Я не могу начитаться этого прекрасного перевода. Теперь я люблю эту песню ещё больше, она прекрасна за уровень жестокости своих слов. Эта песня просто невероятна, одна из лучших работ Марету! И это оформление просто шикарно! Спасибо вам и переводчику за проделанную работу!
эта интерпретация основной фразы песни куда больше подходит, чем её прямое истолкование через переводчик. И впринципе, данный перевод проливает свет на ситуацию, которая описана в словах песни. Обожаю
Ахах, милая песенка 😅😅😅 Вот не зря говорят - не поленись поискать перевод песни. Но она всё равно красиво исполнена. Спасибо за перевод, желаю вдохновения и удачи в дальнейшем творчестве 🙂❤️
Ого я раньше любил и слушал эту музыку потом как то подзабылось, решил снова послушать эту песню и нажал на первый ролик и я охренел от перевода, теперь моя жизнь немного изменился)
Песня "しう (SIU)" МАРЕТУ при участии Хацунэ Мику имеет темную, мрачную и тревожную атмосферу. Текст крутиться, вокруг тем страдания, отчаяния и жестокой реальности жизни. Повторяющийся припев "Suck It Up" иллюстрирует сообщение о том, что человек должен выдерживать трудности и преодолевать трудности, а не сдаваться или быть побежденным ими. Первый куплет рассказывает о человеке, который борется и спотыкается в жизни, чье существование окружено смертью и страданиями. Строки "愛らしく、哀しく躓く あなたから 匂い立つ死の艱苦(かんく)" описывают трудности этого человека и страдания, исходящие от него. Второй куплет предполагает, что жизнь несправедлива, и обстоятельства человека определяются случайностью или судьбой, как видно из строк "その子が恨めしい?…いや心の底では羨ましい?". Припев подразумевает идею, что даже самые несчастные и отвергнутые люди заслуживают любви и сострадания. Однако строки "最低の犠牲者に愛を 差し上げたいけど、" подразумевают, что рассказчик может не иметь возможности предоставить эту любовь или может считать это сложным. В целом, песня "しう (SIU)" подчеркивает жестокую реальность жизни, с которой сталкиваются многие люди. Она напоминает нам, что страдание является неизбежной частью существования, и каждый должен справляться с ним по-своему. Повторяющийся припев и мрачный тон песни создают ощущение срочности и подчеркивают важность преодоления жизненных трудностей с упорством и настойчивостью.
1:49 на этом таймкоде заблюреный текст специально заблюрен меньше и изменён. Если раньше было заблюрено "suck it up" то на этом моменте можно прочитать "shut it up" И вместо "отсоси" тут переведенный как "смирись" получаем "заткнись" :) Абсолютно не придирка, просто забавный факт
Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Для тебя, прелестного и жалкого, постоянно спотыкающегося, Смерти аромат приносит комшарные страдания. Вежливостью и скромностью отличен ты, Оказывающий почтительный поклон. "Мне так жаль", - что за дерьмовое оправдание. Столь беспечным изначально быть не должен был, Но сама собой проблема разрешилась, Ведь вклад большой ты вносишь при любом удобном случае. "Ну.. Мне мне очень жаль." "Как бы там ни было, ничего с этим не сделал бы ты." С самого начала ведал я, что извинения наполовину пустыми были. За идиотов принимать решения в этом мире довольно-таки легко. "Это соответствует нашим требованиям?" "Или недостаточно?" Вон тот парнишка, да и этот Были рождены как проигравшие в лотерее жизни. Как же одиноки и беспомощны они. Это жизнь вау Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Я бы дал тебе чуть-чуть, но... Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Для тебя, извергающего крикливые И утрутированные оскорбления, Переполниться лешениями суждено. Для нуждающихся разводишь рука ты, Унижающий всех нас. Таков твой предел? Таков мир людей. Почему этот парень столь зол? ... Потому что в его сердце чёрная зависть завелась? Ну, в конце же концов, мы все одного поля ягоды. Их заражённый мозг просто скорбит о том, Как проиграл лотерею жизнь. ... Аргумент, который, как ты утверждаешь, логики лишён. Мне наплевать на тебя. Давайте поприветствуем Новорождённого ребёнка вечеринкой. Топчитесь вокруг бесполезного труса, Не проявляйте к нему никакой доброты. На лице улыбку я ношу - Исполинскую печаль мою скроет она. Это жизнь вау Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Смирись с этим. Тим Тим Тим Тим Какого чёрта ты создала нечто подобное? Почему зашла так далеко с этой шуткой? Почему позволила ребёнку родиться? Почему это отродье должно было родиться? Отбрось оболочку любви, Выброси своё чистое сердце В пламя сексуального желания. Искупи свою оскорблённую плоть. С нетерпением жду Последних нескольких дней твоей жизни. Умоляй, чтобы твоя мирная жизнь прекратилась. Сложи руки в молитве за трупы, повисшие в воздухе, И за вечную душу свою бесовскую. Дари любовь козлам отпущения! Дари любовь козлам отпущения! Вот текст перевода:D
Здравствуйте здравствуйте. Какая поняла, песня про буллинг. Первая половина песни поётся от лица тех, кто собственно буллил, а вторая половина поётся от лица жертв буллинга. Вроде как то так
Да у нас с подругой вообще занятие есть в переводчике переводить слова у нас я шоколадный заяц я ласковый мерзавец я сладкий на все 100 это я кролик я 100 любвеобильная ж=*а
Если кто вдруг знает скажите пожалуйста название песни мику(вроде) где поется об изнасиловании со стороны отца где позже он зовет вроде как своих друзей и по окончании песни героиня умирает
@@delta6665,45-мм автомат Калашникова образца 1974 года[1] (индекс ГРАУ - 6П20)[2] - автомат калибра 5,45 мм, разработанный в 1970 году советским конструктором М. Т. Калашниковым и принятый на вооружение вооружённых сил СССР в 1974 году. Является дальнейшим развитием АКМ. Разработка АК-74 связана с переходом на новый малоимпульсный патрон 5,45×39 мм.
Я не могу начитаться этого прекрасного перевода. Теперь я люблю эту песню ещё больше, она прекрасна за уровень жестокости своих слов. Эта песня просто невероятна, одна из лучших работ Марету! И это оформление просто шикарно! Спасибо вам и переводчику за проделанную работу!
Очень приятно! Спасибо вам за такой комментарий! (╹◡╹)♡
@@delta666 это было хорошо
В этой песне поётся то что ребёнка не любили родители
Согласна 👍
@@Im_Mista согласна...
Это шедевр даже когда бы и без перевода, и все еще остается как шедевр
@@LizkaTheFurryне чо
Шедевр для аутистов
@@Mmoohhdd777 чо
@@Mmoohhdd777 ну знаешь, ты очень сходишь на него. прекрасного наслаждения, в следующий раз не комментируй свой опыт 🌚
эта интерпретация основной фразы песни куда больше подходит, чем её прямое истолкование через переводчик. И впринципе, данный перевод проливает свет на ситуацию, которая описана в словах песни. Обожаю
Прикольно, что фраза "suck it up" используется и как фразеологизм и как каламбур (дословный перевод "всасывай")
О Боже, это прекрасно! Спасибо за перевод и ваши старания!!
Пожалуйста!💜💜💜
эта песня была идеальна без перевода, а с переводом осталась такое же идеальной..
Ахах, милая песенка 😅😅😅 Вот не зря говорят - не поленись поискать перевод песни. Но она всё равно красиво исполнена. Спасибо за перевод, желаю вдохновения и удачи в дальнейшем творчестве 🙂❤️
"я написала для тебя прекраснейшую песню чтобы описать как ты мне безразличен"
что
Ого я раньше любил и слушал эту музыку потом как то подзабылось,
решил снова послушать эту песню
и нажал на первый ролик и я охренел от перевода, теперь моя жизнь немного изменился)
Ух, и без перевода она мне казалась саркастичной и жестокой, но теперь я в неë влюблëн❤
2:34 лучший момент просто.
Песня просто шедевр,это идеально,перевод ещё лучше!обожаю момент где она говорит:Столь « безпечным изночально быть не должен был»,это просто шедевр.
Я окончатешьно послушав ее влюбилась и стала любить эту песню больше всех‚ спасибо огромное за этот чудесный перевод!!❤
Я, слушая эту песню раньше: Ваау, какая весёлая японская песенка!
Я после того, как узнала перевод: ...
перевод: смирись с этим
Как можно подумать что это весело я даже до перевода понимала что это не фига не весело....
@@Listun
Пон
Там в начале звуки плача ребёнка
КАК ВЕСЕЛО
@@missing_username-m6s
Пон.
Песня "しう (SIU)" МАРЕТУ при участии Хацунэ Мику имеет темную, мрачную и тревожную атмосферу. Текст крутиться, вокруг тем страдания, отчаяния и жестокой реальности жизни. Повторяющийся припев "Suck It Up" иллюстрирует сообщение о том, что человек должен выдерживать трудности и преодолевать трудности, а не сдаваться или быть побежденным ими.
Первый куплет рассказывает о человеке, который борется и спотыкается в жизни, чье существование окружено смертью и страданиями. Строки "愛らしく、哀しく躓く あなたから 匂い立つ死の艱苦(かんく)" описывают трудности этого человека и страдания, исходящие от него. Второй куплет предполагает, что жизнь несправедлива, и обстоятельства человека определяются случайностью или судьбой, как видно из строк "その子が恨めしい?…いや心の底では羨ましい?".
Припев подразумевает идею, что даже самые несчастные и отвергнутые люди заслуживают любви и сострадания. Однако строки "最低の犠牲者に愛を 差し上げたいけど、" подразумевают, что рассказчик может не иметь возможности предоставить эту любовь или может считать это сложным.
В целом, песня "しう (SIU)" подчеркивает жестокую реальность жизни, с которой сталкиваются многие люди. Она напоминает нам, что страдание является неизбежной частью существования, и каждый должен справляться с ним по-своему. Повторяющийся припев и мрачный тон песни создают ощущение срочности и подчеркивают важность преодоления жизненных трудностей с упорством и настойчивостью.
с таким chat gpt и переводчики не нужны🔥🔥
@@delta666 полностью согласна
Siuuuuuuu
Капец, когда я слушала её в 8 лет, я подпевала😳
Так... Это возможно? Есть такой человек который сможет подпеть? 🤔
@@Cottyr. Да, у меня получаетсч
@@Sofochka_BlinchikOwO 23 час назад.
Ты чо знаешь японский🗿??
@@ДианаМагавина-у9фя обычно по звукам, правда у меня скорее не японский а арабский получается лол
Лучший перевод, знала его, мне просто нравятся такие песни)
Suck it up suck it up suck it up я теперь полюбила эту песню
урааа я не зря делала субтитры 😎
Кто не понял:в привеве смирись с этим заблюрен английский текст из-за того что там есть ещё один не очень хороший перевод
Сак ит ап с английского означает "с0си"
@@Sofochka_BlinchikOwO Suck it up с английского означает "Смирись с этим"
2:48 поделюсь любимым моментом из песни
Ooo, мне тоже нравится этот момент
Жиза, Я люблю моменты с набором электро звуков, которые как будто "воспоминания" , под которые можно нарисовать моменты из жизни/,жизни персонажа..
Начало хах •‿•
ЖИЗ-
А мне кажется, что 1:18 лучше
Охххооо Жанибек да ты в ударе (;
Это шедевр, но когда узнала что песня то для не послушных, и тем более лучше перевод не знать, просто без перевода..
Но это шедевр.
Почему мне кажется что на картинке изображён человек пристёгнутый к электрическому стулу и его придерживают другие люди…
А мне кажется они ему поклоняются как к богу
Боже это прекрасно!
Спасибооо!❤️🔥❤️🔥❤️🔥
1:18 my fav partt ❤️
дадада, согласна
Боже это песня шедевр и с переводом она шикарная❤
Моя любимая песня
Это песня ПРОСТО ШЕДЕВР
Это просто прекрасно!
1:49 на этом таймкоде заблюреный текст специально заблюрен меньше и изменён. Если раньше было заблюрено "suck it up" то на этом моменте можно прочитать "shut it up"
И вместо "отсоси" тут переведенный как "смирись" получаем "заткнись" :)
Абсолютно не придирка, просто забавный факт
Ахеренный перевод!
Прекрасно.
💓💓💓
Теперь это моя любимая песня
😂😂❤
СПАСИБО!❤
Переслушиваю и думаю что готов к еще одному переводу. У меня парочку завалялось.
最低の犠牲者に愛を
最低の犠牲者に愛を!
大丈夫 :)
Песня мне очень нравится 10/10
Песня 👍👍
Перевод☠️
Только щас понял смысл в той песне о том что родители не любили своего ребенка.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Для тебя, прелестного и жалкого, постоянно спотыкающегося,
Смерти аромат приносит комшарные страдания.
Вежливостью и скромностью отличен ты,
Оказывающий почтительный поклон.
"Мне так жаль", - что за дерьмовое оправдание.
Столь беспечным изначально быть не должен был,
Но сама собой проблема разрешилась,
Ведь вклад большой ты вносишь при любом удобном случае.
"Ну.. Мне мне очень жаль."
"Как бы там ни было, ничего с этим не сделал бы ты."
С самого начала ведал я, что извинения наполовину пустыми были.
За идиотов принимать решения в этом мире довольно-таки легко.
"Это соответствует нашим требованиям?"
"Или недостаточно?"
Вон тот парнишка, да и этот
Были рождены как проигравшие в лотерее жизни.
Как же одиноки и беспомощны они.
Это жизнь вау
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Я бы дал тебе чуть-чуть, но...
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Для тебя, извергающего крикливые
И утрутированные оскорбления,
Переполниться лешениями суждено.
Для нуждающихся разводишь рука ты,
Унижающий всех нас.
Таков твой предел?
Таков мир людей.
Почему этот парень столь зол?
... Потому что в его сердце чёрная зависть завелась?
Ну, в конце же концов, мы все одного поля ягоды.
Их заражённый мозг просто скорбит о том,
Как проиграл лотерею жизнь.
... Аргумент, который, как ты утверждаешь, логики лишён.
Мне наплевать на тебя.
Давайте поприветствуем
Новорождённого ребёнка вечеринкой.
Топчитесь вокруг бесполезного труса,
Не проявляйте к нему никакой доброты.
На лице улыбку я ношу -
Исполинскую печаль мою скроет она.
Это жизнь вау
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Смирись с этим.
Тим Тим Тим Тим
Какого чёрта ты создала нечто подобное?
Почему зашла так далеко с этой шуткой?
Почему позволила ребёнку родиться?
Почему это отродье должно было родиться?
Отбрось оболочку любви,
Выброси своё чистое сердце
В пламя сексуального желания.
Искупи свою оскорблённую плоть.
С нетерпением жду
Последних нескольких дней твоей жизни.
Умоляй, чтобы твоя мирная жизнь прекратилась.
Сложи руки в молитве за трупы, повисшие в воздухе,
И за вечную душу свою бесовскую.
Дари любовь козлам отпущения!
Дари любовь козлам отпущения!
Вот текст перевода:D
Спасибо Жаныбеку.
Топовая песня)
САМАЯ ШИКАРНАЯ ПЕСНЯ
Наконец норм субтитры
Хех, меня очень мило обосрали!)
Стараюсь
@@delta666 вижу)
Ащжазкзазхааххахп
АХАХАХАХАХАХАХПХПХАХАХ
Голос: 😄🤗
Перевод/слова: 💀☠
Я серьёзно раньше думал, что это добрая песня.
посмотри песню вокалоида кайто - чтоб вы все сдохли
@Некото о чем вы?
@Некото я в курсе? и что?
в украинском и русском переводе suck it up означает разное..ну и ладно песня топовая
эахаэаахаэ рил
люблю начало слушать.. 0:00
Я один предпочитаю посыл, где прямо и строго осуждают мягкотелость вместо посыла, где осуждаются родители, нетерпящие мягкотелость...
В начале если слушать в наушниках можно услышать сердцебиение
САЙДЕМО ИСЭИЩАМИЙАМО
САК ИТ АП САК И Т А П
Вис ис лайф вау
Спасибо!)
Я думала, там поется "заткнись"....
Тоже самое...
Ну, сак ит ап так и переводится:/
@@Jodo_love suck it up переводится как "смирись с этим" а Shut up переводится как "заткнись"
@@春の子 А, хорошо, спасибо, значит перепутала)
Сак итс ап, переводится как "соси это" или "смирись с этим"
Топ
3:50
Вау я люблю ету песню
Это самое прикрасная песня есле мой голово болить то я слышу эту песня ❤❤❤
Главное не читай перевод этой песни)))
А если еще знаешь второй перевод фразы “Suck it up” то песня преображает другой смысл.
Переводится ненавижу с другим смыслом
Слышала ещё "соси это" 😍😍😍 не знаю правильно ли, но это ужс
А где комметатор который поясняет смыслы песен? Я их с удовольствием читаю
Здравствуйте здравствуйте.
Какая поняла, песня про буллинг. Первая половина песни поётся от лица тех, кто собственно буллил, а вторая половина поётся от лица жертв буллинга. Вроде как то так
Бля, мне стремно ее петь при брате который знает японский..
Люди поймите!!! Shut up -это заткнись.А suck it up -смирись с этим❗ Пожалуйста поймите 😿🙏
В наушниках кайф
4:24 the end...😨😨😰😰😰😥😥😥
1:20.
Почему когда я писала "Suck" в перевочике то там перевела "сосать"...
Половина людей для монтажа что он ненавидит из еды😂😂
Перевод точно правельный? Просто мне другое переводчик переводит😂
Точно-точно, переводчики вообще с японского всегда криво переводят, так что не удивляйтесь, если перевод не совпадает :)
Переводчик не правильно от слова вообще перекладает
Да у нас с подругой вообще занятие есть в переводчике переводить слова у нас я шоколадный заяц я ласковый мерзавец я сладкий на все 100 это я кролик я 100 любвеобильная ж=*а
МАРЕТУ ЧОКНУТЫЙ !!!!!
Если буду предсказуемой то привычки прожгут меня болотом и страхами о деньгах в бездействии
Если кто вдруг знает скажите пожалуйста название песни мику(вроде) где поется об изнасиловании со стороны отца где позже он зовет вроде как своих друзей и по окончании песни героиня умирает
Не Мику, но возможно это Kikuo - ごめんね ごめんね (Gomenne Gomenne)
@@delta666Мику ведь для этой песни использовалась, наверное они это имели ввиду
you found a English comment
And English comment from Russian •‿•
что означают эти штуки в припеве?
Какие?
Цензура
@@Cottyr а зачем нужна цензура?
@@Sofochka_BlinchikOwO в английском эти слова перевели не совсем прилично
Can I use this for a school assignment
Yes, of course
@@delta666 thank you
Можно мне другую часть собаки?
Стоп она вышла 2 года назад я думала что эта песня вышла недавно….😢
Эта песня вообще в 2019 вышла, 2 года назад вышел перевод... Как быстро бежит время 🥲
ПОЖАЛУЙСТА СКАЖИТЕ ЕСТЬ ЛИ ЭТА ПЕСНЯ В КАЛАРФУЛЛ!? я искала вроде бы нет.. (
Что за каларфул?
@@delta666colorful stage наверное,игра
@@delta666 человек похоже имеет ввиду секай\просека\просекай
@@rayofsun9898 ааа, фига, первый раз слышу, чтобы его так называли) впрочем, и название просекай тоже первый раз слышу... ютьюб образовательный))))
Если вы про секай, то запоздало отвечу, что этой песни там нет. Вроде бы...
если бы кто-то спел под этот перевод я бы анимацию б сделал (в своём стиле разумеется)
А какой этот язык
видео и песня на японском, субтитры на русском
Чем милее песня на японскои,тем ее перевод жёстче
Ooooooo
Да
Да?
Хех. Хех. Хех.
Ладно. Никому тут эта шутка не нужна.
Хех. ;)
Музыка та классная! Но слова.....
Бывает. У них это нормально наверное. V●ᴥ●V
@@CottyrНормально👍
Все сдесь после тренда шипы которые я ненавижу
Перевод не правильный в начале
Блесните своими знаниями, исправьте. Помогите другим людям и напишите правильный перевод
Im the only English person in comments😰😰
Yes
Yes
Перевод с казахского?
@@Zaeboshi с японского
Под-бе-ри. 🐺
#микукукуилинет?
#нет
Пон
👍
Пон
Не пон
@@delta6665,45-мм автомат Калашникова образца 1974 года[1] (индекс ГРАУ - 6П20)[2] - автомат калибра 5,45 мм, разработанный в 1970 году советским конструктором М. Т. Калашниковым и принятый на вооружение вооружённых сил СССР в 1974 году. Является дальнейшим развитием АКМ. Разработка АК-74 связана с переходом на новый малоимпульсный патрон 5,45×39 мм.
Аниме опенинг би лайк
َ
Треш,я перевила название и получила соси это...
Если переводила сама то учи английский, а если переводчик то переводчик говно
А я че по твоему сделала? Я так и сказала, что переводчик треш. А ты че подумал? Гений😑
@@Bacon_godтак по факту это дословный перевод
Okeu
Пэрсик...
三个时候三个v弟弟v
Первый нах
🥇
Переводчик из гугла обновился
Да
Не слишком ли ты агрессивная ?
Не слишком
Теперь своим врагам я так и отвичаю...
Возле видео покраснело почему то😅
Это очень круто но suck it up это чучуть другое
у этой коллокации много значений, переводчик выбрал наиболее подходящее по контексту и приемлемое для зрителей :) и спасибо!