で喋る方がちょっと明るくなってる?ような気がする
ニックの日本語めちゃくちゃナチュラル笑笑
ところどころカタコトだけどめちゃくちゃ自然で笑っちゃった笑笑
英語の授業だとトイレ行くのが恥ずかしくないのすごくわかるwwww
この3人の会話は興味深いし、実際に会話で使える便利な表現が出てくるので、英語の勉強にもなります。また定期的にやってほしいです。賢そうな単語が出てきますしね...同じことを言うのでも、単語やフレーズの選び方でその人の様々なバックグラウンドを垣間みたりできるなあって最近思います。
非常に興味深い内容でした。!!
ありがとう!!
私も2言語を話しますが、言語によって性格が変わるというより状況に応じて求められる「社会的に自然な態度」が文化によって異なるため、性格が変わったように見えるのだと思います。
日本では謝ることが自然な状況でも、他の文化圏では同じ状況で謝ると不自然になってしまう、という場合、文化に合わせて謝ったり謝らなかったりしますが、私の性格が変化しているわけではなく、他人におかしな態度をとらないよう気を付けているだけです。
相手を立てる文化が日本にはあるから、日本人は褒められても謙遜とか否定しちゃうのかな?
私も日本語を話している自分と英語を話している自分、自分の見せ方が自然に変わると思います。英語を話すときは自信を持って、日本語を話すときはあえて自信のないように、意見を言うというか...。受け入れられるカルチャーの違いですね。
日本語でも自信ありそうだから私は受け入れられないのね!Σ( ̄□ ̄;)
ニックがアツさんをほめるとこほっこりした笑
動画楽しく拝見しました!4か国語リンガルです。デニムを履いてる時、スーツを着ているとき、着物を着ているときで気持ちや所作が変わってしまうように、語学を変えると性格が変わりやすいですよね。「そんなの関係ない!私は私!」みたいなタイプの方もいらっしゃるのでうらやましいな~かっこいいな~と思ってたのですが、私と同じタイプの方がたくさんいらっしゃって勇気づけられました…!
スペイン語とバイリンガルの友達いるけど、ラテン系の言語話す時には少し陽気で流暢になるって言ってたな
関西弁のイントネーションが今のようになったのは、江戸の頃の西が芸の町だったから、笑いだったりユーモアを持たせるために始めた っていう文献(?)を読んだから、世界共通でその関係性はばりばりあると思う!
逆に日本語は“ありがとう”の重みが大きいから気軽に使うって事をしないのかな?
「有難し」だからね。「有ることが稀である」から気軽に使わないのかも
@@ソヴィエトの巫女 なるほどなぁ
英語で理解してることを日本語にしようと思っても全然できない🤔
wonderfulとかbrilliantとかexcellentとか、違いは分かるけどじゃあ日本語にしてみろって言われたら………すごい。しか思い付かない😭
英語できひんけどニックの英語めっちゃ聞き取りやすい。
Thank you for sharing a great conversation atsu!! 言語が人間性を構築しているという色々なことを深く考えさせられる素敵な話でした。教育や社会の在り方にも少なからず影響している部分がありそうです🤔
俺、日本語で話すときはすごく吃るんだけど、英語とかフランス語を話すときは言葉がスッと出てくる
すごく面白いトピックでした!!自分も日本語と英語を使う時では少し自分の表現の仕方が違うと思いますし、英語は良い意味で大げさだったりするような。レストランで働いてる時もオーダーを持っていくたびにオージーのお客さんは、Thank you! Beautiful! Awesome!必ずなにか応答してくれますよね。他にも話す相手がなに人かによって会話のパターンもあわせてる自分がいます。例えば韓国人だったら似た文化だから、たぶん日本人と話す時と同じ感覚ですが、ブラジル人はユーモアを交えて話したりするから無意識にそこを意識している気が。言語と文化とパーソナリティの関わり本当におもしろい✨
I can flirt in English but never in Japanese lol
LOVE Alex's lipstick, she looks gorge!
よーこさん!こんなとこに!w
「ろ」ぬけてました
真逆ですw
Do you think speaking another langage kind of create a veil above your caracter, like being a different a "new me" which is kind of liberating, making you more confident?
Frrr
日本語を習得した人が、それによって自己主張しなくなったり控えめな態度を好んだりするようになることは「タタミゼ効果」と呼ばることがありますね
え。これ、Atsuさんを褒める会⁉️
では…
人間味がある。し、それがyoutubeで伝わってくる努力家の天才。
地に足ついてるからじっくり見たくなる。魔法はないけど近道は自分で切り拓いてきた‼️って感じが本当に好感度高い😄
私は日英露を話しますが、どの言語を話すかより、どの言語でも誰と一緒にいるかで性格が変わります。言語によってもちろん特有のトーンがあるのでそれは変わりますが、話す内容は言語によって変わったりはしない(別の言語で説明しづらい言葉は除く)ので、やはり動画内でも指摘があったようにどういう環境で話すか(母語話者と生活の中で話すのかその言語を学ぶ授業内だけで話すのかなど)が大きい要因なのかな〜と思いました。あとは言語レベルもあります。あまり自信がないと、やはりどこかシャイになり口数も減ります。
In other words, each language is like a script, and the person who is given it acts as an actor for the cast in the scenario.
いつかスティーブさんって言う20か国後話せる人にも話聞いて欲しいな
あの人ほんとすげえ
最近ゆじーとコラボしてたよね
先祖にシュリーマンいそう笑笑
With 20 languages he might become the ultimate schizophrenic.
僕がシャイなのは日本語のせいだな🤔
映画「メッセージ」でめちゃくちゃ今回の内容に似たことがテーマになって話が進むので、話聞いててそれを思い出しました
アレックス五カ国語も喋れるのか
ニックの場合、関西弁も喋れそう
中高程度の英語しかできないけど、英語で話そうとすると「正直」という感じがする。speaking in Eng makes me honest.
去年留学行ってたから、めちゃくちゃわかりみだった。英語話してる時は、なんとか自分の伝えたいことを頑張って伝えようとするから、ジェスチャーも自然と出るし、よりオープンになるんだよな。あと最初に述語を持ってくるってことに慣れてしまって、日本語の文話した時に、最後に適切な述語とか語尾が見つからなくなるんだよね。
私は英語喋ってても日本語喋っててもパーソナリティーはあんま変わんないです)
テンション高い時に英語喋るとジェスチャー大きくなるけど
日本語が吃って話せない時に英語話すと落ち着くので
意外と英語ってcalm languageなんかなって感じます
凄く面白く興味深い内容でした。
ATSUさん、これからも楽しくためになる動画を楽しみにしています。
Atsuさんどこ座ってるの?w
ニックの膝
あの花が咲いている。
想像するとちょっと怖い。。。。
そこかwwwwwwww
吹いたwwwww
そうそう
大阪ではコンビニとかスーパーで「ありがとう」ってよく聞きますで。
ほんで、カナダでは"sorry"ってよう聞きましたで。
どちらも例外かもしれませんけど。
I guess English people and Canadians typically say sorry more compared to those in other countries. It’s funny coz you can just tell somebody is from Canada if they say sorry quite often.
@@pattypatrich7929 san,Thank you very much for reply.I think many Canadians and British are polite.Also, I asked various people to help me when I was lost in New York.
People in Osaka often say "thank you" to the clerk.I think people other than Osaka should say "thank you" more.
Stay healthy and have a good day!
アメリカとカナダって一緒に見られることが多いけど、結構性格違うよね
英語と日本語を話す時の性格の違いはよく聞きますがロシア語を話す方の体験は中々知ることがなかったのでとても興味深かったです
ロシアが好きなのでもっと知りたくなりました
すごく面白い内容でした!!
めちゃくちゃおもしろいトピック!
留学して英語が話せるようになっていった時、別の自分になった気分だったけど、帰国したらあれ?元の自分だ、ってそのギャップに戸惑ったのを覚えています。
やっぱり言語で性格が変わる人が多いんだと納得しました。統合失調症の話も興味深すぎる…こわいけど
もっと文化的なトピックを動画で作って欲しい!!日常会話でも話しやすそうなトピックが知りたいです!!
Atsuさんは会話の中で急に、「統合失調症」、とかの聞き慣れない単語が出てきた時も、すんなり理解できるのでしょうか?
やはり日頃の暗記作業で統合失調症のような単語も記憶する様にしているのですか?気になります。
統合失調症……なんとマニアックな…w
心臓リウマチと同じくらいマニアックだね
確かに本気で「すみません……」って言っても、「すみませんやないやろぉ!!!!それで謝っとるつもりかぁ!!!!」っつ怒鳴られる。
みんな日常ですみませんの言葉を聞きすぎて、マジの時のすみませんって言っても受け入れてくれない時もある。
atsuさんのこの動画面白い! オレはアツさんと違って英語力も日本語力も中途半端なんだけど、ドイツ語とフランス語も中途半端に話す者として、沢山共感した部分があった!!! 文化を吸収しながら言語を使うから性格が変わるというのは当たり前なことなんだけど、言語だけに特化して考えると、日本語の方が他の言語と比べて主語を用いないことからコンテクストを読む必要があるよね。日本語の否定文も、最後に〜ではない、がくるから、最後まで聞かないとその文が肯定文かどうかすらわからない。コンテクストを常に読みながら日本語を話さないといけないし、聞かないといけないよね。語順やイントネーションが脳の思考回路を大きく変えると思う。もちろん、もともと日本人が空気読みながら会話する(間接的トーク)する文化だからというのも一理あるけど、人の性格や思考回路を変えるほど言語自体が影響を及ぼしてるのも間違い無いと思う。あとは発音やイントネーションも関係する気がする。
日本生まれの日本育ちだけど、ある意味アメリカにいるときのほうが自分らしいと感じることも。思ったままに自分の意見いったりとか行動しやすいかな。日本は楽なところたくさんあるけど(安全だし)ルールが多いから。
8:55 頃に、Alexさんが「外国語が話せる人ほど統合失調症になりやすい、という記事を読んだことがある」と発言してますが、引用論文、ソースはありますか?、とても興味深いです。
英語だとめっちゃ素直になれるんだよね
だから気持ちも軽くなるし、自分的には日本語で話すときより俄然ラク
トイレは確かにそうだと思います。語学学校の先生が言ってました!
非常に興味深い内容でした。日本にいて英語学習する上で参考になりました。ありがとうございます。
言語によって性格が変容するというよりか、言語に対するイメージによって自身を変容させている(自身が言語に対して抱いているイメージに即して演じている)のだと思う。
これめっちゃ興味あった。面白かったです!ありがとう
人に何かをしてもらったときに「すみません」というのは、日本語にはもともと感謝を表す言葉がなかったから。人に何かをしてもらったら感謝をするのは当たり前だったので、わざわざ言葉にする必要がなかった。
何かをしてもらったときには、その人の手を煩わせたり、時間を使わせてしまったことに対して、申し訳ないという気持ちから「すみません」などのお詫びの単語を使っていた。
「ありがとう」という言葉は、ポルトガル語の感謝を示す言葉「オブリガード」が語源と言われているから、感謝を言葉にしないと伝わらない海外の影響が大きいと思う。
日本語の「ありがとう」は
「ありがたい」(有難い)が変化してできたものです。
昔は「かたじけない」を使っていたみたいです。ただ「オブリガード」の影響でよく使うようになったってことはあるかも知れません。
@@なしゅー-n7d 「有り難し」は、仏教用語の「有ることが難しい=めったにない」が語源です。
「かたじけない」は、もともと「恥ずかしい・もったいない・恐れ多い」といった意味で、「ありがたい」の謙遜した言い方でした。
「かたじけない」の「かたじけ」は、「有り難し」の「難し」が転じて「かたじけ(難気)ない」となったようです。
「有り難し=めったにない」と「かたじけない=恐れ多い」が合わさって、「ありがとう」になったのかもしれませんね。
ちなみに「ありがとう」の反対語は「あたりまえ」です。今でも「ありがとう」には「めったにない」という意味が含まれていますね。
WEBLOG channel そんなに知ってるならオブリガードがありがとうにはならないことは知っていたのでは?笑笑
(煽ってるわけじゃないです)
言語と性格の関連性は面白いよね。「繰り返すことで脳に刻まれる」という視点からみると、話す時の仕草を繰り返し目にすることで仕草も移っちゃうよね。うなずくとか、おじぎとか。
なんか文化人類学のような内容でしたね!😊
興味深い内容でした。
ラテン語系言語を話す時は陽気に、ゲルマン系言語では論理的になるような気がします。
また、本人の性格や素質からベスト外国語が誰にでもあるのかもしれません(同じ英語でもイギリス英語の方がより馴染むなど)
That’s a very interesting topic!
And I enjoyed watching.
言葉は人が作ったけど、人は言葉に規定されてる()
私は英語話せませんが英語話者と話すときは拙い単語で精一杯テンション上げてなんとか通じるように会話するので明るい人だと思われてるといいな
バイリンガルでも、他の言語をしゃべる際には「違う人格」になる。というのは学術的に証明されているみたいですヨ。わかるような気がします、英語で話すと日本語で話すより「大げさな」表現とか表情をつくらないと「伝わらない」気がしますネ。不思議です。言語表現っておもしろいですね。
日英露仏の4言語だと、わたしは
日本語: かわいらしい感じ
英語: クールな感じ
ロシア語: 気が強い感じ
フランス語: 性格できるほどにはまだ習得できてない
ですね
結構変わるかなって思う
映画「メッセージ」でもあったけど、自分の考えは言語を通して考えられるから性格が変わるのは当然なのかな
今回の話題はとても面白かったですね。This time, it was so interesting for me to learning other cultures. そうか、文化の違いで「ごめんね。」と「ごめんなさい。(重い)」の伝わり方が違うから、相手も混乱してうまく伝わらなかったのか・・納得!Thank you for sharing your thoughts !!
I remember there was a freshman in one of my classes in college and he raised his hand and asked, "Can I go to the restroom?" The professor looked at him and asked, "Are you a child? You don't need to ask to go to the bathroom if you need to go you go."
Interesting conversation!
その土地とか民族の風習とか文化とかの特徴がもろ反映されてて凄い興味深い
パーソナリティも変わると思いますし、声のトーンや大きさも変わる気がします。
自分の場合、日本語だと曖昧、英語だと皮肉っぽい、フランス語だと優しく、ドイツ語だと無機質な表現が多くなりますね。そのトピックで自分が持ってる表現の幅の広さによっても変わるけど。
It was quite interesting that Alex mentioned "schizophrenic" in relation to multi-linguists. I used to speak Indonesian when I was young in addition to English and Japanese. When I had an opportunity where I had to speak Japanese, English and Indonesian, I thought I lost myself, or I didn't know who I was actually. There was no core person in me to control the situation. Nowadays, I cannot speak Indonesian well because I haven't used it for more than 40 years, so I have a feeling that I have dual personalities speaking Japanese and/or English.
Atsu, you have made many educative and intriguing videos clips. I am quite certain that many Japanese who are learning English will benefit from them.
言語は人に伝えるだでは無く、頭の中で考える時にも使うので言語に左右されるところはありそうですね
ある言語にはあってある言語にはない表現とかありますし
言語が影響しているというよりは、その人がその言語に抱いている影響で性格に変化が生じているという事でしょうね。
英語を通さなくても日本語がわかるってとこものすごいおもしろい
その領域に早く入りたいw
英語しゃべってる時の方が堂々とするっていうの分かります。日本語だとしゃべる前にレイヤーがかかってズバッといえないんですけど、英語だととりあえず発言しないとって感じが多いですね。
メッセージ(英題はArrival)っていう映画で、言語的相対論っていうものを知りました、言語学において言語に性格が影響されるというものです
ボクは英語と日本語の2ヶ国語ですが、もっと増えるとやっぱり変わるんですね!面白い内容でした🤣
同じ意味の言葉(例えば、"ごめんなさい"と''Sorry")でも、そのニュアンスや程度の違いだったり、他にも文化の違いなどが影響しているのかな。
後は、その言語の習得過程とか?