Creo que es una balada profunda..tiene esa frase sublime "si al menos las luces se atenuaran un poco..estoy harto de que vean mis cicatrices"..simplemete bellísimo!!
La traducción es el paso previo a la interpretación, cumple las expectativas ya qué se entiende la idea principal de la canción ... Well done ... Kudos.
Tu la hiciste muy bien, gente que quiere algo directo y termina leyendo fraseos al reves, y lo peor de traducctor de google. Siempre es mejor interpretar que traducir. Con traducir se pierde el trasfondo. Es muy buena :D
Está bien la traducción, nada más que cuando dice "(Yeah) Love is a verb here in my room", se refiere a to (make) love, es decir la acción y no "Love" como un sustantivo. ;D
@NaoEnjoy Ufff, repito. Aquí hay de dos: o colocan los "errores" y su "correcta" traducción con todo y metáforas...o realicen el suyo. No es complicado y así se les satisface. Así de simple... : )
bah la cancion tiene tanta trascendencia que no importa la traduccion, entiendo las canciones que cuando las traducen y no dicen nada, tipo cold play ( yellow) o una cancion de Snow Patrol Chasing Cars... una traduccion directa pierde todo sentido sobre todo en un lengiaje tan rico como el español, disfruten la cancion y ya, esto para mi no es una mala traduccion como la que he visto de Radiohead "true love waits" hasta cuando escribiran: I´ll dress like your niece,
Creo que es una balada profunda..tiene esa frase sublime "si al menos las luces se atenuaran un poco..estoy harto de que vean mis cicatrices"..simplemete bellísimo!!
La traducción es el paso previo a la interpretación, cumple las expectativas ya qué se entiende la idea principal de la canción ... Well done ... Kudos.
Tu la hiciste muy bien, gente que quiere algo directo y termina leyendo fraseos al reves, y lo peor de traducctor de google. Siempre es mejor interpretar que traducir. Con traducir se pierde el trasfondo. Es muy buena :D
te extraño en demasia tamita pero tengo esperanza q nos veremos gracias por la clase de niña q eres
Tienes la boca llena de razón. HAVE MY LIKE GOOD MA'AM.
Está bien la traducción, nada más que cuando dice "(Yeah) Love is a verb here in my room", se refiere a to (make) love, es decir la acción y no "Love" como un sustantivo. ;D
kpo buen video! ;)
HOLY SHIT! WHAT A BAND! i never heard this before, becouse here in argentina we listen crap, and there is no place for good music
Ots hermosa letra *-* como amo esta banda por la mierda !
@NaoEnjoy Ufff, repito. Aquí hay de dos: o colocan los "errores" y su "correcta" traducción con todo y metáforas...o realicen el suyo. No es complicado y así se les satisface. Así de simple... : )
bah la cancion tiene tanta trascendencia que no importa la traduccion, entiendo las canciones que cuando las traducen y no dicen nada, tipo cold play ( yellow) o una cancion de Snow Patrol Chasing Cars... una traduccion directa pierde todo sentido sobre todo en un lengiaje tan rico como el español, disfruten la cancion y ya, esto para mi no es una mala traduccion como la que he visto de Radiohead "true love waits" hasta cuando escribiran: I´ll dress like your niece,
No se que está mas mal, el "HD" o la traducción, no confundamos escribir cualquier cosa con escribir metáforas . I can talk washington to jajajajaja
taco.
perdón en Argentina no se escucha mala música.. es más Incubus vino varias veces.. tu argumento es invalido