Magnificent! Each time I come back over the years, this performance moves me to my bones. Thank you so much for its creation and for making it available online. Spectacular! Bravo!! Love. ❤️
I discovered Corsican songs when I stayed in hospita! I totally fell in love with those male voices, the best to me. I did not even like polyphonie before. It was a revelation and my next crush !
Honestly, Listened to you folks for years and years. Anghjulina was the first song by Barbara Furtuna that truly touched my soul. I hope you continue to make music and pursue the art of auditory bliss, as surely that is what it is. Thank you kindly for sharing this.
Fantastic performance. I listen to it every couple of weeks, and every time it's absolutely breath-taking. For those who wanted to know the lyrics, they were probably written by Corsican poet Vincenzo Giubega in the 18th century. The poem tells the painful story (typical of the Baroque Mediterranean) of a man falling in love with a woman who later becomes a nun. The lyrics were written to fit the pre-existing theme of the Spanish folia. Here is the text: Era vicino a compiere amor, tre lustri appena, e il giovinetto strinsemi fianco la sua catena. Ove città marmorea siede fra l’onda e il monte, cui ne’ remoti secoli diè nome il Dio bifronte. Amai fra cento amabili ninfe, la più crudele; né a intenerirla valsero i versi e le querele. Ma quando, ohimé! Recidere vidi le aurate chiome, e il nome udii di Doride cangiato in altro nome; e austera in faccia chiudermi l’inesorabil porta; dissi fra il pianto e i palpiti: la mia speranza è morta.
Per caso è un canto indipendentista? Perché il testo dice cose che, metaforicamente, si incastrano perfettamente con la storia della fine del periodo di indipendenza della Corsica. La città qui citata sarebbe Genova, da Giano (il dio bifronte). I tre lustri di cui parla, 15 anni, è il tempo che è durata la Repubblica di Corsica, poi caduta definitivamente sotto i francesi, "la mia speranza è morta". È una mia interpretazione, attendo conferma o smentita, se per caso ne sai qualcosa
Cela se disait au moyen age... répété aujourd'hui ça sonne aussi vrai... pour le reste, l'avenir nous le dira. C'est un programme de toute force créative, un engagement total entre Barbara Furtuna et Kiya et Ziya Tabassian . Un bel mariage inspiré entre les voix qui s'envolent dans l'espace corse et la musique savante et sensible persane.
Merci pour cette belle découverte! Sublime chanson, et la deuxième partie est grandiose avec les chœurs (même si dans celle-ci je n'arrive pas à en comprendre les paroles...) Sont-elles disponibles quelque part?
Bellissimo e conmovente! Dal minuto 8', quando cantano tutti, mi sembra che abbiano fatto una variatio dei versi. Se questo é vero, che cosa dicono? Vi ringrazio.
I have known Folia variations for a while, by Baroque composers, but did not know there is text to it ! Is there anyone who knows the text ? Will search the Web, too
Is there a translation somewhere available? In my sets I always want to put in "covers" that are less known or obscure (to the general public). I'd love to sink my teeth in this and try to make a short (Engish) "folk song" version. Hope you come to Belgium again soon. Just found out about you last week!
A literal rendering: I was near to becoming, love, fifteen years of age when young Cupid came to bind me with his chain. Where the marble city sits between waves and mountain, to which in distant centuries the two-faced god gave his name * I loved, of a hundred lovely nymphs, the most cruel one and no poem and no laments could soften up her heart. But oh! When I saw her cut off her golden hair, and heard her name of Doris changed to another name And when she closed the austere gate in my face, I said between tears and trembling: all my hope is dead! * Genova - the city is said to derive its name from the god Janus. Like Janus, she has two faces: one looking at the sea, one to the mountains.
Magnificent! Each time I come back over the years, this performance moves me to my bones. Thank you so much for its creation and for making it available online. Spectacular! Bravo!! Love. ❤️
I discovered Corsican songs when I stayed in hospita! I totally fell in love with those male voices, the best to me. I did not even like polyphonie before. It was a revelation and my next crush !
Absolutely Fantastico! Brilliant! Beautiful! Bravo Bravo!
Vraiment superbe!
Bravo tous, musiciens et vous mes belles voix !!!!! Magnifique harmonie.
Honestly, Listened to you folks for years and years. Anghjulina was the first song by Barbara Furtuna that truly touched my soul. I hope you continue to make music and pursue the art of auditory bliss, as surely that is what it is. Thank you kindly for sharing this.
Sembra un canto sufi, un crescendo ossessivo e spirituale che parte dal cuore. Muove alla danza, grazie.
I còrsi cantanu tutti bè,un l'agghju mai sentutu un còrsu cantà stunatu.
Grande Banda.
Saluti da la Gaddhura
Bravo et merci de nous faire partager votre monde musical qui nous emporte "ailleurs"....
Fantastic performance. I listen to it every couple of weeks, and every time it's absolutely breath-taking.
For those who wanted to know the lyrics, they were probably written by Corsican poet Vincenzo Giubega in the 18th century. The poem tells the painful story (typical of the Baroque Mediterranean) of a man falling in love with a woman who later becomes a nun.
The lyrics were written to fit the pre-existing theme of the Spanish folia.
Here is the text:
Era vicino a compiere
amor, tre lustri appena,
e il giovinetto strinsemi
fianco la sua catena.
Ove città marmorea
siede fra l’onda e il monte,
cui ne’ remoti secoli
diè nome il Dio bifronte.
Amai fra cento amabili
ninfe, la più crudele;
né a intenerirla valsero
i versi e le querele.
Ma quando, ohimé! Recidere
vidi le aurate chiome,
e il nome udii di Doride
cangiato in altro nome;
e austera in faccia chiudermi
l’inesorabil porta;
dissi fra il pianto e i palpiti:
la mia speranza è morta.
Gracias. Aprendo con su explicación.
Per caso è un canto indipendentista? Perché il testo dice cose che, metaforicamente, si incastrano perfettamente con la storia della fine del periodo di indipendenza della Corsica. La città qui citata sarebbe Genova, da Giano (il dio bifronte). I tre lustri di cui parla, 15 anni, è il tempo che è durata la Repubblica di Corsica, poi caduta definitivamente sotto i francesi, "la mia speranza è morta". È una mia interpretazione, attendo conferma o smentita, se per caso ne sai qualcosa
Je reste sans mot... Magnifique, merci pour le voyage.
Cela se disait au moyen age... répété aujourd'hui ça sonne aussi vrai... pour le reste, l'avenir nous le dira. C'est un programme de toute force créative, un engagement total entre Barbara Furtuna et Kiya et Ziya Tabassian . Un bel mariage inspiré entre les voix qui s'envolent dans l'espace corse et la musique savante et sensible persane.
Beautiful!
superbe, c'est un grand plaisir
Please, release a CD of this concert!!! Thank you ! Grazie!
sublimissime !♥♥♥
Puissant🎇
Tanta belleza
Wonderful musicianship
Where can one find the lyrics to this magnificent work of art?
I love this piece so much but it seems it’s not available for purchase.
Quando vêm cantar em Lisboa?
Merci pour cette belle découverte! Sublime chanson, et la deuxième partie est grandiose avec les chœurs (même si dans celle-ci je n'arrive pas à en comprendre les paroles...) Sont-elles disponibles quelque part?
Pushi Ronan Amore persu, tempu chì và, versu crudelu, Eternità
Bellissimo e conmovente! Dal minuto 8', quando cantano tutti, mi sembra che abbiano fatto una variatio dei versi. Se questo é vero, che cosa dicono? Vi ringrazio.
siopetejne Amore persu, tempu chì và, versu crudelu, Eternità
Fantastici questi ragazzi!!!
Dove posso trovare il testo di questa canzone?
lyricstranslate.com/fr/barbara-furtuna-constantinople-ad-amore-lyrics.html
I have known Folia variations for a while, by Baroque composers, but did not know there is text to it ! Is there anyone who knows the text ? Will search the Web, too
Is there a translation somewhere available? In my sets I always want to put in "covers" that are less known or obscure (to the general public). I'd love to sink my teeth in this and try to make a short (Engish) "folk song" version.
Hope you come to Belgium again soon. Just found out about you last week!
A literal rendering:
I was near to becoming,
love, fifteen years of age
when young Cupid came
to bind me with his chain.
Where the marble city sits
between waves and mountain,
to which in distant centuries
the two-faced god gave his name *
I loved, of a hundred lovely
nymphs, the most cruel one
and no poem and no laments
could soften up her heart.
But oh! When I saw her
cut off her golden hair,
and heard her name of Doris
changed to another name
And when she closed the austere
gate in my face, I said
between tears and trembling:
all my hope is dead!
* Genova - the city is said to derive its name from the god Janus. Like Janus, she has two faces: one looking at the sea, one to the mountains.
Can't find the lyrics for this song, want to translate it to English...
lyricstranslate.com/fr/barbara-furtuna-constantinople-ad-amore-lyrics.html