Merci vielmals für den schönen Beitrag. Ich bin im schwäbischen Teil von Bayern aufgewachsen und wohne jetzt in Freudenstadt im Schwarzwald, nicht weit weg von Straßburg. Manchmal treffe ich Elsässer beim Langlaufen oder beim Wandern hier im Schwarzwald und mit denen kann ich im Normalfall einfach gradeaus „schwätza“. Französisch kann ich auch. Aber das ist meistens nicht nötig. Ich freue mich sehr, dass ich eigentlich alles komplett ohne Problem verstehe.
Ein sehr interessanter Beitrag. Er zeigt, dass es keine einheitliche elsässische Sprache gibt. Die Bandbreite reicht von Pfälzisch im Norden bis Alemannisch im Süden. Hoffentlich bleibt die Sprache erhalten. Wenn eine Sprache ausstirbt, geht ein Teil der Identität verloren.
l'alémanique est pratiqué dans la majorité de la région, mais l'alsacien englobe également le francique méridional de l'Outre-Forêt (Wissembourg-Lauterbourg), le francique rhénan de l'Alsace bossue (Sarre-Union- Drulingen) ainsi que le dialecte de Strasbourg qui a la particularité d'être un syncrétisme linguistique entre l'alémanique et le francique rhénan. Pour moi Mosellan parlant francique rhénan lorrain (Sarreguemines-Bitche) les dialectes Alsacien jusqu'au sud de Strasbourg me sont parfaitement et totalement compréhensibles ensuite plus on va vers le sud moins la compréhension est facile mais reste possible.
En tant que Suisse alémanique, j’ai bien compris tout ce qu’elles disaient. Par contre, je trouve dommage que l’alsacien soit de plus en plus remplacé par le français. A mon avis, il faut conserver les dialectes pour maintenir sa culture et son histoire.
@@Pellija4321L’argent public a bien été dépensé depuis la 3ème république pour empêcher les enfants de parler leur dialecte régional, on peut bien en dépenser un peu pour préserver nos langues comme on le fait pour les monuments historiques. Je suis parisienne, je vais m’installer en Alsace, je compte bien apprendre l’alsacien par respect et amitié pour mes voisins et mes clients.
tellement j'aime les dialectes alsaciennes, j'ai commencé à apprendre l'allemand et je sais que je veux choisir de me concentrer sur une dialecte alsacienne, mais laquelle?
Intéressant. Je suis né et vis complètement à l’opposé de l’Alsace, je viens des Hautes-Pyrénées, et je n’imaginais pas qu’il y avait autant de différences dans l’alsacien. En Gascon, il y a aussi pas mal de différences mais elles ne me semblent pas aussi marquées.
C'est donc ainsi que parlaient mes ancêtres qui émigraient d'Alsace au milieu du XIXe siècle pour s'installer dans l'Indiana du sud-est aux États-Unis.
Straßburgerisch verstehe ich aber auch am besten😄 Lustigerweise klappt's mit den Moderatorinnen im Norden auch gut und sogar auch mit Muriel - vielleicht weil man das Schweizerdeutsche etwas mehr hört als den Rest im Normalfall. Am unverständlichsten finde ich die Mundart im Oberelsass (Ausnahme: direkt an der Grenze).
Bonjour chers amis. Dans une vidéo, j’ai posé la question de savoir si le Général John Pershing (commandant des forces américaines en Europe pendant la première guerre mondiale) avait des racines allemandes. Voici le lien à cette vidéo : Titre « Les racines allemandes des généraux américains des guerres mondiales » ua-cam.com/video/TYEHjpc6WEM/v-deo.html
Ma Grand mère adorée était Flamande de Moorsel , elle me disait que pendant la seconde guerre , elle arrivait a communiquer avec l'occupants allemand ,mais il fallait qu'ils parlent lentement pour comprendre , j'ai des base de néerlandais ,Ik begreep het, het belangrijkste..
Je savais que l'alsacien était un dialecte germanique, mais je ne savais pas que ça ressemblait tellement à l'allemand. Je parle allemand et je comprends à 90% ce qui est dit en alsacien.
Parce que c'est allemand. C'est un fait linguistique. Il est linguistiquement plus allemand que même les dialectes parlés dans le nord de l'Allemagne car il s'agit du haut allemand (comme l'allemand standard) et non du bas allemand. L'Alsace a même joué un rôle majeur dans le développement de l'allemand standard.
C'est la première fois que je vois une telle réponse. Ne sauriez vous pas que l'alémanique, le nôtre, des deux rivés du Rhin avait servi comme référence à l'ensemble des peuples germaniques avant la traduction de la Bible dans une autre version devenu l'allemand ?
@@nightwish1000On ne nie rien. Chez moi, c’est un dialecte alémanique, c’est du bas allemand. C’est comme dire que l’auvergnat est du français et l’occitane de l’espagnol. OK, il y a beaucoup en commun, mais ce n’est pas le même usage.
@@tiken3266 Ja, ich verstehe fast alles :-). Ich komme aus dem nördlichen Rheinland-Pfalz (Westerwald) und hier spricht man einen moselfränkischen Dialekt. Zumindest die älteren Leute sprechen es noch. Das Moselfränkische wird bis nach Trier, Luxemburg und in Lothringen gesprochen. Manche Wörter sind bei unserem Dialekt so wie im Elsass. Wir sagen zum Beispiel auch "die Sprooch" etc.... :-))
@@FERNAMTBERLIN jap, Straßburgerisch und alles im Unterelsass ist noch zu verstehen, umso mehr es Richtung Schweiz geht, ist Ende; dennoch ist das eigentlich verständlicher als Schweizerdeutsch Ich komme aus Sachsen-Anhalt
dans le tram de Strasbourg, il y a quelques jours, une dame parle l'alsacien avec sa fille mais elle répond toujours en français seulement. On se demande pourquoi ? Pourquoi cette négation de l'identité culturelle ?
Parfois les enfants parlent alsaciens avec les grands-parents quand ils sont petits et quand ils rentrent à l’école à 3 ans ou en CP, ils font un blocage et répondent en français. Je connais plusieurs cas.
Meine Großmutter ist in Mühlhausen/Mulhouse geboren. Leider starb sie viele Jahre vor meiner Geburt. Daher weiß ich nicht, wie ihr elsässischer Dialekt geklungen hat. :(
Salut à tous, pour ceux qui l’ignore, un dialecte s’écrit contrairement à un patois . Personnellement je parle le dialecte du Haut Rhin et ne comprends pas la moitié quand des Bas Rhinois jacte le bex’r ( des brebis comme on les surnomme) 😋
Ce qui frappe toujours dans ces émissions en « alsacien » est l'accent fortement français de la plupart des locuteurs, signe que la langue a perdu son naturel natal. Ayant connu la langue alsacienne native par les anciens de ma famille, ça m'écorche toujours les oreilles, avec cette impression d'entendre un alsacien artificiel.
en corse on appelle ça la polynomie: Le fait qu'une langue admette des variations à l'intérieur des différents parlés qui la compose sans pour autant remettre en cause l'unité de la langue.
Pour un alsacien, déménager a 10 km c'est le voyage d'une vie. Alors ne parlons même pas quand ils basculent de l'autre côté des vosges. Tel un aventurier qui aurait découvert l'amérique 😂
Remarquez la littérature suivante: - Claude Guizard: Trésor dialectal: Vocabulaire alsacien - français et allemand d'aujoud'hui pour les années 2000 - Üssem ganze Elsass fer hit un ewers Johr 2000 Schatz vum Wortschatz / Mulhouse: Éditions du Rhin, 1989. - Claude Guizard; Jean Speth: Dialectionnaire (alsacien, français et allemand) - Dreisprachiges Wörterbuch / Mulhouse: Éditions du Rhin, 1991. - Claude Guizard; Jean Speth: Le Dialectionnaire: dictionnaire trilingue alsacien/français/allemand / Mulhouse: Éditions du Rhin, 2000.
Am Anfang habe ich es gut verstanden, aber ich glaube je südlicher es geht, desto mehr ähnelt es dem Schweizerischen, und das wird dann echt schwierig 😂😂
Ich höre Elsässisch sehr gern. Es wäre ja schön, es auch sprechen zu können, aber ich bin nun mal eine Mischung aus Berliner und Hamburger und so spricht man bei uns eben nicht🤷
Le dialect de Muriel Kaiser est 100% suisse, balois … :-) en va de même pour Noémie Gaschy. Dommage que dans le Sundgau aussi, on ne parle presque plus que le français.
Désolé, mais ce n'est pas vrai. Muriel Kaiser évoque que souvent, les gens lui disent qu'elle parle "comme les Suisses" et elle précise - à juste titre - que ce n'est pas le cas. En tant que Bâlois, je peux confirmer qu'elle ne parle pas le bâlois même si sa variété linguistique est proche du dialecte bâlois. Et puis, Noémie Gaschy parle très différemment; donc, sa variété linguistique se distingue encore plus du dialecte bâlois.
intéressant, j'ai grandi dans l'agglo de Mulhouse, mes parents pas alsaciens j'ai seulement entendu l'alsacien dans le village et autres cercles. Des dialectes présentés, c'est le strasbourgeois qui parait le plus familier est-ce qu'il est proche du dialecte parler vers Mulhouse?
Je ne crois pas ! Je suis née à Colmar, j'ai fait mes études à Strasbourg et eu une belle-famille mulhousienne. Durant mes études quand j'entendais l'alsacien de Strasbourg j'avais du mal à le comprendre (aujourd'hui encore car c'est celui de la télé). Par exemple de ce que je sais (ce n'est pas évident d'écrire phonétiquement les prononciations...) la pomme de terre c'est "hartepfel" à Colmar et Mulhouse, "grumbera" à Strasbourg ... "Je" se prononce à l'allemande à Strasbourg et Colmar ("ich") mais "ir" au sud de Colmar (dans ma famille) et Mulhouse. Bonjour se dit "gouta moria" à Strasbourg, "guata moria" à Colmar et "guata morga" à Mulhouse. J'espère ne pas faire d'erreurs !
Pourquoi les promesses faites à l'Alsace par la France ne sont-elles toujours pas tenues, ou mises en pratique depuis 1918? Question à poser aux maires, aux députés, aux conseillers municipaux et d'Alsace, aux Sénateurs, aux Ministres, au Chef de l'Etat, aux Institutions de l'Europe.
Quelles sont ces promesses ? Les alsaciens ont eu droit à la sécurité sociale juste après la fin de la première guerre mondiale car les alsaciens bénéficiaient de la sécurité sociale allemande après l'annexion de l'Alsace-Moselle par l'Allemagne en 1871. Le reste de la France n'a eu droit à la sécurité sociale que après la seconde guerre mondiale....
faut pas confondre l'alsacien et l'allemand , bien sur c'est d'origine germanique mais avec l'alsacien vous n'irez pas loin en Allemagne et les allemands un de Cologne vous le mettez en Bavière y comprend rien du tout
En générale, on parle plus le Hochdeutsch (standard) au nord et sur tout dans les grandes villes même s'il y a des dialectes locaux. Si un alsacien parle avec son dialecte alemannique on probablement pensera qu'il vient de Suabia au sud-oueste d'Allemagne et la reaction serait entre trouver le dialecte mignon ou faire des blagues mais la même chose passe avec beaucoup d'autres dialectes et accents locaux.
Vous vous racontez n'importe quoi 😂 et n'avez rien compris... Je vous explique déj la base il ne s'agit pas d'un dialect allemand mdr (se qui ne veut rien dire en soit)mais un patoi Alsacien qui n'a rien à voir avec l'allemand !!! Dans ces cas là plutôt anglais car énormément de mot sont identiques et veulent dire la même chose en français.
@@swissfsm5855 Mais je ne parle pas nécessairement de la race. Je parle de leur culture, de la langue. Et qu'il s'agisse de parler un dialecte allemand, langue germano latine, ou qu'il s'agisse d'utiliser les mains, ce sont des latins.
@@lambertlambert7076 utiliser les mains n'est pas vraiment une marque latine, les malgaches le font et ce ne sont pas des latins non plus. L'allemand alsacien est une langue totalement germanique, si vous voulez chipoter il y a bien des mots d'origine latine dans l'alsacien mais il existe de nombreux mots arabe dans le turc et le turc n'est pas une langue sémitique. Le mythe de la France latine a de beaux jour devant lui visiblement
@@swissfsm5855 Le haut allemand comme ses dialectes dont l'alsacien, est une langue germanique avec une base latine et grecque comme la quasi-totalité des langues indo européennes. Exemple : Les déclinaisons allemandes = les déclinaisons latines.
@@tonyhawk94 et moi je répondais à un commentaire qui disait cela. Vous êtes venu dans la conversation avec un autre sujet en tête donc c'est un peu normal qu'on ne se comprenne pas du coup. Sur ce, bonne soirée.
@@carolecaro6887 Si vous voulez sérieusement prétendre que les dialectes alsaciens ne sont pas allemands, alors je ne pense pas que vous soyez alsacien ou du moins que vous parliez alsacien. Bien sûr, il ne s'agit pas d'allemand standard, mais des dialectes allemands comme le bavarois, par exemple, le sont également.
Sie verstehe ich noch mit am besten (am besten Strassburgerisch, Nördelsässisch (Zabern/Weißenburg/Hagenau) und Krummes Elsass). Ich komme allerdings aus Sachsen-Anhalt, das ist auch geographisch näher.
Première et deuxième guerre mondiale Si la france devait traduite les ordres en Alsacien, en breton, en occitant et toutes les autres régionales çà aurait été une guerre rapide et on aurait perdu en une journée Je rêve d’une UE avec 2 langues la nationale et l’anglais Pour le reste rué n’empêche les gens de parler leur alsacien Leur breton Le créole Ect sauf que ça doit être à la charge de l’état et ça ne doit être utilisé dans les documents administratifs
Leider hat das Elsass die Muttersprache innerhalb einer Generation quasi weggeworfenen. Auch durch den großen Druck der französischen Zentralregierung. Eine Schande mitten in Europa.
*Haha, ihr seid ja echt klasse!* Es hat mir viel Freude bereitet, Euch zuzuschauen! Vielen Dank!
Lieben Gruss aus der Pfalz!
Merci vielmals für den schönen Beitrag. Ich bin im schwäbischen Teil von Bayern aufgewachsen und wohne jetzt in Freudenstadt im Schwarzwald, nicht weit weg von Straßburg. Manchmal treffe ich Elsässer beim Langlaufen oder beim Wandern hier im Schwarzwald und mit denen kann ich im Normalfall einfach gradeaus „schwätza“. Französisch kann ich auch. Aber das ist meistens nicht nötig. Ich freue mich sehr, dass ich eigentlich alles komplett ohne Problem verstehe.
Je ne comprends rien non plus mais j aime bien entendre cette langue régionale alsacienne et la langue allemande et aussi apprendre ces 2 langues
@MrVin6cent
Ross is more swiss german (i'm swiss german)
@@cardaveux
hauptsoch ka deppensproch englisch
Ein sehr interessanter Beitrag. Er zeigt, dass es keine einheitliche elsässische Sprache gibt. Die Bandbreite reicht von Pfälzisch im Norden bis Alemannisch im Süden.
Hoffentlich bleibt die Sprache erhalten. Wenn eine Sprache ausstirbt, geht ein Teil der Identität verloren.
Super merci ! D'une maidele de Strasbourg
Ma mamie alsacienne de Strasbourg m'appelait toujours maidele
❤
l'alémanique est pratiqué dans la majorité de la région, mais l'alsacien englobe également le francique méridional de l'Outre-Forêt (Wissembourg-Lauterbourg), le francique rhénan de l'Alsace bossue (Sarre-Union- Drulingen) ainsi que le dialecte de Strasbourg qui a la particularité d'être un syncrétisme linguistique entre l'alémanique et le francique rhénan. Pour moi Mosellan parlant francique rhénan lorrain (Sarreguemines-Bitche) les dialectes Alsacien jusqu'au sud de Strasbourg me sont parfaitement et totalement compréhensibles ensuite plus on va vers le sud moins la compréhension est facile mais reste possible.
En tant que Suisse alémanique, j’ai bien compris tout ce qu’elles disaient. Par contre, je trouve dommage que l’alsacien soit de plus en plus remplacé par le français. A mon avis, il faut conserver les dialectes pour maintenir sa culture et son histoire.
Du moment que ça ne nécessite pas d’argent public
De plus ça ressemble à de l’allemand ! Même moi je comprends !
@@Pellija4321L’argent public a bien été dépensé depuis la 3ème république pour empêcher les enfants de parler leur dialecte régional, on peut bien en dépenser un peu pour préserver nos langues comme on le fait pour les monuments historiques. Je suis parisienne, je vais m’installer en Alsace, je compte bien apprendre l’alsacien par respect et amitié pour mes voisins et mes clients.
Si l’Alsacien était remplacé par le Français, ça irait encore. Allez faire un tour au marché de Mulhouse pour vous faire une idée….
Ne vous inquiétez pas, il sera remplacé par l'Arabe bien avant.
tellement j'aime les dialectes alsaciennes, j'ai commencé à apprendre l'allemand et je sais que je veux choisir de me concentrer sur une dialecte alsacienne, mais laquelle?
Intéressant. Je suis né et vis complètement à l’opposé de l’Alsace, je viens des Hautes-Pyrénées, et je n’imaginais pas qu’il y avait autant de différences dans l’alsacien.
En Gascon, il y a aussi pas mal de différences mais elles ne me semblent pas aussi marquées.
He oui 😉 un coucou d'Alsace
J'ai vécu pas mal de temps en Occitanie, et les différences sont très marquées, entre le Gascoun, le Languedocien etc.....
C'est donc ainsi que parlaient mes ancêtres qui émigraient d'Alsace au milieu du XIXe siècle pour s'installer dans l'Indiana du sud-est aux États-Unis.
Straßburgerisch verstehe ich aber auch am besten😄
Lustigerweise klappt's mit den Moderatorinnen im Norden auch gut und sogar auch mit Muriel - vielleicht weil man das Schweizerdeutsche etwas mehr hört als den Rest im Normalfall. Am unverständlichsten finde ich die Mundart im Oberelsass (Ausnahme: direkt an der Grenze).
Je parle allemand, et j'adore, je vais m'intéresser à ce dialecte.
Bonjour chers amis. Dans une vidéo, j’ai posé la question de savoir si le Général John Pershing (commandant des forces américaines en Europe pendant la première guerre mondiale) avait des racines allemandes. Voici le lien à cette vidéo : Titre « Les racines allemandes des généraux américains des guerres mondiales » ua-cam.com/video/TYEHjpc6WEM/v-deo.html
Ma Grand mère adorée était Flamande de Moorsel , elle me disait que pendant la seconde guerre , elle arrivait a communiquer avec l'occupants allemand ,mais il fallait qu'ils parlent lentement pour comprendre , j'ai des base de néerlandais ,Ik begreep het, het belangrijkste..
D'accord mais rien à voir avec l'Alsace et son patoi 🤔
@@carolecaro6887déjà que la langue alsacienne n'est pas un patois.....
Je savais que l'alsacien était un dialecte germanique, mais je ne savais pas que ça ressemblait tellement à l'allemand. Je parle allemand et je comprends à 90% ce qui est dit en alsacien.
euh parce que c'est un dialecte allemand peut-être contrairement à tout ce que les gens disent pour nier les racines allemandes!?
Parce que c'est allemand. C'est un fait linguistique. Il est linguistiquement plus allemand que même les dialectes parlés dans le nord de l'Allemagne car il s'agit du haut allemand (comme l'allemand standard) et non du bas allemand. L'Alsace a même joué un rôle majeur dans le développement de l'allemand standard.
C'est la première fois que je vois une telle réponse. Ne sauriez vous pas que l'alémanique, le nôtre, des deux rivés du Rhin avait servi comme référence à l'ensemble des peuples germaniques avant la traduction de la Bible dans une autre version devenu l'allemand ?
@@nightwish1000On ne nie rien. Chez moi, c’est un dialecte alémanique, c’est du bas allemand.
C’est comme dire que l’auvergnat est du français et l’occitane de l’espagnol. OK, il y a beaucoup en commun, mais ce n’est pas le même usage.
@@lapetitefeuille8684Allemanisch = Plattdeutsch 😮 no, no, no 🫣
Ein toller Beitrag! Sehr interessant. Viele Grüße aus Rheinland-Pfalz
Verstehen Sie als Deutscher Elsässer?
@@tiken3266 Ja, ich verstehe fast alles :-). Ich komme aus dem nördlichen Rheinland-Pfalz (Westerwald) und hier spricht man einen moselfränkischen Dialekt. Zumindest die älteren Leute sprechen es noch. Das Moselfränkische wird bis nach Trier, Luxemburg und in Lothringen gesprochen. Manche Wörter sind bei unserem Dialekt so wie im Elsass. Wir sagen zum Beispiel auch "die Sprooch" etc.... :-))
Ich verstehe als Schwabe 95%. Die Straßburger Version zu 100%. Norddeutsche haben bestimmt Schwierigkeiten es zu verstehen. :)
@@FERNAMTBERLIN Ha gug e mohl: en schwoob!
@@FERNAMTBERLIN jap, Straßburgerisch und alles im Unterelsass ist noch zu verstehen, umso mehr es Richtung Schweiz geht, ist Ende; dennoch ist das eigentlich verständlicher als Schweizerdeutsch
Ich komme aus Sachsen-Anhalt
dans le tram de Strasbourg, il y a quelques jours, une dame parle l'alsacien avec sa fille mais elle répond toujours en français seulement. On se demande pourquoi ? Pourquoi cette négation de l'identité culturelle ?
Parfois les enfants parlent alsaciens avec les grands-parents quand ils sont petits et quand ils rentrent à l’école à 3 ans ou en CP, ils font un blocage et répondent en français. Je connais plusieurs cas.
Propaganda anti-allemand de l'état français pour siècles
Paris trägt die Schuld 🥵
Meine Großmutter ist in Mühlhausen/Mulhouse geboren. Leider starb sie viele Jahre vor meiner Geburt. Daher weiß ich nicht, wie ihr elsässischer Dialekt geklungen hat. :(
Salut à tous, pour ceux qui l’ignore, un dialecte s’écrit contrairement à un patois . Personnellement je parle le dialecte du Haut Rhin et ne comprends pas la moitié quand des Bas Rhinois jacte le bex’r ( des brebis comme on les surnomme) 😋
les vrais Bex'r. c'est plus bas chez les weiseburger (wissembourg)
Ce qui frappe toujours dans ces émissions en « alsacien » est l'accent fortement français de la plupart des locuteurs, signe que la langue a perdu son naturel natal. Ayant connu la langue alsacienne native par les anciens de ma famille, ça m'écorche toujours les oreilles, avec cette impression d'entendre un alsacien artificiel.
Moi aussi, je trouve qu’ils ont souvent un accent français, dans mon village du Bas-Rhin la prononciation est plus naturelle.
C'est déjà bien qu'ils apprennent la langue alors que ce n'est pas leur langue maternelle
Geht die Sprachentwicklung zu einem KI - elsässisch?? 🤢
Super, das Darstellen dieser kleinen Sprachunterschiede! ;-)
Leb Elsasssprache!
en corse on appelle ça la polynomie: Le fait qu'une langue admette des variations à l'intérieur des différents parlés qui la compose sans pour autant remettre en cause l'unité de la langue.
Ah c’est chouette ça !
Je vais garder ce mot au chaud 😁
@@Alsacienne_d_Alsace au plaisir
Ça a été comme ça qu'on a définit les langues pendant longtemps. Les version standardisées ont été généralisées au 19e siècle.
Pour un alsacien, déménager a 10 km c'est le voyage d'une vie. Alors ne parlons même pas quand ils basculent de l'autre côté des vosges. Tel un aventurier qui aurait découvert l'amérique 😂
Remarquez la littérature suivante:
- Claude Guizard: Trésor dialectal: Vocabulaire alsacien - français et allemand d'aujoud'hui pour les années 2000 - Üssem ganze Elsass fer hit un ewers Johr 2000 Schatz vum Wortschatz / Mulhouse: Éditions du Rhin, 1989.
- Claude Guizard; Jean Speth: Dialectionnaire (alsacien, français et allemand) - Dreisprachiges Wörterbuch / Mulhouse: Éditions du Rhin, 1991.
- Claude Guizard; Jean Speth: Le Dialectionnaire: dictionnaire trilingue alsacien/français/allemand / Mulhouse: Éditions du Rhin, 2000.
Am Anfang habe ich es gut verstanden, aber ich glaube je südlicher es geht, desto mehr ähnelt es dem Schweizerischen, und das wird dann echt schwierig 😂😂
In Schtrosburi sad mer nit présendiere aver vorschtele
Comme disait l'autre , à chaque village son dialecte ....
Ich höre Elsässisch sehr gern. Es wäre ja schön, es auch sprechen zu können, aber ich bin nun mal eine Mischung aus Berliner und Hamburger und so spricht man bei uns eben nicht🤷
Le dialect de Muriel Kaiser est 100% suisse, balois … :-) en va de même pour Noémie Gaschy. Dommage que dans le Sundgau aussi, on ne parle presque plus que le français.
Désolé, mais ce n'est pas vrai. Muriel Kaiser évoque que souvent, les gens lui disent qu'elle parle "comme les Suisses" et elle précise - à juste titre - que ce n'est pas le cas. En tant que Bâlois, je peux confirmer qu'elle ne parle pas le bâlois même si sa variété linguistique est proche du dialecte bâlois. Et puis, Noémie Gaschy parle très différemment; donc, sa variété linguistique se distingue encore plus du dialecte bâlois.
dommage cette langue parler plus 😭😭
Était interdite en France
@@thorodin555non 😮 pourquoi est ce que c'est dû aux évènements historiques ou quoi ?
c'est l'accent du bas rhin ! Nuances importantes ! je parle comme dans le Sundgau... J'ai du mal avec l'accent du bas Rhin !
L'alsacien avec un accent français à couper au couteau. Mais merci beaucoup pour cette émission.
J'avoue... Mais au moins elles le maîtrisent.
Quel accent français ??? Il me semble que vous extrapolez beaucoup.
L alsacien de Marienthal 67
Im Owerland meine se isch bin vumm Unterland un im Underland meine se i komm vumm Owerland 😂😂
... und wann meinst du,
trinkst du Underberg?? 🤭
Raaaaaaa! la fille du Sundgau qui va à la KELCHA🤣🤣🤣
intéressant, j'ai grandi dans l'agglo de Mulhouse, mes parents pas alsaciens j'ai seulement entendu l'alsacien dans le village et autres cercles. Des dialectes présentés, c'est le strasbourgeois qui parait le plus familier
est-ce qu'il est proche du dialecte parler vers Mulhouse?
Je ne crois pas ! Je suis née à Colmar, j'ai fait mes études à Strasbourg et eu une belle-famille mulhousienne. Durant mes études quand j'entendais l'alsacien de Strasbourg j'avais du mal à le comprendre (aujourd'hui encore car c'est celui de la télé). Par exemple de ce que je sais (ce n'est pas évident d'écrire phonétiquement les prononciations...) la pomme de terre c'est "hartepfel" à Colmar et Mulhouse, "grumbera" à Strasbourg ... "Je" se prononce à l'allemande à Strasbourg et Colmar ("ich") mais "ir" au sud de Colmar (dans ma famille) et Mulhouse. Bonjour se dit "gouta moria" à Strasbourg, "guata moria" à Colmar et "guata morga" à Mulhouse. J'espère ne pas faire d'erreurs !
Ha , dass gibt es im niederlaendisch auch
wij bennen . Wij zijn 😂
Ja, das ist relativ oft auch im Westen Deutschlands (Baden, Rheinland-Pfalz, Saarland, NRW) zu hören.
Pourquoi les promesses faites à l'Alsace par la France ne sont-elles toujours pas tenues, ou mises en pratique depuis 1918?
Question à poser aux maires, aux députés, aux conseillers municipaux et d'Alsace, aux Sénateurs, aux Ministres, au Chef de l'Etat, aux Institutions de l'Europe.
Quelles sont ces promesses ? Les alsaciens ont eu droit à la sécurité sociale juste après la fin de la première guerre mondiale car les alsaciens bénéficiaient de la sécurité sociale allemande après l'annexion de l'Alsace-Moselle par l'Allemagne en 1871. Le reste de la France n'a eu droit à la sécurité sociale que après la seconde guerre mondiale....
D Mundart vo de Muriel find ich am schönschte!
On ressent les ravages de la francisation au parler des jeunes. Dommage.
À quoi l’entendez-vous ? Je trouve qu’elles parlent bien.
faut pas confondre l'alsacien et l'allemand , bien sur c'est d'origine germanique mais avec l'alsacien vous n'irez pas loin en Allemagne
et les allemands un de Cologne vous le mettez en Bavière y comprend rien du tout
En générale, on parle plus le Hochdeutsch (standard) au nord et sur tout dans les grandes villes même s'il y a des dialectes locaux. Si un alsacien parle avec son dialecte alemannique on probablement pensera qu'il vient de Suabia au sud-oueste d'Allemagne et la reaction serait entre trouver le dialecte mignon ou faire des blagues mais la même chose passe avec beaucoup d'autres dialectes et accents locaux.
les alsaciens, ces germano latins comme les italiens de Bozen / Bolzano, parlent un dialecte allemand avec les mains !
Vous vous racontez n'importe quoi 😂 et n'avez rien compris... Je vous explique déj la base il ne s'agit pas d'un dialect allemand mdr (se qui ne veut rien dire en soit)mais un patoi Alsacien qui n'a rien à voir avec l'allemand !!! Dans ces cas là plutôt anglais car énormément de mot sont identiques et veulent dire la même chose en français.
Ils n'ont rien de Latin, ils ont même plus de gènes en commun avec les russes qu'avec les peuples d'italie
@@swissfsm5855 Mais je ne parle pas nécessairement de la race. Je parle de leur culture, de la langue. Et qu'il s'agisse de parler un dialecte allemand, langue germano latine, ou qu'il s'agisse d'utiliser les mains, ce sont des latins.
@@lambertlambert7076 utiliser les mains n'est pas vraiment une marque latine, les malgaches le font et ce ne sont pas des latins non plus.
L'allemand alsacien est une langue totalement germanique, si vous voulez chipoter il y a bien des mots d'origine latine dans l'alsacien mais il existe de nombreux mots arabe dans le turc et le turc n'est pas une langue sémitique.
Le mythe de la France latine a de beaux jour devant lui visiblement
@@swissfsm5855 Le haut allemand comme ses dialectes dont l'alsacien, est une langue germanique avec une base latine et grecque comme la quasi-totalité des langues indo européennes. Exemple : Les déclinaisons allemandes = les déclinaisons latines.
Ma copine est allemande elle parle Schwäbisch j'adore voir les similitudes, par contre bizarrement elle a jamais pu comprendre l'alsacien à l'oral...
Normal cela n'a rien à voir
@@tonyhawk94 je suis alsacienne quand même... Beaucoup se trompe mais l'alsacien ce n'est pas de l'allemand cela n'a rien à voir
@@carolecaro6887 J'ai dis Alémanique pas Allemand.
@@tonyhawk94 et moi je répondais à un commentaire qui disait cela. Vous êtes venu dans la conversation avec un autre sujet en tête donc c'est un peu normal qu'on ne se comprenne pas du coup. Sur ce, bonne soirée.
@@carolecaro6887 Si vous voulez sérieusement prétendre que les dialectes alsaciens ne sont pas allemands, alors je ne pense pas que vous soyez alsacien ou du moins que vous parliez alsacien. Bien sûr, il ne s'agit pas d'allemand standard, mais des dialectes allemands comme le bavarois, par exemple, le sont également.
Traduits le prénom Alphonse en alsaciens foussi
Was heißt denn Foussi?
Darf ich das meinen elsässisch Freund Alfonse mit deutschem Nachnamen fragen... 🤔
Oh Gott, die zweite Frau hat ja nur ein totales Kauderwelsch gesprochen. Selbst Schwyzerdütsch kann man da noch besser verstehen
Den Dialekt aus der Alsace bossue verstehen selbst andere Elsässer nicht.
Sie verstehe ich noch mit am besten (am besten Strassburgerisch, Nördelsässisch (Zabern/Weißenburg/Hagenau) und Krummes Elsass). Ich komme allerdings aus Sachsen-Anhalt, das ist auch geographisch näher.
Première et deuxième guerre mondiale
Si la france devait traduite les ordres en Alsacien, en breton, en occitant et toutes les autres régionales çà aurait été une guerre rapide et on aurait perdu en une journée
Je rêve d’une UE avec 2 langues la nationale et l’anglais
Pour le reste rué n’empêche les gens de parler leur alsacien
Leur breton
Le créole
Ect sauf que ça doit être à la charge de l’état et ça ne doit être utilisé dans les documents administratifs
Apprenez l’alsacien ce n’est pas à la france de payer pour apprendre des langues régionales
Leider hat das Elsass die Muttersprache innerhalb einer Generation quasi weggeworfenen. Auch durch den großen Druck der französischen Zentralregierung. Eine Schande mitten in Europa.