As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
As an qualified Polish member of society I can correct one think "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this: - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu" - "No coś ty?" Translated: - "Ay, I got A+ on my test" - "Oh, really?" Anyway, video is great, keep it up 👌
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-) Don't give him a hard time m8 I enjoy your videos much! Thx
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying. It means being gone in a second (in a short time) "And he's gone" "There he goes"
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
"Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way. "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy. "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru". awesome episode :D
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
Hahahahahah,podoba mi się. Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
"Fru" is derived from "fruwać" which is a synonim for "latać" (to fly). Can be also used as onomatopeya for birds flying. So if you want to say that something flew out/went flying you can say "I fru, poleciało."
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation. That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?". I hope I helped you understand it. Greetings!
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?". "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś". These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
Kind of similar to "szerokiej drogi" are "połamania nóg" and "połamania długopisu". You say these if you want to wish someone a good luck. So "szerokiej drogi" if you wish someone a safe trip, "połamania nóg" in many sorts of everyday situations, for example if someone is going for a job interview, and you wish them a good luck, and "połamania długopisu" if someone is having kind of an exam and you wish them to pass it, to have the highest score
I'm not sure of it but in addition to other corrections, fru is more of an onomatopeia to fly, flap your wings. Fruwać means exactly that, so a bird does fru, fru while flying. Which connects to "gotta go" as "I'm flying"
But it evolved this way: Jak się masz > Się masz > Siema Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
"Lecę" is basically "I'm off (for example to school)" both could refer to flying in plane. the plane took off, i'm off, ergo i'm flying away. This basically means "lecę" but it's an expression to tell you that he/she have to go like - now (...or else he will be late/...because we've talked about everything/...because i remember i have stuff to do/...etc) !
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
The term szerokiej drogi conforms with Slavic linguistic standards. In Russian they say, сухим путём which actually translates as 'dry rout' but actually means 'across country' in the sense of without needing access to the sea.
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home. Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss. Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
Siema is pretty much exactly like English 'sup, both are shortened expressions for "what's up/how are you". To remember "lecieć" as "go away, leave" you can remember Gandalf's words to the Fellowship when the Balrog caught him, "fly, you fools!" :).
My favorite is "no". It means "yes" unofficially, colloquially but "tak" means "yes" officially. For instance "are you going with me", "no, ide" or "tak ide". Or "no i co?, no?", it means somethink like "and what?", "hm?".
Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish. I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺
I think every language has these contracted terms. I still remember my first meeting with an American (he was a black military dude I met in Germany, long ago). At that time, I was pretty fluent in "book" English, but with no real world experience. "Wereyafrom." Huh? "Wereyafrom?" Oh. "Where. are. you. from."
The szerokiej drogi is interesting. I'm not trying to change anything but thinking of 'krotki drogi', which would express wishing an easier drive for a long road trip.
Szanowny Panie😱 Gratulacje!!!ps właśnie przesłałem znajomym z Pakistanu🤯 już widzę te zagotowane mózgi hahahihi, i' mstaing on rhubarb tree 🙏wybacz ortografię i inne😱omsknięte zasady
Fru is an onematopeic 'bird start flying'. There is verb 'fruwać', almost a synonime of 'latać' - but used only with living creatures (so birds can 'fruwać' or 'latać', but airplane only 'latać'). So 'fruuu!' is an described in short way bird was there and 'fruuu! Poleciał!' (fruu, fly away).
"no coś ty" translates literally to 'well, what are you'. "coś" here is an abbreviation for "co żeś/cóżeś", although as somebody said earlier, it can be used like 'what' in "coś ty zrobił"
To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it. You could translate it to "Well, You don't say".
This channel is magnificent. Just beyond description. As a polish pearson, I find your videos very instructive as they keep boosting my English. Hope one day we will bump on each other and then I will say "SIEMA" ;)
Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)
Correct
Yup, some older people would be offended when you tell this in their presence
Indeed 😁 btw. Great channel 👌
Olej to is not that bad, but "szczaj na to" can be.
👍
There is also "no" and it means "yes" in polish.
Thats my fave hehe
no but its actually true lol
no racja :D
Made my Italian husband crazy LOL
But remember "no" sounds very informal!
I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other
I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.
Dokładnie
As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...
I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.
You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p
I'm Polish
Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa"
(,,On Christ's wounds")
@@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"
@@Kyumifun, no coś ty! 🙄
As an qualified Polish member of society I can correct one think
"No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this:
- "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu"
- "No coś ty?"
Translated:
- "Ay, I got A+ on my test"
- "Oh, really?"
Anyway, video is great, keep it up 👌
"Get outta here" in disbelief tone would be one translation.
I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.
"Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)
Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"
yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.
Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"
Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''
Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".
Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.
Love the channel name 👍🏻👍🏻
@@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^
"O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".
Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?
Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o
Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane
"o, o wlasnie" najczesciej slysze
O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji
"o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.
Yup, heavily depends on the context and the tone.
Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.
Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong
@@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.
I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁
E tam, olej to. :-D
Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-)
Don't give him a hard time m8
I enjoy your videos much! Thx
@@platynowa O! O!
@@platynowa No, no, masz rację ;)
Yep "Olej to" it's basically "Piss on"
I gave you a thumb up,great job,I can use it with my Polish students learning English.
So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.
🤣🤣🤣👍
To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....
Welder's Sudden Attack 😁
Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.
Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂
Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.
"O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D
As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.
I love thissss from Nigeria ❤️
I've subscribed
Btw there is a quite good joke with "olej to"/:
Żona dzwoni do męża:
- jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka!
- to olej
-więc olałam
#suchar
Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)
@@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)
Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.
#jesteśidiotą
tylko lampa alladyna,
The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".
Or "wassup"
siema is just a hay
Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.
Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning
@@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"
No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)
Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying.
It means being gone in a second (in a short time)
"And he's gone" "There he goes"
"Olej to" is in fact "ignore it" :)
"To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".
"to hell with it" means "ingore it". It's a synonym
Super odcinek:) mega śmieszny:)
Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”
O to to to! :D
Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P
U mnie w rodzinie się tak mówi
Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....
"Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)
"Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".
6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery
Really good job on translations, oil it is the only part thats not exact but you get the meaning after all so "olej to" :)
O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.
Same as English "Uh oh!"
o' - oh
I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.
My 2,5 years old son say it when something going wrong;)
You make me laugh 😁 Great Man Great!
Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!
Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit
O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way.
"Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.
Great video Mate !
Jest jeszcze określenie na ,,Nie ma mowy” Wykluczone 😆
Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏
I loved it!! Great explaining
Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.
Siema means "hi" not "how are you"
Yeah, because you're not actually asking anything
I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy.
"fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru".
awesome episode :D
I like being polish because I can say "O, rany banany!"
ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol
That's good
@@kiwiqqq Time to change then
@@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me
@@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him
Interesting program. Thanks.
Hahahahahah,podoba mi się.
Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.
Loved the Video!
It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.
Thanks, great video!
olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju
Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)
ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D
A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄
XDDDD
"Fru" is derived from "fruwać" which is a synonim for "latać" (to fly). Can be also used as onomatopeya for birds flying. So if you want to say that something flew out/went flying you can say "I fru, poleciało."
"Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation.
That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?".
I hope I helped you understand it. Greetings!
Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?".
"No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś".
These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.
Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))
@@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)
@@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]
@@piotrarturklos no co ty nie powiesz
Kind of similar to "szerokiej drogi" are "połamania nóg" and "połamania długopisu". You say these if you want to wish someone a good luck. So "szerokiej drogi" if you wish someone a safe trip, "połamania nóg" in many sorts of everyday situations, for example if someone is going for a job interview, and you wish them a good luck, and "połamania długopisu" if someone is having kind of an exam and you wish them to pass it, to have the highest score
To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".
I'm not sure of it but in addition to other corrections, fru is more of an onomatopeia to fly, flap your wings. Fruwać means exactly that, so a bird does fru, fru while flying. Which connects to "gotta go" as "I'm flying"
"Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang
But it evolved this way:
Jak się masz > Się masz > Siema
Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!
@@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things
"Lecę" is basically "I'm off (for example to school)" both could refer to flying in plane. the plane took off, i'm off, ergo i'm flying away. This basically means "lecę" but it's an expression to tell you that he/she have to go like - now (...or else he will be late/...because we've talked about everything/...because i remember i have stuff to do/...etc) !
Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂
To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)
It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.
The term szerokiej drogi conforms with Slavic linguistic standards. In Russian they say, сухим путём which actually translates as 'dry rout' but actually means 'across country' in the sense of without needing access to the sea.
"Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home.
Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).
Word siema is used as a greeting, basically like saying hello
Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌
Nice video, piątka!
With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”
Sooo Funny. I never thought of it like that😂
That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss.
Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)
Gr8 job man !!!!!
"Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.
How come?
"oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"
i love youre videos, keep going
"No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.
And can be also "no co ty" without ś.
Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”
No coś ty [wymyślił teraz]? ;)
The meaning of "o, o" actually depends on tone. If it's in a falling tone the meaning is more like "oops"
"O, O" can have different meanings depending on intonation and context.
Siema is like the english ‘what’s up?’. Literally you’re asking how someone is doing but generally it’s just used to say ‘hi’ but in a cooler way :).
I THINK it's kind of like when Amuricans say, "Whaddup?!"😀
"Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"
Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).
Siema is pretty much exactly like English 'sup, both are shortened expressions for "what's up/how are you".
To remember "lecieć" as "go away, leave" you can remember Gandalf's words to the Fellowship when the Balrog caught him, "fly, you fools!" :).
"Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".
They also says "podziękował" - don't do this. Never!
My favorite is "no". It means "yes" unofficially, colloquially but "tak" means "yes" officially. For instance "are you going with me", "no, ide" or "tak ide". Or "no i co?, no?", it means somethink like "and what?", "hm?".
I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”
Seriously, only in polish "no" means something positive xD
@@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)
Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish.
I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺
How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!
ah yes? ;)
Lol 100% correct that means u must and are speaking Polish very well!!!!!
"Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"
"Zmieszać z błotem" is another funny phrase
"O w mordę jeża!"
"Pałka się przegła" ;D
"Weź przestań!"
"Wyluzuj"
👍
"Przegiąłeś pałę" ;)
"Pałka się przegła"? Chyba przegieła
@@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D
Pozdrawiam!
I think every language has these contracted terms. I still remember my first meeting with an American (he was a black military dude I met in Germany, long ago). At that time, I was pretty fluent in "book" English, but with no real world experience.
"Wereyafrom."
Huh?
"Wereyafrom?"
Oh. "Where. are. you. from."
My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"
The szerokiej drogi is interesting. I'm not trying to change anything but thinking of 'krotki drogi', which would express wishing an easier drive for a long road trip.
We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing
Leszek Rąbkowski
Definitely can agree
Thank you for this great channel :) I wish you 100 years in our great country :)
"Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)
Great vid. Moved to Poland 2,5 Years ago and those casual phrases sometimes really freak me out
Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)
Szanowny Panie😱 Gratulacje!!!ps właśnie przesłałem znajomym z Pakistanu🤯 już widzę te zagotowane mózgi hahahihi, i' mstaing on rhubarb tree 🙏wybacz ortografię i inne😱omsknięte zasady
Russell you forgot about - "A ki h*j będzie z tego strzelał" 😂 🤣
Fru is an onematopeic 'bird start flying'. There is verb 'fruwać', almost a synonime of 'latać' - but used only with living creatures (so birds can 'fruwać' or 'latać', but airplane only 'latać').
So 'fruuu!' is an described in short way bird was there and 'fruuu! Poleciał!' (fruu, fly away).
"O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.
"uh oh"
This video is really helpful! Thank you😆
I’m glad that I at least knew 3 of them;)
hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)
Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD
"no coś ty" translates literally to 'well, what are you'. "coś" here is an abbreviation for "co żeś/cóżeś", although as somebody said earlier, it can be used like 'what' in "coś ty zrobił"
First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)
I meet once Australian guy in work . He learnt polish and was very good in it . But, he had a problem with " Lampka Wina ". Since lamp is a lamp :D
To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it.
You could translate it to "Well, You don't say".
Now im seeing a Nicholas cage meme
Twoje filmiki, to prawdziwy relaks...i uśmiech na kolejne 2 godziny!
Nie ma mowy - No way Jose!
This channel is magnificent. Just beyond description. As a polish pearson, I find your videos very instructive as they keep boosting my English. Hope one day we will bump on each other and then I will say "SIEMA" ;)
I'd love that, thank you 😊
uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji
:)