I'm a Bulgarian who has been learning Turkish. I listened to the absolutely same conversations in the Turkish video and I found them very useful, not too easy but definitely not too challenging. So I guess the Bulgarian version must be helpful for foreigners as well. 🖤
Minute 1:38 into the exercise: The English says: I think I'll go with that. When I plug that expression into the Bing Translator set to translate English to Bulgarian, I get the following: Мисля, че ще отида с това. So it does not literally translate. What you are attempting to teach is common Bulgarian expressions with rough translations that aren't literal.
Minute 1:50 the I'll go with that. Translated back using Bing to: Звучи добре. Ще отида с това. Bing is literally tranlating the verb "go" as Otivam in the Da form. Shte ro bzema seems to roughly translate to in English to: I'll take that. The verb vzemem is first person present tense I take.
"кокво" is the neuter form of the interrogative pronoun meaning "what" or "what type". "кога" is the interrogative adverb meaning "when". This video seems to suggest that the roles of these words are dependent on context. This is really confusing for someone hell bent on trying to master Bulgarian.
you've probably figured it out seeing as your comment was a year ago, but you meant "какво". If you're just asking a general "what?", you can use "какво?". Or, "what's that?", "какво е това?". Some examples of using "каква" (feminine) and "какъв" (masculine) are: "Какъв хубав ден" (what a nice day). "Каква вкусна пица" (what a tasty pizza)
And at 7:57 there is the phrase da hodim na kino, but the translation is: see the movie. So hodim is we walk, the we form of Hodya. So to see is Vidya and we see would be da vidim not da hodim. There is a difference between we walk and we see? Nali? And can anyone explain the differences in meaning between Otivam, Vurvya, and Hodya? I understand Otivam is first person present tense: I go. Az otivam. Vurvya is the first preson present tense of what verb? Hodya is the first person present tense of I walk? Is that correct?
Also the pages often seem lacking in completeness. For instance on 7:02 into the video, the Bulgarian: I pechete v produlxhenie na petdeset minuti....is showing the translation of: and bake for 50 minutes. What part of the Bulgarian, v produlzhenia is in the translation? I see the the i pechete as and bake, and na petdeset minute as for 50 minutes. But the translation does not seem to give any English for the phrase v produlxhenie. I have encountered this problem often in other parts of the video.
it's a pity that some words are in english ( pizza station, there must be something similar in Bulgarian, OK, the Bulgarian people don't say OK, but dobre.
'Pizza' is 'пица'. 'Station' depends, but 'гара' could work. On its own it means train station. 'Автогара' is a bus station, 'auto-station'. There's also the different use of the word 'station' as in бензиностанция, gas station, where 'станция' is station and бензин is 'petrol'. Anyway, you could maybe say пица-гара if you really wanted to. Also, you'll hear 'OK' in Bulgaria. It's useful because добре means 'good', so if someone is telling you something some bad news, you probably don't want to reply with 'good, good'.
I didn't really understand everything in today's class. When put in Bing Translator, the Bulgarian is: Hе разбирах всичко в днешния клас. So again literal translation is not being taught. It seems we are learning the approximate English translation to the Bulgarian.
6:43 Purvo smesete masloto i zaharta. Sorry, for the phonetic spelling. But the words masloto and zaharta have the definite articles attached, (the). So Masloto is the butter, and zaharta is the sugar. They left out the definite articles in the translation. So, it should say; "First, mix the butter and the sugar." Little details make for inaccuracies.
Here's another example: Koga prikluchvate rabotnoto vreme dnes? Nowhere in the translation is the use of the word: the working (rabotnoto). It is implied. The closest actual translation literally: When do you close the work time today? So it is easy to understand how confusing the translation is when the actual Bulgarian words aren't in the English translation. So much is implied that it takes for granted common English expressions and tries to match.
And purzheni kartofi, really more directly translates to: "fried potatoes", but it is implied, but not exactly said. The word French is not literally translated or expressed in the Bulgarian form. Френски. So a lot of meaning is not directly stated but implied or culturally known from expressions commonly used. Things often do not literally translate well.
At minute 1:47 you translate...what about the hamburger? Inputting that expression into the Bing translator gets a different expression in Bulgarian: Добре, тогава. Ами хамбургерът? The first part of the dialog is tranlatable. So again there seems no concensus of expressions that approximate the saying. I would argue that the simpler seems to be the more commonly heard way. Most Bulgarian speakiers I have encountered in Bulgaria tend to speak with less words and usually the sentence structure is verb stressed verses the speaker stress in English. Bulgarian seems to stress what is happening or being done, over who is doing it.
spored vas...more like, "according to you..." The translation says, "do you think", which is more like shte vi mishlish…. Sorry for the latin script phonetic equivalent.
It would be better if you include the subtitles on each section of the dialogs; instead of the second repeated time only. Also assuming that people will be able to listen with comprehension to the entire series is rare unless a listener is already very well versed in the language. I strongly suggest that the speed of the conversation stay at slow to moderate pace through out the entire video. It is not helpfull to increase the spead of speaking to the point where it becomes incomprehensible.
Why don't we go see a movie next Saturday? Bing Translator agrees my translation as: Защо не отидем на кино следващата събота? The original Bulgarian text to me translates as: What would you say for us to go to a movie next Saturday?
first of all, stop using bing translator it is lagging accuracy. The expression here used is more formal than you have gotten from the translator. My little brother is starting to learn Bulgarian and I have to say these conversations are not bad for studying at all
And isn't Tova the word for This, while Onova the word for That? Tova for a neutral gender object. Kakvo e tova? What is this? Tazi for feminine gender, Tazi zhena e krasiva. This woman is beautiful. Tozi for manculine gender, Tozi e silen muzh. This is a strong man. Tezi for plural objects. Tezi Ylitsi ca byrza. These streets are busy. Tazi zhena e moiya cestra, i onova zhena e moiya zhena. This woman is my sister, and that woman is my wife.
This is really great - thank you very much, I am enjoying it for learning very much ... but I must say on the other hand, the translation is a joke and makes it even more of a joke for a language learning platform.
bit.ly/3MIclI4 Click here and get the best resources online to master Bulgarian grammar and improve your vocabulary with tons of content for FREE!
O
I'm a Bulgarian who has been learning Turkish. I listened to the absolutely same conversations in the Turkish video and I found them very useful, not too easy but definitely not too challenging. So I guess the Bulgarian version must be helpful for foreigners as well. 🖤
Thanks you so much for this video!
Nice lesson ;)
8.14 just my bookmark
Minute 1:38 into the exercise: The English says: I think I'll go with that. When I plug that expression into the Bing Translator set to translate English to Bulgarian, I get the following: Мисля, че ще отида с това.
So it does not literally translate. What you are attempting to teach is common Bulgarian expressions with rough translations that aren't literal.
Minute 1:50 the I'll go with that. Translated back using Bing to: Звучи добре. Ще отида с това. Bing is literally tranlating the verb "go" as Otivam in the Da form. Shte ro bzema seems to roughly translate to in English to: I'll take that. The verb vzemem is first person present tense I take.
"кокво" is the neuter form of the interrogative pronoun meaning "what" or "what type". "кога" is the interrogative adverb meaning "when". This video seems to suggest that the roles of these words are dependent on context. This is really confusing for someone hell bent on trying to master Bulgarian.
You should check in with the Bulgarian teacher, but the spelling of those two words are congregationally fixed based on gendered context
you've probably figured it out seeing as your comment was a year ago, but you meant "какво". If you're just asking a general "what?", you can use "какво?". Or, "what's that?", "какво е това?". Some examples of using "каква" (feminine) and "какъв" (masculine) are: "Какъв хубав ден" (what a nice day). "Каква вкусна пица" (what a tasty pizza)
@@PaddyOHanlon Thank you Paddy.
And at 7:57 there is the phrase da hodim na kino, but the translation is: see the movie. So hodim is we walk, the we form of Hodya. So to see is Vidya and we see would be da vidim not da hodim. There is a difference between we walk and we see? Nali?
And can anyone explain the differences in meaning between Otivam, Vurvya, and Hodya?
I understand Otivam is first person present tense: I go. Az otivam.
Vurvya is the first preson present tense of what verb?
Hodya is the first person present tense of I walk? Is that correct?
Also the pages often seem lacking in completeness. For instance on 7:02 into the video, the Bulgarian: I pechete v produlxhenie na petdeset minuti....is showing the translation of: and bake for 50 minutes. What part of the Bulgarian, v produlzhenia is in the translation? I see the the i pechete as and bake, and na petdeset minute as for 50 minutes. But the translation does not seem to give any English for the phrase v produlxhenie. I have encountered this problem often in other parts of the video.
it's a pity that some words are in english ( pizza station, there must be something similar in Bulgarian, OK, the Bulgarian people don't say OK, but dobre.
'Pizza' is 'пица'. 'Station' depends, but 'гара' could work. On its own it means train station. 'Автогара' is a bus station, 'auto-station'. There's also the different use of the word 'station' as in бензиностанция, gas station, where 'станция' is station and бензин is 'petrol'. Anyway, you could maybe say пица-гара if you really wanted to. Also, you'll hear 'OK' in Bulgaria. It's useful because добре means 'good', so if someone is telling you something some bad news, you probably don't want to reply with 'good, good'.
first what the hell is a pizza station?
also why is it a pity?
the english languange does the same does it not?
pizza is called pizza in italy and england bulgaria it sounds similar right im confused by your statement
хммм😶
yes对да
I didn't really understand everything in today's class. When put in Bing Translator, the Bulgarian is:
Hе разбирах всичко в днешния клас. So again literal translation is not being taught. It seems we are learning the approximate English translation to the Bulgarian.
6:43 Purvo smesete masloto i zaharta. Sorry, for the phonetic spelling. But the words masloto and zaharta have the definite articles attached, (the). So Masloto is the butter, and zaharta is the sugar. They left out the definite articles in the translation. So, it should say; "First, mix the butter and the sugar."
Little details make for inaccuracies.
Here's another example: Koga prikluchvate rabotnoto vreme dnes?
Nowhere in the translation is the use of the word: the working (rabotnoto).
It is implied. The closest actual translation literally: When do you close the work time today?
So it is easy to understand how confusing the translation is when the actual Bulgarian words aren't in the English translation. So much is implied that it takes for granted common English expressions and tries to match.
Wouldn't it be closer to the translation: Imame edno c visulka vuv formata na tsvete....We have one pendant in the form of a flower?
And purzheni kartofi, really more directly translates to: "fried potatoes", but it is implied, but not exactly said. The word French is not literally translated or expressed in the Bulgarian form. Френски. So a lot of meaning is not directly stated but implied or culturally known from expressions commonly used. Things often do not literally translate well.
Fried, boiled, baked
Пържени, варени, печени
Ceriozno! Pano vyv programata te govoriyat mnogo bupza! Misliya che, ne dobyp idea da govori nai-bypza.
Brat mi e oshte v gimnaziyata. More like it translates to: my brother is still in the high school.
the speakers are to fast
In fact they are speaking rather slowly :)
@@ilves1243 True, the speed is perfect IMHO. Wait until this person hears BG'rs in an argument ;) ±5 words a second...
As a Bulgarian myself I can say that they're speaking extremely slow XD
Don't you have any videos with gears please?
Decrease the speed bro 👋
bulgarian is so hard
no kidding
@@tangentz0007 But never NEVER give up...
At minute 1:47 you translate...what about the hamburger? Inputting that expression into the Bing translator gets a different expression in Bulgarian: Добре, тогава. Ами хамбургерът? The first part of the dialog is tranlatable. So again there seems no concensus of expressions that approximate the saying. I would argue that the simpler seems to be the more commonly heard way. Most Bulgarian speakiers I have encountered in Bulgaria tend to speak with less words and usually the sentence structure is verb stressed verses the speaker stress in English. Bulgarian seems to stress what is happening or being done, over who is doing it.
spored vas...more like, "according to you..." The translation says, "do you think", which is more like shte vi mishlish….
Sorry for the latin script phonetic equivalent.
Click Skip Ad. Repeat. Practice. Repeat. Repeat.
It would be better if you include the subtitles on each section of the dialogs; instead of the second repeated time only. Also assuming that people will be able to listen with comprehension to the entire series is rare unless a listener is already very well versed in the language. I strongly suggest that the speed of the conversation stay at slow to moderate pace through out the entire video. It is not helpfull to increase the spead of speaking to the point where it becomes incomprehensible.
Why don't we go see a movie next Saturday? Bing Translator agrees my translation as: Защо не отидем на кино следващата събота? The original Bulgarian text to me translates as: What would you say for us to go to a movie next Saturday?
first of all, stop using bing translator it is lagging accuracy. The expression here used is more formal than you have gotten from the translator. My little brother is starting to learn Bulgarian and I have to say these conversations are not bad for studying at all
And isn't Tova the word for This, while Onova the word for That?
Tova for a neutral gender object. Kakvo e tova? What is this?
Tazi for feminine gender, Tazi zhena e krasiva. This woman is beautiful.
Tozi for manculine gender, Tozi e silen muzh. This is a strong man.
Tezi for plural objects. Tezi Ylitsi ca byrza. These streets are busy.
Tazi zhena e moiya cestra, i onova zhena e moiya zhena. This woman is my sister, and that woman is my wife.
Kakbo shte kazhesh…. More like, "What would you say..." and da hodim, "let's walk..."
This is really great - thank you very much, I am enjoying it for learning very much ... but I must say on the other hand, the translation is a joke and makes it even more of a joke for a language learning platform.