A simple conversation in Bulgarian

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 вер 2024

КОМЕНТАРІ • 42

  • @scillyste
    @scillyste 4 роки тому +11

    You explain everything in a clear, understandable way. It is also fun to watch. My favourite learn Bulgarian site. Thank- you. Keep the lessons coming !

  • @mandyshanks2327
    @mandyshanks2327 2 роки тому

    Really helpful to learn a conversation first and then hear the conversation. Thankyou. Lovely family too.

  • @servor1
    @servor1 5 років тому +2

    Много ви благодаря!!!

  • @rachelwinter1273
    @rachelwinter1273 2 місяці тому

    Thank you, this content is great! ❤

  • @Emit_Aznalav
    @Emit_Aznalav 5 років тому +1

    Oh thank you very much!!!! 💜

  • @Saegloppur
    @Saegloppur 4 роки тому +1

    Oh God, thank you for your lessons, in general it's super hard to learn from the books they're available for english speakers, and very few resources in other languages, I love the way you teach!

  • @sabtuchannel9590
    @sabtuchannel9590 2 роки тому

    Blagodarya.

  • @oshiningone
    @oshiningone 4 роки тому +1

    excellent thanks for this :)

  • @glen4757
    @glen4757 3 роки тому

    I loved watching this video, I found the ending to be very funny I can't imagine how awkward that conversation must've been, on the other hand I did enjoy it, great videos! I couldn't help but laugh with you both, haha 😂

  • @bogdantobultoc3217
    @bogdantobultoc3217 2 роки тому +2

    Здравейте!
    Tочно това се случи и на мен миналата седмица. В Букурещ също много валеше (заради циклона!😩) а аз трябваше да купя хляб и още нещичко...
    OK, as far as your dialogue goes, I can't understand why do u say: "да мина от другата страна"??? Аз бих казал: "да мина на/до другата страна". Is it OK to say that in Bulgarian or is it wrong?🤔

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 2 роки тому

      Usually this is how you say it accurately "да мина от другата страна" (to pass from the other side).
      It is also accurate to say "да мина на другата страна" (to pass on/to the other side) but "да мина до другата страна" is wrong. I'm not a language teacher to explain it even further (so sorry if I didn't explain it good) but pretty sure you can't use "до" in this case but you can "от" and "на."
      If you think about it "да мина до другата страна" also doesn't sound good either so "от/на" are the correct form to use in this case.

    • @bogdantobultoc3217
      @bogdantobultoc3217 2 роки тому

      @@HeroManNick132 Thanks a lot!
      Now I understand. You use "от" or "до" depending on the direction of the crossing, so to say. 😊

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 2 роки тому +1

      @@bogdantobultoc3217 Yeah, something like that. "До" is kinda like used when you are "near" something for example "близо до" - near to/next to.
      And no problem :)

    • @bulgarianlanguageacademy2587
      @bulgarianlanguageacademy2587  2 роки тому +1

      It has different nuance. But you can use them too. People will understand, no problems.

    • @bogdantobultoc3217
      @bogdantobultoc3217 2 роки тому

      @@bulgarianlanguageacademy2587 Indeed, in Romanian we use only "на". But I thought in Bulgarian, the easiest-to-learn language in the world, perhaps "до" will also... do!🙈

  • @Random4x5
    @Random4x5 2 роки тому

    отличен

  • @pplayer666
    @pplayer666 4 роки тому +2

    Does the word «що» mean "what"?

    • @bulgarianlanguageacademy2587
      @bulgarianlanguageacademy2587  4 роки тому +2

      it means "why". It is shortened from "защо".

    • @pplayer666
      @pplayer666 4 роки тому +1

      @@bulgarianlanguageacademy2587 it's so interesting that Bulgarian «Щ» is read as "cht" while in Russian/Belarusian/Ukrainian it's a softened «Ш» instead. How often do you see the same letter of the same alphabet in two languages having entirely different pronunciation?

    • @bulgarianlanguageacademy2587
      @bulgarianlanguageacademy2587  4 роки тому

      @@pplayer666 it is read as "sht".

    • @pplayer666
      @pplayer666 4 роки тому

      ​@@bulgarianlanguageacademy2587 you're right then it's not as different, though still very unique. Are there any other double-consonants like that or is it the only one?

    • @bulgarianlanguageacademy2587
      @bulgarianlanguageacademy2587  4 роки тому

      @@pplayer666 This is not a double consonant. If you mean the two sounds combined together, it can be considered for a diphthong.

  • @omjin3715
    @omjin3715 2 роки тому

    Iki ngmg opo 😂

  • @Robogav
    @Robogav 3 роки тому

    Aз cъм Tsar

  • @samelo4495
    @samelo4495 4 роки тому

    WAY YOU ARE CUTTING THE WORLDS IN BULGARIAN LANGUAGE IT SOUNDS LIKE ???

    • @solar_youngsun4261
      @solar_youngsun4261 3 роки тому

      That's how we speak in everyday life lmao

    • @solar_youngsun4261
      @solar_youngsun4261 3 роки тому

      for example most of us say "що" (shto) instead of "защо" while talking

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 2 роки тому

      @@solar_youngsun4261 Да, но нали знаеш, че ,,що" може да означава и ,,какво" в по-стар смисъл? Все още се употребява, но доста рядко, макар че все още този смисъл се е запазил до ден днешен. Даже братята ни ,,македонци" все още го използват като ,,какво."

    • @solar_youngsun4261
      @solar_youngsun4261 2 роки тому

      @@HeroManNick132 Така е...макар че се съмнявам израз, който се използва с това значение рядко, тук да се използва в такъв смисъл при разговор с чужденци, които учат български. Общо взето не би им свършил работа при водене на истински разговор никъде, ако трябва да бъдем честни.

    • @HeroManNick132
      @HeroManNick132 2 роки тому

      @@solar_youngsun4261 Е, но все пак хубаво е да се знае, че даже и доста българи го забравят този смисъл на думата ,,що."