【MARETU】Existence【Rus Sub】
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- Original video: • 【初音ミク】 しう 【オリジナル】
Producer: MARETU - / maretu01
Vocals: Hatsune Miku
Romaji title: Shiu, SIU, Suck It Up
VK: rikocha...
Если вы хотите поддержать меня:
Сбер: 2202 2020 8938 2570
СБП: 79168177647
Спасибо!
Предлагаю всем дружно скинуться и построить храм в честь Рики-чан, за чудесную быстроту её переводов (и качество, да).
Спасибо большое (*꒦ິ꒳꒦ີ)
ПОДДЕРЖИВАЮ!!✓
По 5 йен с каждого?
@@xcienx7911 согласна:)
@@xcienx7911 по 300 $. За год сколько комнат? Этажи считаем?
короче тут история как в альбоме и истории койн локер бейби, но по-другому, те же шарики только в профиль
моя теория такова - родился не особо запланированный ребенок, мать его пожалела и оставила, аборт не сделала в детдом не сдала
ребенок рос, был лошарой, над ним издевались (таракан имха связан с этой песней) в итоге этот ребенок заманался так жить и повесился
в общем, уминаоши но по-новому
да я слепое создание там же в комментах написала рико что с тараканом связана песня
ah shit, here we go again
Там мать изнасиловали,и нежелательный ребенок,ну и повесилась,чтобы ребенка не гнобили
Строки "Suck it Up" были использованы с песни Slipknot - Eyeless.
Песня напрямую связана с “うみなおし” и “ゴキブリの味”
В названии, “四有 (しう)” "bhava" - означает "бытие" или " существование".
(1) Тут всё так же, как и с うみなおし,, буквально: “переродиться снова, на этот раз в надежде сделать это правильно.”
(2) Здесь: ребёнок обращается к матери.
Я бы сказала что сама песня "Uminaoshi" звучит здесь, вот - 1:54, на этом моменте, если прислушаться, можно услышать начало "Uminaoshi".
@@sikhote9918 Потому что SIU - прямое продолжение Uminaoshi : з
на моменте "смирись с этим" подошло бы лучше "пошло оно всё"
Если переводить с английского это будет не "смирись с этим" а "соси это"
@@homauwu1266 это в прямом смысле, переносный или более иннтелегентный способ куда лучше и подходит.
Не не
Сак ит ап это типо "смирись,не обращай внимания"
На уровне "у других всё хуже"
Так что перевод тут был правильный
@Nekemain в плане?
небольшая деталь в начале можно услышать звук сердцебиения и также и в конце. но в конце сердце походу останавливается в чём можно сделать печальный вывод.
_Людской ребёнок иль любой другой - все они рождаются_
АУФФФФ
/ah yes, перевод прекрасен~/
Ты просто невероятна! Еще дня не прошло, а субтитры готовы. Ты там точно человек, а то я не представляю как тебе такое удается?
Спасиибо! Наверное, нет, но пытаюсь им быть~ ^^
2:24 - отсылка на darling?
герои песен марету такие: я дед(((9((9( и необязательно инсайд
Так как в альбом входит и Darling, да.
Мне кажется, есть немного такое, на 2:24 есть строчка - "С повреждённым мозгом",
о чем и говорится в "Darling" - то есть про мозг(грубо говоря).
Обычно в песнях мариэту дед инсайд мамки, или дед оутсайд мамки
Это наверное тупо, но мне кажется, что тут рассказывается о матери, которая родила ребёнка. Через короткое время, она опять забеременела, но на этот раз умерла при родах. И старший ребёнок не понимает, зачем она пожертвовала собой ради младшего ребёнка? И позже стал призерать млачшего. Сама песня от лица старшего ребёнка
Честно говоря в этом что-то есть
Да и есть такое например у тебя не самое худшее или у тебя лучше чем у других. Но хотя с вашей теории я согласна
1:55 почему я от этого кайфую..
Боже с выпуска песни прошло 7 часов, а перевод уже готов!Огромное спасибо вам за перевод!!!
(´。• ᵕ •。`) ♡
Короч родилась девушка, но в процессе родов мать умерла. Она сама выжила, но была подавлена. Она имела свою работу, но было очень бедна. Работа была трудная, её избивали. Но в конце концов от нагрузки она повесилась. Я не понимаю рассказ вроде идет от лица отца. И сам отец вроде тоже рипнулся судя по концу
2:02 уже заебалась
3:29 ребенок родился
0:39 нахождение повешенного трупа
1:37 мама хотела родить, но
Конечно я не буду права, но моя теория о том, что это человек понял свое существования и у других людей. Обращение к матери - это спрашивает создателя себя. (Да тупо звучит) А переродится к лучшему, то есть не попасться так же как и другие люди. А перевод так неожиданно появился, моргнуть не успела :"0
СПАСИБА :""""">
Хорошая теория~ ( ´ ▽ ` ).。o♡
@@aokirairikodesu Спасиба :3 ❤👀
Seeing Wow written in cyrillic just made me chuckle... Bay!
Вау!! : D
Ахуеть слушаю в наушниках, в них это биение сердца очень круто ощущается, бутто в моих наушниках есть настоящие сердца
На Японском:SUCK IT UP На русском :сАк ьТ АП пхпхпх
Это английский, аче)
От Японии не ожидал на английском Suck it up
Наконец-то я нашла это! Неделю назад пыталась найти, но тщетно... Спасибо!
❤
Мне стало интересно. А что это на обложке, я там вижу лишь 2 людей переносящих какую-то тумбочку XD
Они, скорее, молятся~
Мне вообще показалось, что это два родителя, которые ругают ребенка
@@factoryofdevaluation лал
@•Ada лол хаахха
А я вижу двух мужиков сидячих на бутылках и играющих в нарды.. 🤔
Омайгад, Рико-сан, Вы просто крадёте мое сердечко. Ваши переводы и быстрые, и красиво оформленны, у меня нет слов ( ⓥωⓥ)
Огромное спасибо вам! (´ ε ` )♡
Люди стали использовать эту песню в качестве саунда под видео по типу "нытья про ущемления", даже не указывая её автора, и берут какие-то однобокие, как по мне, абсолютно бессмысленные темы, мол: "Pov ты парень/девушка/гей/высокий/фонарный столб/боевой вертолёт апачи" и кричат о том, как им плохо...
Ещё под другим видосом с субтитрами глянул в комменты, посмотреть, как у нас её воспринимают... и в общем, кажется, словил небольшой срыв... ничего, если я просто тут посижу? ;w;
Даже через три года периодически возвращаюсь к твоим переводам, спасибо ;~;
Люди просто воспринимают смысл песни слишком поверхностно~
Спасибо вам большое, я вас люблюю ❤
О БОЖЕ СПАСИБО ЗА ТАКОЙ ОПЕРАТИВНЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД! Как всегда удивляете скоростью и оформлением,мы это очень ценим. Ещё раз огромное спасибо 💖✨
Спасибо большое^^ 💖💖
Кто-нибудь знает, что говорится в в воплях на заднем плане в 1:11 и 2:41?
Мнения разделяются на 「災厄さー」"Несчастный случай-!"「最悪さー」"Наихудший-!"
@@aokirairikodesu Спасибо за ответ ت
Появился человек который спустя столько лет перевёл эту песню
Ну ты братка молодец))))
Так то перевод сделан где-то на следующий день/в тот же день, что и опубликование оригинала.
@@happyangellka =_=так чего я невидела его стоп=_=
@@Valerkinni плохо искала
По ощущениям,как будто в основном плейлист SIU про несправедливость мира
Так как постоянно ощущение безысходности в таких ситуациях
И при этом ощущение бунтарства (типо, несправедливо, что им приходится расхлебывать за чужие поступки)
Хоть герои признают, что этот мир "неправильный", но они не могут ничего изменить. Поэтому остаётся либо смириться и быть жертвой, которая будет расплачиваться за чужие грехи, либо уйти из этого мира (самоликвидироваться)
Перевод очень быстрый! Я действительно могу только поблагодарить вас! Спасибо!
< 3
Большое спасибо за перевод!🖤
Anne Boleyn ❤❤
Спасибо за перевод.
Интересно, что название можно расшифровать также как "Shrine" (祠宇). Что сопоставляется с содержанием иллюстрации к видео.
Ещё название можно расшифровать как "Suck It Up", если трактовать его как "SIU", что соответствует названию выходящего у Марету альбома~
Скидываемся на храм! Надо еще 100.000$ скидываемся на храм!
Для нашей прекрасной девице за этот прекрасный перевод!
Спасибо большое~
Как и всегда , спасибо огромное за перевод
Не знаю, куда писать о предложениях на перевод, но было бы здорово увидеть YOASOBI на вашем канале
Надо занести в список планов, спасибо~
Эххх, ностальгия то какая)
Спасибо за оперативность
♡ ( ̄З ̄)
ХАЕЛУЯЯЯЯЯ ХОТЬ ОДИНННН ЧЕЛОВЕК ЗДЕЛААААЛ ПЕОЕВОД ЕТОЙ ПЕСНИИИИИ :"""""""") ОХ СПАСИБОООО ТЕБЕ БОЛЬШОЕ СОЛНЦЕЕЕЕЕ
Сорри за Ошибки я просто быстро Писала
@@aokirairikodesu я тебе Дорю Печеньки
Вау, быстро!
Стараюсь~
Огромное спасибо за перевод песни! Я знала что кто-то когда-нибудь зделает перевод этой песни. Респект тебе!👏👍👍👍
Спасибо!
Почему мне кажеться после этой песни что я как то душевно приисполнился в своем сознании
пресвятой Вокалоид - вот это скорость О_О
превосходно (Вау!)
(вопрос по поводу строки "Смирись с этим": у MARETU достаточно жесткие тексты ведь. и, если я правильно расслышал, то там должно быть кое-что более... ненормативное. Прост интересно: из за чего в результате перевела так, как перевела?)
Марету никогда не использовал ненормативную лексику в текстах песен. Допустимый перевод этой строчки - "Смирись с этим" (что довольно часто используется) , "Терпи", "Проглоти это" (в значении смирись), "Соберись", "Забей", "Не ной".
@@aokirairikodesu вейт, а как же マインドブランド ? в нем достаточно жесткие как "слова", так и посыл в этих словах.
хотя сейчас понял, что в контексте этой песни ничего, кроме "смирись с этим", не использовать, тк ненормативной лексике наиболее подходящих аналогов как то в голову не приходит ._.
@@MatthewSatrive Там никогда не было "жёстких" слов. Всё пошло от английских субтитров, где ненормативная лексика использовалась как подчёркивание жёсткого посыла.
@@aokirairikodesu хм. возможно из за них в мою память это и въелось. спасибо в этом случае за ответы с:
Riko Chan А как строка "Welcome to the mind fuck"? Она есть в оригинале и отчётливо слышиться. Mind fuck переводиться как мозгоё**я. Или "Suji" там есть фраза "What the hell", которую можно перевести как и матно, так и не матно(я не знаю точность субтитров от "YakuRusTeam", так что с "Suji" не уверена)
Спасибо большое ❤️
3:20 когда родился в России
Это жизнь вау
Ого, недавно вышла анимация под эту песню, но с английскими субтитрами и я ничего не понял. И я захотел посмотреть, есть ли перевод песни с русскими. Подпишусь и буду следить за видео :3
Спасибо!
Знаю что этот коммент был выложен 7 месяцев назад, но всё же: Ты говоришь про Twisted Doctor? :D
Не честно у тебя все вота 1,7 тыс подписок ты заслуживаешь большего ( ´◡‿ゝ◡`)
Аригото что заметила
Никто Абсолютно никто
Мику на 0:32: карасики
Edit:Вау 2 лайка мой рекорд хаха
Это великолепно ❤️日❤️
Спасибо~ < 3
Можно более-менее адекватное обьеснение слов "Suck it up" для овощей? Просто я не понимаю как ты перевёл из "Пососи это" в "Смирись с этим".
Это сленг.
А ещё, Марету-сан никогда не использовал грубых выражений в песнях.
@@aokirairikodesu Серьёзно?
Вот это я отсталый
Это что то вроде "забей на это",но в плохом смысле
На уровне "у других всё хуже"
Так же от родителей слушают некоторые
тАк. Я немного недопонимаю смысл песни, объясните, умоляю х,,,д я даже в комментах вроде читала, а все равно.
Да, я тупая, я знаю.
(перевод прелесть :'>)
Ну типо
Да
+++(.
Всё что я поняла это то что мать родила нежелательного ребенка...а потом повесилась....вроде....
✨ _Подписка_ ✨
❤️🧡💛💚💙💜
не понял а кого фига это видео не популярное
Как вы так быстро переводите?
Спасибо большое!
Сижу ночами~ :"з
@@aokirairikodesu Высыпатесь,надеюсь
@@ryllis4293 Только по воскресеньям. : D
Два дизлайка против двух ТЫСЯЧ лайков!!!
Каким образом "suck it up" перевели как "смирись с этим" когда оно должно значить "п0с0си"
Таким образом, что это сленг, а не то, о чём вы подумали.
universal_en_ru.academic.ru/2316738/suck_it_up
@@aokirairikodesu ясно :)
10 like
Thank you so much ♡( ◡‿◡ )
Do you have the lyrics for "ゆめすさび"?
No, sorry
@@aokirairikodesu Oh... then can you translate the title please? I searched up for the meaning but couldn't find anything about it :
@@legg7132 Well... ゆめ can be translated as "dream", すさび seems to be an inflection of すさぶ, which means "to grow wild; to rage; to become rough"... And therefore we have "a dream, that becomes rough \ grown wild". I can't be 100 percent sure, but here it is.
@@aokirairikodesu oh thank you so much!
Ah, Yumesusabi, the secret song from MARETU. Hope I can get know the lyrics, because I already make a vocal cut from it
А можно спеть?
А разве suck it up не переводится как с0си это ? •>•
Нет
Ты серьезно..
Это сленг. То есть в песне имеется в виду "смирись с этим, бывало и хуже" ну или чёт такое
Теперь я не понимаю ты русская или нет я в замешательстве
Русская~