Original American version: "We're gonna defeat the rebel scum and save the Union!" Korean version: "We're going to unite and defeat our Japanese oppressors!" Japanese version: "Hey guys, welcome to Tokyo lol"
THE greatest song ever performed. EPIC! I've played it 20 times. I found the translation for the words and have received permanent joy and eternal happiness from them.
Can I repost your work on Bilibili? I have translated this song and added Chinese subtitles.Real good work!It's quite fascinating that as a person from Beijing,I have a certain familiarity with a song about Tokyo.
進駐して来た米軍が「ジョージアを超えて」を奏でてパレードをしたら、「パイノパイノパイを知ってるとは、米国はそこまで日本を研究してたのか」と日本人はビックリしたとか。
kinda sounds like "Marching through Georgia", pretty sure the Japanese took inspiration off that
@@bigbruhbuster that's the point, they didn't realized it came from america
逆ゥーw
「大正野球娘」というアニメでこの曲が使われたのだけど、3番の歌詞の「乞食」の部分が放送禁止だったらしく「喧嘩」に変更されてた。
えいっ!ミ〜〜⚾
この歌が作られた時代に生きてました
102歳です。
カラオケでもコジキがケンカになってました
Original American version: "We're gonna defeat the rebel scum and save the Union!"
Korean version: "We're going to unite and defeat our Japanese oppressors!"
Japanese version: "Hey guys, welcome to Tokyo lol"
外国の原曲を日本アレンジに替え歌するの昔からやっていることに納得の私(笑)
そして、満員電車は受け継がれてて(笑)
下手な歴史文献より当時の東京の世相と風俗がよくわかる
「どういたしまして人間が 住んでおります 生きてます。」 当時の人々の逞しさと悲哀を感じて哀愁を感じる歌詞ですね。
今年で51になるおっさんですが、実はこの歌をフルで聴いたのがつい数年前
なのに、子供の頃から「ラメチャンタラギッチョンチョンでパイノパイノパイ」のフレーズだけは知ってて、これが不思議でしょうがなかった
(このフレーズが歌の一部だって事も全然知らなかった)
使いやすいフレーズなので、TVやら芸人さんのギャグやらでそこを切り抜いて使ってたのを見たんだと思うけど、それも思い出せない
国民に愛された歌ってのは、意識しないところで何となく耳にしてるんだなぁと、感心した覚えがあります
ロッテの『パイの実』というお菓子のCMでそのサビだけが替え歌で使われてたので。それ以外に比べると
大いに知られていました。
時代の狭間に生まれた感のある日本人の大らかな柔軟性がコレでもかと詰め込まれた面白アレンジですね、本当変な国!!(褒め言葉)
当時の世相を皮肉たっぷりに歌ってますね。何やら、今でも通用しそうな歌詞にも思います。
当時勤めてた施設に入ってた婆ちゃんが歌ってましたね。タカキ婆ちゃん懐かしい……。昔の記憶だろうか大分アレンジされてましたが楽しそうに歌うのでみんなに好かれてました。
この動画の歌詞もそれぞれのVer.を混ぜてるように、タカキ様の住んでた地域で根づいてた歌詞があったのでしょうね。
俗瑶ってのは、当時の風俗、雰囲気を上手く表現するのが面白いです。東京市が大体300万人で、他の地域からすれば百姓もせず何やってるのかとか、貧民窟があるとか、浅草では治安がいまいちだとか。生き生きと再現されますね~。良い動画です!
これ、下手したらあの長い不況前の最後の好景気だよね…
可愛らしい声とデフォルメ頭身から放たれる、歌われてた当時からの結構酷い歌詞を軽やかに口ずさむこのギャップよ──なんかいいぞ…。
コレの歌詞を現代の東京の名所に変えたバージョンを聴いてみたい🤣🤣🤣
当時の既存の音楽といえば民謡や和楽器曲ばかりだったろうから、かなりハイカラで新しい音楽だったんだろうなぁ
こう、栄華が開けていくような曲調、米国の曲が上手いこと大正の東京の風景とマッチするのは感動を覚えてしまいます。
音源ではあまり聴けない歌詞も聴けて良かったです!
表バージョンの歌詞と裏バージョンというかアングラバージョンの歌詞の順番を混ぜたり、小気味よいコーラスを追加したり、工夫に満ちていてホントに素晴らしいです!
︿ [『《》』]﹀
6番までフルで入っているのは、youtubeでみるのは初めてです。てか、オリジナルが、何番まであるかしらないんですが(笑)
投稿ありがとうございます!
歌詞と旋律に、当時の大正デモクラシーの風潮や大戦景気などによって当時の人々が抱いていたであろう明るい未来への希望を感じました。
添田知道(唖蝉坊長男)、16歳のデビュー作が歴史に残る大ヒット。まさに麒麟児。
サビのハモりが素晴らしい!
皮肉の歌詞が現代とそんなに変わらないのがなんともはや
当時10代だった添田さつき先生は流行りの食べ物を調子にしたのでパナナは本当はバナナらしいです。
後年物書きに転身したさつき先生は弟子をとりましてその系統を継ぐ方はバナナと発音しておられました。
因みにさつき先生の父である啞蟬坊氏が収集した歌詞のまとめ集では初期は犬の小屋では無く豚の小屋など歌っておられました。
あぁこの曲もジョージアが原曲なんですね。
パイノパイノパイとか意味良くわからないけど語感がいいね。
パイはパイナップル…らしい
この歌には調子を整える為、特に意味の無い歌詞が入っています。当時人気だった物や世の中の出来事などが使われていますね。
“パイ”や“フライ”は大正時代に庶民に広まり人気だった洋食のパイ〔フライ〕から来ています。とんかつ〔当時はカツレツ〕、コロナ、エビフライなどです。
ヘブライ語だったか?サンスクリット語だったか?忘れましたが、
「兵士達よ武器を持って戦え」という意味だと聞きました
いやいや・・素晴らしい出来栄えですね。
思わず聴き入ってしまいました。
そして何より・・可愛い(笑)
Me and the boys marching to get some Tokyo Bushi
鈴川小梅と骨川スネ夫が歌ってたやつですね。
今も昔も満員電車…しかも比較写真あるしw
I really wanted to see Kiritan sings "Tokyo Bushi"! Thanks for making it♡
ナイスパ
いいねー👍エノケンさんもよかばってん、聴きやすい心地よさがありました🎉
歌詞の3部の『タジれた市長~』の市長は当時の東京市長”田尻稲次郎”さんという方を掛けているんですね、、、読まずに積んだ本を”積ん読”と呼んだ発案者、、、積みゲーの元祖だったんだなぁ、、、
その田尻稲次郎。1918~20(大正7~9)年の2年間、東京市長にありまして。人口急増により悪化する都市環境問題に悩まされた時期、ご自身の徹底した質素さ、クルマ嫌いなど、市民からも相当疎まれたらしい。
彼の後市長職を継いだ後藤新平が、関東大震災(1923年)では復興院総裁として大都市・東京の問題解決の道を開いたわけですが。100年前の実話◎🤓
だから、
シチョウサンタラケチンボテパイノパイノパイ。ヨウフクモツメエリデフルイフルイフルイ。
と別歌詞があるみたい。
理由もなく楽しいです。
georgia
恐らくアドリブだったんだろうけど、ドラえもんのアニメでスネ夫がこの曲の一節を歌ってたことがあったな
目と耳が癒される良動画
犬小屋かと思ったらどういたしまして人間が 住んでおります生きてます。 貧民街を皮肉ってるのにこの胸に響くフレーズよ。
上手い!UP主さんのセンスに感動しました。
オリジナルのエノケンさんバージョンよりも好きかも!
早速、チャンネル登録しました。
両議員 → 両議院
Koume, it's 8 o'clock! Time to wake up!
あ、大阪の十二階は何故なくなってしまったのだろう?東京は崩壊だが
あんな立派なもの
凄い❗️見事な萌え系カバーです😂
This makes me happy
これ大正野球娘で聞いてから癖になる歌で好き
そして気が付いたら、お囃子にまで組み込まれているのが笑った。
ua-cam.com/video/sQZeS6hFFso/v-deo.html
メロディーの刻み方と、幾バージョンもある歌詞からの選択に、up主さんの探究心を感じました。
今聞いても面白い。
三鷹駅で流れてました。
驚きました
Finally you make that
Ramecantarakichonchonde Pai no Pai no Pai 😁
"While we were marching through Geo-orgia"
並び方が自然な東京節ありがとうございます。オッペケ節を聞いてみたいです
エノケンが歌ったり、ドリフターズが歌詞を変えて歌ったり
ロッテやらフジパンやら
1日前...
これ、声優さんが歌ってるのがあるけど大好き!大好き!
榎本健一
市長のバージョン初めて聴きました!
ザ・ドリフターズの「バイのバイのバイ」の元歌がこれだったんですね。
元々はエノケンだよ!
『ドリフのバイのバイのバイ』の元歌がこれで、更にこれの元歌が『ジョージアを越えて』なのね・・・
秀孝院威徳弘道存覺
「パイノパイノパイ」は、演歌師の添田知道(添田さつき)によって作詞され大正時代に流行した俗謡である。東京節(とうきょうぶし)ともいう。元々のメロディーは、ヘンリー・クレイ・ワーク作曲の「ジョージア行進曲」(Marching Through Georgia)である。
Oh my gosh why are there so many lyrics set to this tune!
THE greatest song ever performed. EPIC! I've played it 20 times. I found the translation for the words and have received permanent joy and eternal happiness from them.
原曲も良いけどに作詞家が素晴らしい。何度も聴きたくなります😇
添田知道好評
十二階こと凌雲閣でてくるのもいい
大正のシンボルですが関東大震災で崩壊します。しかし爆破せず残して欲しかった。完全にあれば現在も展望台としてあったでしょう。
建設費は五万5000円当時
一片の外壁だけ残して倒壊した建物を残しておく余裕は当時の日本にはなかったんですね。
5年前のNHK大河ドラマ「いだてん」で、その内部(上階にあったミルクホール)を忠実に再現してましたが。金栗四三、嘉納治五郎が眺めた帝都の風景が、やがてオリンピックシティへの変貌の礎になったこと。そこを評価すべきですな◎🏅
相手が枕じゃ、ツライツライツライ♪
幼少(ガキ)の頃からサビの部分だけチョット知っていたのですが、こんな歌とは知りませんでした。
満員電車の写真好きw100年何も変わってないw
本当に良いメロディですねぇ
個人的には、1:40から始まる毒がある歌詞のほうが、好みですね〜
特に「三百万人ウヨウヨと
米も作らず暮らすこと
タジれた市長を仰ぐこと
」
ときて、
「それにみんなが感心に
市長の言う事よく聞いて
豆粕食うこと痩せること」
という歌詞は、「米を作らず、搾取する穀潰しの寄生虫な都市住民が苦しんでいて、いい気味だ」という感じで良いですね
そんな農本主義的かつ自虐的な歌詞は、戦前日本の価値観の一端を表してて興味深いですね
通勤ラッシュの恋人は~
8時5分の快速で〜
爺さんが徴用で多摩から東京へ東京空襲の後始末をした話を思い出す。
灰被りひたすら灰や炭をスコップと箒で掻きだして灰と炭を分けて町中(町と言っても何もない焼け野原)から隅田川の岸へ運び、大発に載せて埋め立て地へ運びの繰り返し。寝床は無事?だった消防署で借りぐらし土に茣蓙ひき枕の床。それすらも足りなく隣で壁に背を預けて眠るやがれきを枕に眠る日も。がれきの中の使える鉄くず(売れるもの)はすでになく(あらかた鉄拾いが拾っていった)ひたすら汗と灰に塗れて掃除。大発に載せてもらって埋め立て地の沖の方へ行った話。橋の下をくぐった様子や帰りに干潟に寄ってもらい潮干狩りしたそうです。なんというか逞しい。
いまの世間はなんでも配慮、配慮とうるさいですがうちの爺さんはハッキリ「〆ちまえ」「碌潰し」とわりと言うのです。
なんでか知らないけどきりたんの東京節聞くと心が落ち着く
エノケン
スナックサンドのCMの元歌ですね。
1:53 めろう……?
2:30 あゝ この頃から受け継がれし日本の伝統業務 ここにあり
東京の悪しき伝統は昔からなのねw
Marching through Georgia?
Japanese:No no no! Marching through tokyo
not bad
ドリフターズバージョンしかしらんかったや
Nice Song
👏🏻👏🏻👏🏻
Sherman: tf Japan?????
As an American Id recognize that tune anywhere~ And who says America doesnt inspire? XD
ジョージア行進曲といったら東京節!ってくらい好きな歌です
満員電車に関しては昔から変わらなかったんですねw
路面電車か専用軌道かくらいの違いでむしろこの頃の方が寿司詰め状態だったでしょうねw
冒頭、両議員→ 両議院
サビの部分って『志村けんのだいじょぶだぁ』で聞いた事ある。
turkey
💕💕
Why are there so many Japanese songs that are parodies?
I think it's because it's a good melody!
韓国人ですが、韓国語翻訳をお願いします。
Can I repost your work on Bilibili? I have translated this song and added Chinese subtitles.Real good work!It's quite fascinating that as a person from Beijing,I have a certain familiarity with a song about Tokyo.
6 别不是刚刚看的UP主就是你吧🤣
@@Mi-uk8wo 有可能
@@Mi-uk8wo 我那个是有字幕的(
u1s1这个系列是真的上头 原来军歌也能这么艺术 这样的感觉 @@KelvinZhang-dm7pv
@@Mi-uk8wo 是呀
also do you sue another Boiro besides the Tohoku sisters ?
韓国光復軍の歌もやって欲しいです
唄の読売って新聞?
この歌の「歌の読売」は、演歌師のことだと思います。明治10年代から大正にかけて、街角で歌を歌い、歌詞の書かれたビラを売ることを職業としていたそうです。つまり、この歌を歌っている本人を指しているわけで、ある意味メタ発言な歌詞だと解釈しております。
@@田中守株 さん
ありがとうございます。勉強になりました🙂
読売は瓦版を読みながら売っていた(某新聞社の名前の由来以前CMで)
歌の読売は時代が下り「後は@user-ew3bs5qs3u氏と一緒」
ラメちゃんって何?
14番は支那語のはず
4:09
ここの歌詞、
「こんだけ色んな物が売れるとは面白いなぁ。試しに俺も民謡の弾き語りやって売ってみるかね。」
みたいに解釈したが、どうやろ?
독립군가랑 비슷하네 ua-cam.com/video/gqwUyLSQu84/v-deo.htmlsi=wDpEYhinJLIG3pNK
ラメチャンタラギッチョンの最初の入りの音程が違う気がする、、、合唱だからそう聴こえるだけ?
春日八郎の曲みたいだよね
エノケンのやつとは入りの音程違うね
原曲、というか最初の譜面がどうであったがわからないが、この歌かなりに流行したので、いろんな箇所で音程が人によって変わっているようですね。
エノケンさんのラーメ↑チャンタラの音程の方が個人的には好きです