These 10 Polish Expressions Killed Me!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 1,5 тис.

  • @torture10
    @torture10 5 років тому +2652

    Just to clarify, "olej to" comes from the verb "olać" not the noun "olej". So it's sort of like "piss on it" :) Great videos, keep them coming :)

  • @talia4398
    @talia4398 5 років тому +503

    There is also "no" and it means "yes" in polish.

    • @zuzia8351
      @zuzia8351 5 років тому +24

      Thats my fave hehe

    • @lopipa
      @lopipa 5 років тому +21

      no but its actually true lol

    • @Marchewkowa00
      @Marchewkowa00 5 років тому +39

      no racja :D

    • @domikm1767
      @domikm1767 4 роки тому +24

      Made my Italian husband crazy LOL

    • @JolajnaLoja
      @JolajnaLoja 4 роки тому +32

      But remember "no" sounds very informal!

  • @a.w.4708
    @a.w.4708 5 років тому +133

    I love how is comment section most of commenters are from Poland and everybody writes in English to each other

    • @Greg74948
      @Greg74948 4 роки тому +10

      I guess it's a good thing as you can understand them all with no problem.

    • @Kyumifun
      @Kyumifun 4 роки тому +5

      Dokładnie

  • @usgbitJS
    @usgbitJS 5 років тому +169

    As a Czech I could pick up some of those: “ja lecę” has a cognate here “já letím” or “musím letět” (“I must fly”), also said when you need to hurry and leave right now. “O, rany” reminded me instantly of a Czech cognate of the original Polish expression, in Czech it’s “pro Kristovy rány”. And as for sierokiej drogy, I’m guessing that might date back to the times people used horses and horse drawn carriages and wagons to get around, sort of wishing you don’t have to watch out on a poor, narrow, crooked, uneven path where your horse might stumble and hurt a leg or where a wheel of the carriage can break...

    • @zakaszewski
      @zakaszewski 5 років тому +4

      I think it fits btter to current times when in Poland 3 lanes each way often isn't enough for some to overtake in a safely manner.

    • @cpt.flamer7184
      @cpt.flamer7184 4 роки тому +10

      You are right, "o rany" is short version of "na rany Chrystusa", but many people forgets about christian origin of this expression ;p

    • @Kyumifun
      @Kyumifun 4 роки тому +5

      I'm Polish
      Maybe ,,pro Kristovy rány" means the same as ,,na rany Chrystusa"
      (,,On Christ's wounds")

    • @craftah
      @craftah 4 роки тому +4

      @@Kyumifun pro kristovy rany literally means "for christ's wounds"

    • @d.2935
      @d.2935 4 роки тому +1

      @@Kyumifun, no coś ty! 🙄

  • @averagenow4k245
    @averagenow4k245 5 років тому +49

    As an qualified Polish member of society I can correct one think
    "No coś ty", we don't always use it like "Oh, come on" or "What are you talking about?!". We use it like an come up question, and its like "Oh, really?". The example looks like this:
    - "Ej, dostałem 6 ze sprawdzianu"
    - "No coś ty?"
    Translated:
    - "Ay, I got A+ on my test"
    - "Oh, really?"
    Anyway, video is great, keep it up 👌

    • @LMB222
      @LMB222 2 роки тому

      "Get outta here" in disbelief tone would be one translation.

  • @Hackbridge1963
    @Hackbridge1963 4 роки тому +2

    I think I could learn a lot of Polish just reading there comments! I'm serious! Thanks for the video. In my day job I have Polish customers. I'm gonna practice on them.

  • @Goldenka
    @Goldenka 5 років тому +369

    "Olej" in "olej to" doesn't mean to oil something. It is an imperative form of "olać" (to pour [around maybe]) in 2nd person singular :)

    • @___AJ__
      @___AJ__ 5 років тому +103

      Yes, and some may even say it's derived from more vulgar "piss on it"

    • @krzysztofmackiewicz2890
      @krzysztofmackiewicz2890 5 років тому +13

      yeah ,pour (around maybe) or simply piss on it.

    • @piotrb4240
      @piotrb4240 5 років тому +28

      Definitely comes from the polite way of saying "piss on it!"

    • @anyas2002
      @anyas2002 5 років тому +8

      Just piss on it! Don't bother with it .It's not worth the energy- general meaning of ''olej to!''

    • @amjan
      @amjan 5 років тому +3

      Yes, "Olej!" is a first person imperative form of the verb "olać", not the noun "olej".

  • @TheNPCShow
    @TheNPCShow 5 років тому +1

    Proszę was the word that threw me off so much. "Here you are", "you're welcome", and "go ahead". And probably many more uses.

    • @LoveMyPoland
      @LoveMyPoland  5 років тому +1

      Love the channel name 👍🏻👍🏻

    • @TheNPCShow
      @TheNPCShow 5 років тому

      @@LoveMyPoland You'll love the fine print disclaimer on my channel banner even more ^_^

  • @szkocka1703
    @szkocka1703 5 років тому +391

    "O, o!" bywa używane zamiennie z "o to to".

    • @jarlfenrir
      @jarlfenrir 5 років тому +47

      Pierwsze słyszę, żeby ktoś używał "O, o" jako potwierdzenia. Gdzie się tak mówi?

    • @annawojcik2941
      @annawojcik2941 5 років тому +2

      Dokładnie , gdzie się mówi o o. W lubelskim słyszę często "to o" zamiast poprawnego o to ale nawet wolę to o, natomiast nie słyszałam o o

    • @TakaImprezka
      @TakaImprezka 5 років тому +13

      Mowi się jeszcze „o, o” w chwili zagrożenia, aczkolwiek inaczej intonowane

    • @11kimczi
      @11kimczi 5 років тому +18

      "o, o wlasnie" najczesciej slysze

    • @tomaszchrus
      @tomaszchrus 5 років тому +25

      O, o zmienia znaczenie w zależności od intonacji

  • @gniewomircioek6845
    @gniewomircioek6845 5 років тому +159

    "o o" can also mean that something gone wrong and you just realized it but this may be international.

    • @Tnargav
      @Tnargav 5 років тому +19

      Yup, heavily depends on the context and the tone.

    • @gregoriodia
      @gregoriodia 5 років тому +5

      Yeah and it can mean I have an idea like it does in English too! All depends on the tone.

    • @ewulka83
      @ewulka83 5 років тому +2

      Yes, like saying “ooops” in English when something goes wrong

    • @justynafigas-skrzypulec3349
      @justynafigas-skrzypulec3349 5 років тому +2

      @@ewulka83 Yeah, exactly, so more like "uh oh!", I believe.

  • @LoveMyPoland
    @LoveMyPoland  5 років тому +465

    I stand corrected about Olej to! I will murder my Polish friend who helped edit. He knows who he is 😁

    • @platynowa
      @platynowa 5 років тому +226

      E tam, olej to. :-D

    • @czabaka
      @czabaka 5 років тому +31

      Good on him as he played a good joke on you, but at the same time it made this episode so funny and informative as well :-)
      Don't give him a hard time m8
      I enjoy your videos much! Thx

    • @Zych.Grzegorz
      @Zych.Grzegorz 5 років тому +13

      @@platynowa O! O!

    • @MarekGliwicePL
      @MarekGliwicePL 5 років тому +5

      @@platynowa No, no, masz rację ;)

    • @pawel115
      @pawel115 5 років тому +10

      Yep "Olej to" it's basically "Piss on"

  • @misscameroon8062
    @misscameroon8062 4 роки тому +1

    I gave you a thumb up,great job,I can use it with my Polish students learning English.

  • @BartlomiejMucha
    @BartlomiejMucha 5 років тому +247

    So, let me add one more, to investigate: "ch* muje dzikie węże". Recently I was trying to explain that to my fellow Canadian friend, and, oh boy.

    • @black_cats_enthusiast
      @black_cats_enthusiast 5 років тому +52

      🤣🤣🤣👍
      To dopiero trzeba się nagimnastykować żeby takie coś wytłumaczyć....

    • @Proletarius87
      @Proletarius87 5 років тому +13

      Welder's Sudden Attack 😁

    • @sulaco33
      @sulaco33 5 років тому +6

      Wydaje mi się, że oryginalne brzmienie tego zwrotu, to "ch...ju, muju, dzikie węże", ale mogę się mylić, choć używam go wyłącznie w tej formie.

    • @grzees31
      @grzees31 5 років тому +8

      Stary.... padłem hahaha 😁😁😁😂

    • @piotrarturklos
      @piotrarturklos 5 років тому +14

      Wow, that's a hard one. The meaning would be either "unfortunately a lot of weird/dangerous/different/unexpected things" when used to describe some objects, or "bullshit" when used to describe something that someone said.

  • @rafadabiach737
    @rafadabiach737 5 років тому +36

    "O-o..." pronounced in a worried manner might also mean that something went horribly wrong :D

  • @_wolfhilde
    @_wolfhilde 4 роки тому +17

    As a native speaker, I'm really enjoying how you put energy into speaking Polish, especially these expressions.

  • @joshuagestures7576
    @joshuagestures7576 3 роки тому +2

    I love thissss from Nigeria ❤️
    I've subscribed

  • @Trancelebration
    @Trancelebration 5 років тому +519

    Btw there is a quite good joke with "olej to"/:
    Żona dzwoni do męża:
    - jadę autem i pali się taka dziwna kontrolka!
    - to olej
    -więc olałam
    #suchar

    • @rtswinxp
      @rtswinxp 5 років тому +24

      Nie "pali się taka dziwna kontrolka" tylko "pali się/świeci się lampka alladyna" ;) Dziwną kontrolką może być też kółko w przerywanym nawiasie, co nie :)

    • @Trancelebration
      @Trancelebration 5 років тому +21

      @@rtswinxp Ta wersja tez funkcjonuje, chociaz najdziwniejsza nazwa z jaka sie spotkalem to "swieci mi sie sosjerka" :)

    • @NnNn-ok6kc
      @NnNn-ok6kc 5 років тому +1

      Może być ,,taka dziwna kontrolka". Nawet powinna być. Sugeruje się wtedy, że żona nie wie do czego służy ta kontrolka (i jaką ma nazwę). Gdyby wiedziała to nie dzwoniłaby w tej sprawie do swojego męża.

    • @shrooman768
      @shrooman768 5 років тому

      #jesteśidiotą

    • @hugolowon11
      @hugolowon11 5 років тому

      tylko lampa alladyna,

  • @polishdance
    @polishdance 5 років тому +196

    The closest to Polish "siema" is American "Howdy" - Southwestern shortened version of "How do you do".

    • @piechur83
      @piechur83 5 років тому +18

      Or "wassup"

    • @konrad5498
      @konrad5498 5 років тому +4

      siema is just a hay

    • @polishdance
      @polishdance 5 років тому +12

      Leniwiec No it isn’t. Many Polish people use it as such, sure. Same with American people. By saying Howdy they don’t expect you to answer them. Because It is often used as Hi. But the root meaning of both is the same: ‘Jak SIE MAsz’ or ‘HOW Do You do’.

    • @polishdance
      @polishdance 5 років тому +2

      Piechonen sure. But Howdy is closer in its root meaning

    • @piechur83
      @piechur83 5 років тому +1

      @@polishdance literally yes but functionally I would still argue for "wassup"

  • @nataliajaf
    @nataliajaf 5 років тому +21

    No. 4 - the easiest way to understand this, would be to imagine that in polish language “frruuuu” is the onomatopoeia for the sound that bird’s wings make, when the bird flies away :)

  • @julaa.m
    @julaa.m 5 років тому +1

    Fru also comes from the sound birds make as they fly away so its also connected to flying.
    It means being gone in a second (in a short time)
    "And he's gone" "There he goes"

  • @krzyszp
    @krzyszp 5 років тому +76

    "Olej to" is in fact "ignore it" :)
    "To Hell With It" we says "Do Diabła z tym!" or "Do piekła z tym".

    • @craftah
      @craftah 4 роки тому

      "to hell with it" means "ingore it". It's a synonym

  • @Aladjan
    @Aladjan 2 роки тому +2

    Super odcinek:) mega śmieszny:)

  • @DriverExtraordinaire-qn6gt
    @DriverExtraordinaire-qn6gt 5 років тому +89

    Fru to chyba skrót od fruwać czyli i fru poleciał , jeszcze jedno możesz dodać do listy a mianowicie „o to to to to”

    • @Rimmar
      @Rimmar 5 років тому +14

      O to to to! :D

    • @Adiounys
      @Adiounys 5 років тому +4

      Właśnie, uwielbiam się uczyć polskich słówek od cudzoziemców. Gdzie tak się niby mówi, bo słyszę to pierwszy raz w życiu? :P

    • @DriverExtraordinaire-qn6gt
      @DriverExtraordinaire-qn6gt 5 років тому +1

      U mnie w rodzinie się tak mówi

    • @barneydenstad2148
      @barneydenstad2148 5 років тому +2

      Tak. Najczesciej mówi sie "i fru fru" - i wtedy jest wyrazniejsze ze mowa o fruwaniu jak u ptaka. Czesto w znaczeniu; zniknol, uciekl, i juz go nie bylo....

    • @realswobby
      @realswobby 5 років тому

      "Fru" is like a sound effect for some bird suddenly starting to fly ("zrywać się do lotu", nie wiem w tej chwili jak to powiedzieć po angielsku :p)

  • @boski224
    @boski224 4 роки тому +2

    "Szerokiej drogi" - was first said in1960 in Polish Radio by Sobiesław Zasada - one of the greatest Polish rally drivers, currently one of the richest Polish. He explains it in he's great book about driving perfection ""Szerokiej drogi".

  • @wardasz
    @wardasz 5 років тому +22

    6."No coś ty" - it also often use if you dont belive what you heard... or in ironic way, if you knew somethink and it is obvious to you, but someone say it like it is a big discovery

  • @bro88war
    @bro88war 5 років тому +2

    Really good job on translations, oil it is the only part thats not exact but you get the meaning after all so "olej to" :)

  • @filipszweda2904
    @filipszweda2904 5 років тому +92

    O, o! when spoken with slightly different tone and little bit quicker can also mean "oh, no", like when youre anticipating something bad is going to happen.

    • @_Killkor
      @_Killkor 5 років тому +13

      Same as English "Uh oh!"

    • @brys555
      @brys555 5 років тому +1

      o' - oh

    • @kuba6156
      @kuba6156 5 років тому +2

      I would say that "o" means "that's it" while "o..o.." means "oh no". Confusion comes from saying double "o", but it's just repeating. Like saying "yes, yes" or "no, no". So you need to use the context and the tone to decide which one is that.

    • @3Wacko
      @3Wacko 4 роки тому

      My 2,5 years old son say it when something going wrong;)

  • @krzysztofsaganowski5980
    @krzysztofsaganowski5980 5 років тому +1

    You make me laugh 😁 Great Man Great!

  • @johnplinlasvegas2055
    @johnplinlasvegas2055 5 років тому +8

    Great job as usual Russell, Julieta and I were honored to meet you, was a great day in Lodz, best from LV.....!

  • @donnellray7060
    @donnellray7060 5 років тому +2

    Ive been in poland for 3 months and I fucking love it. If I didnt have to leave i would stay. Will definetly be coming back across the world to visit

  • @jedrzejbartosz3480
    @jedrzejbartosz3480 4 роки тому +7

    O-O could also mean "we've got a problem" when pronounced a specific way.
    "Szerokiej drogi" means "have a safe trip", not necessarily nice. You can also hear a shorter version of it - "szerokości" - especially on CB radio.

  • @maylo2254
    @maylo2254 5 років тому +1

    Great video Mate !
    Jest jeszcze określenie na ,,Nie ma mowy” Wykluczone 😆

  • @KatarzynaG1505
    @KatarzynaG1505 5 років тому +17

    Kolejny świetny odcinek. Duży plus za wyświetlenie tego o czym mówisz w rogu ekranu. Jestem wzrokowcem i łatwiej mi będzie zapamiętać. 👏👏👏

  • @eileen8807
    @eileen8807 2 роки тому +1

    I loved it!! Great explaining

  • @AmericanAccentMastery
    @AmericanAccentMastery 5 років тому +21

    Loved the vid:-) I would have had no idea what SIEMA means, not even a guess! It's funny how the Polish spoken among expats is necessarily different than those still living in Poland, since slang, etc. evolves.

    • @qirvis7459
      @qirvis7459 5 років тому +3

      Siema means "hi" not "how are you"

    • @Henn-sama
      @Henn-sama 5 років тому +1

      Yeah, because you're not actually asking anything

  • @krzmi
    @krzmi 5 років тому +1

    I see there are many explanations in the comments about "siema", but the closest translation though is "sup?" (short form of "whatsup"?). It's equally slangy.
    "fru" comes from the verb "fruwać" which means to fly but only in case of birds. When a sitting bird notices a human it immediately flies away, hence the "fru".
    awesome episode :D

  • @banana814
    @banana814 5 років тому +40

    I like being polish because I can say "O, rany banany!"

    • @ivanaj.28
      @ivanaj.28 5 років тому

      ive heard that saying in my language too, which is serbian, its usually grandmas who use it and they would say "o rane moje". i had no idea it has something to do with jesus lol

    • @johnki325
      @johnki325 4 роки тому

      That's good

    • @banana814
      @banana814 3 роки тому

      @@kiwiqqq Time to change then

    • @banana814
      @banana814 3 роки тому

      @@kiwiqqq the bananas will respect you and you want to be respected by bananas, trust me

    • @banana814
      @banana814 3 роки тому

      @@kiwiqqq a banana messenger will arrive shortly. do not anger him

  • @edku8565
    @edku8565 4 роки тому +1

    Interesting program. Thanks.

  • @annastasiak7293
    @annastasiak7293 5 років тому +3

    Hahahahahah,podoba mi się.
    Wiem jak to jest,bo mieszkam w UK i często spotykam się z podobnymi sytuacjami. Cudowne jest jak starasz się zrozumieć nasz język. Pozdrawiam Cię serdecznie.

  • @Anna-sm1yn
    @Anna-sm1yn 5 років тому +1

    Loved the Video!

  • @novesspl5061
    @novesspl5061 5 років тому +5

    It was really fun to watch. I love explaining this kind of stuff to my foreign friends at work. Lkie, seeing someone being interested in our culture and language, in those terrible times warms up the heart. That's why i love talking to foreigners. The cultural exchange is not only interesting, you gain knowladge, and also what i described before.

  • @yogabija
    @yogabija 7 місяців тому +1

    Thanks, great video!

  • @tucobenedictopacificojuanm168
    @tucobenedictopacificojuanm168 5 років тому +111

    olej to (ciepłym moczem) = piss on it (with warm urine), olej od olewać, polewać, nie od oleju

    • @polishdance
      @polishdance 5 років тому +3

      Z dziecicstwa pamietam tez: "cieplym moczem z prostym daszkiem". No ale to z zastosowaniem tylko dla plci meskiej ;)

    • @paulinabdg_pl8948
      @paulinabdg_pl8948 5 років тому +2

      ja znam wersję 'olać coś z góry na dół ciepłym moczem' :D

    • @agata2754
      @agata2754 5 років тому +1

      A ja znam olać sikiem prostym lub parabolicznym 😄

    • @emsido5932
      @emsido5932 5 років тому

      XDDDD

  • @polterghost_
    @polterghost_ 5 років тому +1

    "Fru" is derived from "fruwać" which is a synonim for "latać" (to fly). Can be also used as onomatopeya for birds flying. So if you want to say that something flew out/went flying you can say "I fru, poleciało."

  • @pshq
    @pshq 5 років тому +195

    "Coś" in "no coś ty" doesn't come from "something". It is "co" ("what") with "-ś" indicating the 2nd grammatical person and past tense. This is not a full sentence, it's missing a word. You could probably try to add a word there, for example "No co ty powiedziałeś?" or maybe "No co ty zmyśliłeś?" etc., depending on the situation.
    That "-ś" technically can be sticked to most of the words: "Coś ty powiedział?", "Co tyś powiedział?", "Co ty powiedziałeś?".
    I hope I helped you understand it. Greetings!

    • @piotrarturklos
      @piotrarturklos 5 років тому +12

      Correct. A more common full expression today is "no co ty mówisz?". By the way, the shortened version "no co ty?" is also often used instead of "no coś ty?".
      "No coś ty?" indeed comes from "no coś ty powiedział" which is an old-fashioned but still widely understood alternate form of "no co ty powiedziałeś".
      These days, the past forms ("no coś ty powiedział" and "no co ty powiedziałeś") would not usually be used to refer to an event that is happening or has just happened, they would be more about distant past. That's why people say "no co ty mówisz?" to refer to something in the current conversation. The short forms, though are both commonly used to refer to the present.

    • @mrsme8616
      @mrsme8616 5 років тому +4

      Dorzućmy jeszcze: "No, co Ty?" i już będzie kompletne zapętlenie:-)))

    • @ravensblade
      @ravensblade 5 років тому

      @@piotrarturklos "co" and "coś" are not synonyms. For example "Co mówiłeś?" (What did you say?) and "Coś mówiłeś?" (Did you say something?)

    • @Mr00Bosek
      @Mr00Bosek 5 років тому +2

      @@ravensblade "No i coś ty zrobił?" Teraz tym bardziej tego nie zrozumie ;]

    • @simaodocaminhao
      @simaodocaminhao 5 років тому

      @@piotrarturklos no co ty nie powiesz

  • @marylakrolikowska4296
    @marylakrolikowska4296 5 років тому +1

    Kind of similar to "szerokiej drogi" are "połamania nóg" and "połamania długopisu". You say these if you want to wish someone a good luck. So "szerokiej drogi" if you wish someone a safe trip, "połamania nóg" in many sorts of everyday situations, for example if someone is going for a job interview, and you wish them a good luck, and "połamania długopisu" if someone is having kind of an exam and you wish them to pass it, to have the highest score

  • @piast99
    @piast99 5 років тому +12

    To make things worse "O o..." with second "o" spoken longer and in lower voice means something like "oops!".

  • @ricemilk413
    @ricemilk413 5 років тому +1

    I'm not sure of it but in addition to other corrections, fru is more of an onomatopeia to fly, flap your wings. Fruwać means exactly that, so a bird does fru, fru while flying. Which connects to "gotta go" as "I'm flying"

  • @Ameliaa166
    @Ameliaa166 5 років тому +34

    "Siema" it's more like "yo" or even "hello" in slang

    • @mwitbrot
      @mwitbrot 5 років тому +2

      But it evolved this way:
      Jak się masz > Się masz > Siema
      Keep in mind that in Poland (nowadays) when you meet somebody and he/she asks you "Jak zdrowie?" it does't mean that he/she cares about your health!

    • @NadiaK.0921
      @NadiaK.0921 5 років тому +1

      @@mwitbrot jak się masz and siema Is two different things

  • @neri1220
    @neri1220 5 років тому +1

    "Lecę" is basically "I'm off (for example to school)" both could refer to flying in plane. the plane took off, i'm off, ergo i'm flying away. This basically means "lecę" but it's an expression to tell you that he/she have to go like - now (...or else he will be late/...because we've talked about everything/...because i remember i have stuff to do/...etc) !

  • @Matlalcueitl
    @Matlalcueitl 5 років тому +16

    Ad "olać coś", olać is a perfective form of a verb "lać", "to pour". Hence "olać coś" literally means "to pour (something) on something". 🙂

    • @platynowa
      @platynowa 5 років тому +5

      To pour is lać or oblać not olać, olać is only with pee. :-)

    • @avatardm
      @avatardm 5 років тому +3

      It's a bit more complicated. It's not quite perfective form, but rather "preposition included". "Lać" is "to pour". But when you are pouring sth onto sth else, you can tell you to do it a bit more neatly, "polej" or more sloppy "oblej" or "olej", and the latter is commonly used in regard to peeing.

  • @michaelmckelvey5122
    @michaelmckelvey5122 3 роки тому +1

    The term szerokiej drogi conforms with Slavic linguistic standards. In Russian they say, сухим путём which actually translates as 'dry rout' but actually means 'across country' in the sense of without needing access to the sea.

  • @zdenekzdun410
    @zdenekzdun410 5 років тому +24

    "Szerokiej drogi i gumowych drzew"- safe home.
    Don't apply to railway travels. (Wider rail tracks were in soviet union therefore "szerokich torów" would't make really good wish).

  • @alexpiwowarska1997
    @alexpiwowarska1997 5 років тому +1

    Word siema is used as a greeting, basically like saying hello

  • @Tommi348
    @Tommi348 5 років тому +3

    Jesteś świetny 😁 mogę spojrzeć na mój język i mój kraj z całkiem innej perspektywy, świetne 👌

  • @matespider
    @matespider 5 років тому +1

    Nice video, piątka!

  • @marek7641
    @marek7641 5 років тому +8

    With “O O” it depends on the tone cuz it might be also as “o oh” when a kid trips and falls then parents say “O O”

  • @annaezzeldin2149
    @annaezzeldin2149 3 роки тому +1

    Sooo Funny. I never thought of it like that😂

  • @ggaguga
    @ggaguga 5 років тому +13

    That was a really interesting video! I would translate "olej to" as "piss on that" :D "lać/olać coś" also means to piss.
    Also my American husband translates "o rany" as something like your "oh boy" :)

  • @inmyviewnow
    @inmyviewnow 4 роки тому +1

    Gr8 job man !!!!!

  • @ukaszszczepaniak1338
    @ukaszszczepaniak1338 5 років тому +13

    "Oj tam, oj tam" - we say this when somebody points out that what we have done is wrong, very silly or inappropriate. For example "- Why did you drive a car after drinking alcohol? It was very irresponsible! - Oj tam, oj tam!". It means "It's not a big deal, really, don't worry, ignore it". Even if it is a problem, you try to diminish it by saying "Oj tam, oj tam". It is impossible to translate into English.

    • @anini8057
      @anini8057 4 роки тому

      How come?
      "oj tam, oj, tam" it's just another word to "big deal!"

  • @MrAntischalker04
    @MrAntischalker04 4 роки тому +1

    i love youre videos, keep going

  • @Greg74948
    @Greg74948 5 років тому +6

    "No coś ty?" is kinda shortened "No co ty nie powiesz?". It's a common expression of amazement or disbelief.

    • @Gebbeth
      @Gebbeth 5 років тому +2

      And can be also "no co ty" without ś.

    • @thekikupiku
      @thekikupiku 5 років тому +1

      Coś is not “something” here either, it’s a contraction of “co żeś”, like “co żeś wymyślił?!”

    • @rafaromanozademelmac6095
      @rafaromanozademelmac6095 5 років тому +1

      No coś ty [wymyślił teraz]? ;)

  • @delayed_control
    @delayed_control 11 місяців тому +1

    The meaning of "o, o" actually depends on tone. If it's in a falling tone the meaning is more like "oops"

  • @WojtekEs
    @WojtekEs 5 років тому +6

    "O, O" can have different meanings depending on intonation and context.

  • @Saralovesyou06797
    @Saralovesyou06797 5 років тому +1

    Siema is like the english ‘what’s up?’. Literally you’re asking how someone is doing but generally it’s just used to say ‘hi’ but in a cooler way :).

    • @charlies.5777
      @charlies.5777 5 років тому

      I THINK it's kind of like when Amuricans say, "Whaddup?!"😀

  • @michak8029
    @michak8029 5 років тому +33

    "Olej to" isn't "oil it", it should be translated as "piss on it"

    • @jacobo1307
      @jacobo1307 5 років тому +1

      Widać przynajmniej ze przygotował to sam. No i w ogole nigdy nie myślałem że jeśli mówisz komuś żeby to olał "olej to" używasz słowa olej (np: Kujawski).

  • @zlosliwa_menda
    @zlosliwa_menda 3 роки тому +1

    Siema is pretty much exactly like English 'sup, both are shortened expressions for "what's up/how are you".
    To remember "lecieć" as "go away, leave" you can remember Gandalf's words to the Fellowship when the Balrog caught him, "fly, you fools!" :).

  • @natural76
    @natural76 5 років тому +50

    "Szerokiej drogi", truck drivers say "szerokości".

    • @mwitbrot
      @mwitbrot 5 років тому

      They also says "podziękował" - don't do this. Never!

  • @highhope6463
    @highhope6463 5 років тому +1

    My favorite is "no". It means "yes" unofficially, colloquially but "tak" means "yes" officially. For instance "are you going with me", "no, ide" or "tak ide". Or "no i co?, no?", it means somethink like "and what?", "hm?".

  • @aniawitczak1703
    @aniawitczak1703 5 років тому +6

    I think the way we use “no” might be interesting, I often say “no tak.”

    • @Henn-sama
      @Henn-sama 5 років тому +1

      Seriously, only in polish "no" means something positive xD

    • @aniawitczak1703
      @aniawitczak1703 5 років тому

      @@Henn-sama in Russian it means "but" (ale)

  • @eveadam7462
    @eveadam7462 5 років тому +1

    Hello from Illinois! It was so funny to watch this episode! Thank you so much, it'll be very helpful, for my boyfriend, to understand Polish.
    I can't wait to visit Poland with him next summer. ☺

  • @piotrchadzynski5190
    @piotrchadzynski5190 5 років тому +8

    How about "No Tak" - this one is my American wife's favorite!

  • @charlesnowik5798
    @charlesnowik5798 4 роки тому +1

    Lol 100% correct that means u must and are speaking Polish very well!!!!!

  • @jasz6327
    @jasz6327 5 років тому +11

    "Olej to", in this case "olej" is a verb which would translate roughly to "pour" or more accurately for this "piss on it"

  • @ewakowalczuk2237
    @ewakowalczuk2237 5 років тому +1

    "Zmieszać z błotem" is another funny phrase

  • @vlodek-193
    @vlodek-193 5 років тому +13

    "O w mordę jeża!"
    "Pałka się przegła" ;D
    "Weź przestań!"
    "Wyluzuj"
    👍

    • @michadybczak4862
      @michadybczak4862 5 років тому +2

      "Przegiąłeś pałę" ;)

    • @ASIIIULKA91
      @ASIIIULKA91 5 років тому

      "Pałka się przegła"? Chyba przegieła

    • @vlodek-193
      @vlodek-193 5 років тому

      @@ASIIIULKA91 Pierwsze o drugie to przecież, Boczek i Ferdek Kiepski ;D
      Pozdrawiam!

  • @rrolf71
    @rrolf71 3 роки тому +1

    I think every language has these contracted terms. I still remember my first meeting with an American (he was a black military dude I met in Germany, long ago). At that time, I was pretty fluent in "book" English, but with no real world experience.
    "Wereyafrom."
    Huh?
    "Wereyafrom?"
    Oh. "Where. are. you. from."

  • @alband91
    @alband91 5 років тому +3

    My father used to say: "olej to wąskim sikiem", where "wąskim sikiem" means sth like "with a narrow pee"

  • @johnki325
    @johnki325 4 роки тому +1

    The szerokiej drogi is interesting. I'm not trying to change anything but thinking of 'krotki drogi', which would express wishing an easier drive for a long road trip.

  • @nickey8344
    @nickey8344 5 років тому +4

    We use O, O! As "eureca" too. Polish is super confusing

    • @hauntinglyblu
      @hauntinglyblu 5 років тому

      Leszek Rąbkowski
      Definitely can agree

  • @mareckifm1925
    @mareckifm1925 4 роки тому +1

    Thank you for this great channel :) I wish you 100 years in our great country :)

  • @rebelsoul777
    @rebelsoul777 5 років тому +4

    "Olej to" means "Take a piss on it". You can say "Wysikać się" (to pee) in vulgar way "Wylać się". That's where "Olej to" comes from. :)

  • @TheBigWini
    @TheBigWini 5 років тому +1

    Great vid. Moved to Poland 2,5 Years ago and those casual phrases sometimes really freak me out

  • @Diabelicangel87
    @Diabelicangel87 5 років тому +3

    Really cool vid :) just a note: olej is not from "oil" it's from olewać :)

  • @krzysztofleszczynski8180
    @krzysztofleszczynski8180 4 роки тому +1

    Szanowny Panie😱 Gratulacje!!!ps właśnie przesłałem znajomym z Pakistanu🤯 już widzę te zagotowane mózgi hahahihi, i' mstaing on rhubarb tree 🙏wybacz ortografię i inne😱omsknięte zasady

  • @nonperson22
    @nonperson22 5 років тому +5

    Russell you forgot about - "A ki h*j będzie z tego strzelał" 😂 🤣

  • @adampaszczyca8334
    @adampaszczyca8334 4 роки тому +1

    Fru is an onematopeic 'bird start flying'. There is verb 'fruwać', almost a synonime of 'latać' - but used only with living creatures (so birds can 'fruwać' or 'latać', but airplane only 'latać').
    So 'fruuu!' is an described in short way bird was there and 'fruuu! Poleciał!' (fruu, fly away).

  • @3Andzia3
    @3Andzia3 5 років тому +5

    "O, o" can also mean "Oh no." It depends on the intonation, really.

  • @clarejhang428
    @clarejhang428 5 років тому +1

    This video is really helpful! Thank you😆
    I’m glad that I at least knew 3 of them;)

  • @maggie967
    @maggie967 5 років тому +4

    hey, it's pretty much the same reaction when people hear eg that it's raining cats and dogs! :)

    • @Henn-sama
      @Henn-sama 5 років тому

      Well, in polish we have "pogoda pod psem" which basically translates as "Weather under the dog" xD

  • @AjEmJorMasta
    @AjEmJorMasta 3 роки тому +1

    "no coś ty" translates literally to 'well, what are you'. "coś" here is an abbreviation for "co żeś/cóżeś", although as somebody said earlier, it can be used like 'what' in "coś ty zrobił"

  • @Brayanek-eu1sx
    @Brayanek-eu1sx 5 років тому +13

    First comment.. I’ve been here in poland for 4 years now.. i still dont get it. Greetings from czestochowa :)

  • @joannamajcherczyk9624
    @joannamajcherczyk9624 4 роки тому +1

    I meet once Australian guy in work . He learnt polish and was very good in it . But, he had a problem with " Lampka Wina ". Since lamp is a lamp :D

  • @neri1220
    @neri1220 5 років тому +4

    To understand "no coś ty" you might want to first understand "no, co ty nie powiesz", wich is simply a shorter way of saying it.
    You could translate it to "Well, You don't say".

    • @tonysuda9066
      @tonysuda9066 3 роки тому

      Now im seeing a Nicholas cage meme

  • @maciejkwiatkowski7558
    @maciejkwiatkowski7558 5 років тому +1

    Twoje filmiki, to prawdziwy relaks...i uśmiech na kolejne 2 godziny!

  • @anyas2002
    @anyas2002 5 років тому +9

    Nie ma mowy - No way Jose!

  • @niecierpliwy3195
    @niecierpliwy3195 3 роки тому

    This channel is magnificent. Just beyond description. As a polish pearson, I find your videos very instructive as they keep boosting my English. Hope one day we will bump on each other and then I will say "SIEMA" ;)

  • @annamira3342
    @annamira3342 5 років тому +6

    uwielbiam polski jezyk - pozdrawiam Polka we Francji