1933 望春風 + 原始歌詞
Вставка
- Опубліковано 24 лип 2016
- 今天 要去 維基台灣 教 唱台語歌學台語
特別做了教材 ....
跟我們常聽的 字 有很多 不同
有些 字 是 歌仔簿 打錯
有些字 唸法 是 地方音
有些 可能 是唱錯
[中華民國維基媒體協會] 的 唱台語歌學台語寫維基!
朱頭皮老師授課
從今天7/25開始 每隔週一 晚上8:00-9:30
就諦學堂 / 台北市中正區忠孝西路一段50號21樓之5
報名:
wmtw.kktix.cc/events/taigisong01
日治時代的阿公跟阿嬤的年代的歌曲真好聽。日治時代的一首一首歌曲賦與靈魂跟韻味超好聽,這些老歌曲會聽一輩子
這是一個好故事。 感謝您將那個時代稱為「日治時代」。 願你的祖國永遠繁榮昌盛!
是日據時代,你的阿公被殖民聽到你這樣稱讚殖民著,會哭泣😭
謝謝~
在長榮的飛機上聽到這首表示下飛機啦
my mon sing this all the time
李臨秋:
臨相思海補破網
秋月照窗望春風
臨秋 半暝行 四季紅 一個紅蛋
谢谢分享
絕版!!
我讀芎林國小後面是鄧雨賢公園
這個版本的最好聽
朱老师传播过去的曲艺也是很有贡献滴嘛,哈哈
感謝您 中國的孩子⋯⋯
有幾個字是沒看過目前也沒在用的 配合台語才知道意思 蠻有趣的 感覺可以恢復使用
我阿祖剛出生左右的了
純純的望春風嗎? 😍
鄧麗君
是,純純
純純的原音嗎?
好老的歌😮
為何這會被當成禁歌?
作詞者 李臨秋 兒子 李修鑑 說 : 美國的台灣人同鄉會每次開會都唱望春風... 台獨聯盟也是...就變禁歌了......
朱頭皮 長榮航空降落音樂也是這首耶⋯難怪是綠色的!愛歹玩啦!
以下兩位別誤人子弟好嗎?
一來那時候正處於戒嚴時期,而在知名的美麗島事件「邱垂貞」唱了此民謠,怕臺灣人民不從黨的叛亂之心高漲,大多民謠都列為禁歌~而「邱垂貞」也因此做了黑牢四年!!二來早期臺灣民風純樸,這歌有點少女可望戀愛成份,所以被認為「不檢點」,這也是列為禁歌的原因之一。以前只要有類似這種,會歌詞有呼籲民主運動等等的都會被禁,跟現在的垃圾中共一樣!!差別就是臺灣人很善良,死中國人一樣很雞掰!!
@@ardoking早就換了
一、十七八未出嫁
可更正為:十七八要出嫁(省「歲」字;「要」讀台語(類國語「北」);意指十七八歲該嫁人的年紀)
二 、詩何時君來睬
可更正為:待何時君來採
三、忽听外頭有人來,開門該看覓
可更正為:有聽外頭有人來,開門來看覓
四、月老笑阮愚大獃,被風騙不知
可更正為:月老笑阮憨大呆,給風騙不知
您好,其實我對台語正確發音沒怎麼了解。只是就原唱唱歌的音來解釋,見解如下
1.十七八未出嫁,我反覆聽未這個音,雖然是寫未,但台語的"還沒"和"想要"的音很接近,差別是"還沒"是一聲,想要是四聲,我覺得是想要的意思(和您的見解相近)
2.等何時君來採,歌聲中的等尾音有"ㄥ"的鼻音,而不是待的"一"音,因此認為應該是"等"
3.忽听外頭有人來,開門該看覓。這句話應該沒有錯。為什麼是"該"呢?本來我看到歌詞不懂,後來我想到"該"可能是台語的"甲伊"(將他)兩個字的連音,這樣就說的通了,而且和台語平常的說法也符合。
4.被風騙不知,"被"在台語的發音就是(ㄏㄡ)的音,我覺得應該沒問題。
李臨秋當年作詞就是這樣寫,改原詞並不妥,除非穿越到1933跟李臨秋成為共同創作者。只是現在誰要怎麼哼唱,是誰的自由。
日本語の歌詞はありますか?