Je ne suis pas Corse mais si je l'étais je serais fier, très fier, d'un tel patrimoine - musical ici - de ces arrangements qui ouvrent à la méditerranée et me touchent au + profond. Merci et bravos à tous ces musiciens
ATTENTION: This song and recording contains addictive elements that will make you vulnerable to the need to replay over and over. (I've been playing it 6 times the past week-end! )
Hi, As far as I know there are no recordings of Barbara Fortuna + Constantinople, but you can find a CD called Ay!! Amor, which is very beautiful, by Constantinople and Françoise Atlan
Lettera a mamma Mamma risponde nun possu À e vostre dulente chjame Troppu miseria aghju à dossu È mi si rode la fame Sò prigiuneru languente In quella Prussia à punente.
Venissi una rundinella Ch'eo la mandi messagera O venga puru una stella À purtà la mio preghera Le mio pene è lu mio amore Versu voi mamma d'amore.
V'abbracciu per lu penseru Vi mandu sti versi soli Dicendu sò prigiuneru Chì tuttu què vi cunsoli Mamma, la vostra tristezza À mè dà tant'amarezza. Γράμμα στη μάνα Μάνα στα πονεμένα καλέσματά σας ν’ απαντήσω δεν μπορώ στην κατάντια αυτή, που με πλακώνει καθώς η πείνα με θερίζει στη φυλακή ανήμπορο μακριά στης Πρωσίας τη δύση
Ένα χελιδόνι να έστελνα το μήνυμά μου να φέρει ή εν’ αστέρι να έρχονταν τη προσευχή μου να φέρει τα βάσανα μου να ιστορήσει και την αγάπη που σας έχω, μητέρ’ αγαπημένη
Νοερά σας ασπάζομαι της μοναξιάς τους στίχους ετούτους σας στέλνω φυλακισμένος πως είμαι, να μάθετε Παρηγοριά να βρείτε σας εύχομαι οτ’ η θλίψη σας, μάνα μου τόση πίκρα μου δίνει Οι στίχοι είναι του Stefanu Lucian (Γάλλου Κορσικανικής καταγωγής) ο οποίος υπήρξε αιχμάλωτος πολέμου στη Γερμανία, κατά τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο. Η μελωδία είναι παραδοσιακός σκοπός πάνω στον οποίο έχουν τραγουδηθεί προγενέστερα τραγούδια. Είναι πιθανό να προέρχεται από τις πολυφωνικές μελωδίες της απαρχής της Κορσικανικής πολυφωνίας, του 9ου αιώνα. Σήμερα 10/6/2019 διόρθωσα τον ενικό σε πληθυντικό καθώς ο Lucian απευθύνεται στη μητέρα του στον πληθυντικό (!!), όπως κάθε σωστός γιος της εποχής. Ο ενικός ήταν μια τεράστια αβλεψία μου
+Metal Black "Mother, i can't respond to you, to your painfull calls, there's too much misery surrounding me, and i'm starving to death, i'm emprisonned and exhausted, in this twilight Prussia. I hope a bird comes by, so i can send it as a messenger, i hope a star falls, to answer my prayers, my sadness and my love, to you my loving mom. I kiss you in my thoughts, i send to you thoose lonely verses, that i'm a prisonner, i hope it will bring you joy. Mom, your sadness gives me so much bitterness." Sorry for my english, i'm a shity translator, but this is roughly what the song is all about, a Corsican prisonner in Prussia, singing for his mom. Best regards from Corsica friend :)
Je ne suis pas Corse mais si je l'étais je serais fier, très fier, d'un tel patrimoine - musical ici - de ces arrangements qui ouvrent à la méditerranée et me touchent au + profond. Merci et bravos à tous ces musiciens
Je l'écoute sans cesse toujours aussi touchée par la très grande beauté de cette musique. :)
Can't wait to see the group again in Toronto. Only a few more months!
I love Mare Nostrum! How beautiful!! Quelle richesse!!!
ATTENTION: This song and recording contains addictive elements that will make you vulnerable to the need to replay over and over. (I've been playing it 6 times the past week-end! )
Merci
Ok, thank you very much!
Hi,
As far as I know there are no recordings of Barbara Fortuna + Constantinople, but you can find a CD called Ay!! Amor, which is very beautiful, by Constantinople and Françoise Atlan
Tu as raison minicocomi, c'est très beau, très Corse, Dia doit aimer fortement
👌🏻👌🏻
@LadyCleoB when and where in toronto ?
i love the group
Lettera a mamma
Mamma risponde nun possu
À e vostre dulente chjame
Troppu miseria aghju à dossu
È mi si rode la fame
Sò prigiuneru languente
In quella Prussia à punente.
Venissi una rundinella
Ch'eo la mandi messagera
O venga puru una stella
À purtà la mio preghera
Le mio pene è lu mio amore
Versu voi mamma d'amore.
V'abbracciu per lu penseru
Vi mandu sti versi soli
Dicendu sò prigiuneru
Chì tuttu què vi cunsoli
Mamma, la vostra tristezza
À mè dà tant'amarezza.
Γράμμα στη μάνα
Μάνα στα πονεμένα καλέσματά σας
ν’ απαντήσω δεν μπορώ
στην κατάντια αυτή, που με πλακώνει
καθώς η πείνα με θερίζει
στη φυλακή ανήμπορο
μακριά στης Πρωσίας τη δύση
Ένα χελιδόνι να έστελνα
το μήνυμά μου να φέρει
ή εν’ αστέρι να έρχονταν
τη προσευχή μου να φέρει
τα βάσανα μου να ιστορήσει
και την αγάπη που σας έχω,
μητέρ’ αγαπημένη
Νοερά σας ασπάζομαι
της μοναξιάς τους στίχους ετούτους σας στέλνω
φυλακισμένος πως είμαι, να μάθετε
Παρηγοριά να βρείτε σας εύχομαι
οτ’ η θλίψη σας, μάνα μου
τόση πίκρα μου δίνει
Οι στίχοι είναι του Stefanu Lucian (Γάλλου Κορσικανικής καταγωγής) ο οποίος υπήρξε αιχμάλωτος πολέμου στη Γερμανία, κατά τον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο.
Η μελωδία είναι παραδοσιακός σκοπός πάνω στον οποίο έχουν τραγουδηθεί προγενέστερα τραγούδια. Είναι πιθανό να προέρχεται από τις πολυφωνικές μελωδίες της απαρχής της Κορσικανικής πολυφωνίας, του 9ου αιώνα.
Σήμερα 10/6/2019 διόρθωσα τον ενικό σε πληθυντικό καθώς ο Lucian απευθύνεται στη μητέρα του στον πληθυντικό (!!), όπως κάθε σωστός γιος της εποχής. Ο ενικός ήταν μια τεράστια αβλεψία μου
Can I ask someone to translate it to English?
Please, please, please :D
+Metal Black "Mother, i can't respond to you, to your painfull calls, there's too much misery surrounding me, and i'm starving to death, i'm emprisonned and exhausted, in this twilight Prussia. I hope a bird comes by, so i can send it as a messenger, i hope a star falls, to answer my prayers, my sadness and my love, to you my loving mom. I kiss you in my thoughts, i send to you thoose lonely verses, that i'm a prisonner, i hope it will bring you joy. Mom, your sadness gives me so much bitterness." Sorry for my english, i'm a shity translator, but this is roughly what the song is all about, a Corsican prisonner in Prussia, singing for his mom. Best regards from Corsica friend :)
Trop nulllll