ГІМН КЕДМОНА українською | Cædmon's Hymn in Ukrainian

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 30 чер 2022
  • Мій переклад знаменитого вірша 7 століття “Гімн Кедмона” з давньоанглійської на українську мову. - The famous 7th-century poem “Cædmon's Hymn” translated from Old English into Ukrainian.
    Підтримати мене можна тут:
    Donatello: donatello.to/skjold-skefsson
    Дяка: skjold-skefsson.diaka.ua/donate
    Patreon: / skjold_skefsson
    Buymeacoffee: bmc.link/skjoldskefsson
    Мій Telegram: t.me/skjold_skefsson
    #skjoldskefsson #германістика

КОМЕНТАРІ • 68

  • @alexanderdisney342
    @alexanderdisney342 Рік тому +22

    Все ж таки сучасною мовою звучить м'якше або, може, тому, що українська набагато м'якше у вимові. Сумніваюся, що цей гімн хтось перекладе краще. Професійна робота. Гарну справу робиш, брате!👍👍👍Дуже потрібну. Тисну краба

  • @user-ky8ij5jp1c
    @user-ky8ij5jp1c Рік тому +2

    Дуже вдалий переклад. Я, людина далека від лінгвістики, захоплююсь і надихаюсь Вашими відео! Вони гріють душу, що б це не означало, і повертають віру у людей!

  • @legate4112
    @legate4112 5 місяців тому +1

    Це розкішно, дякую 💋
    Прекрасних зимніх свят. Тепла, любові й меду

  • @tetianabenko2422
    @tetianabenko2422 Рік тому +7

    Бажаю вам подальшого натхнення у вашій праці і дякую за чудовий переклад!!!🎉🎉🎉

  • @Oleksa-Derevianchenko
    @Oleksa-Derevianchenko Рік тому +11

    Ого!! Дуже круто! Перекласти такий вірш, так красиво й виразно, і так швидко 😳 ну це щось неймовірне

  • @derschwarzerabe9848
    @derschwarzerabe9848 Рік тому +16

    Дякую за життєстверджуючий посил! Гуманітарна аура мила серцю. 💖

  • @janektesaan4414
    @janektesaan4414 Рік тому +21

    Чудово! Не знаю, наскільки це точно з лінгвістичної точки зору, але з мого любительского погляду звучить більш меньш однаково що українською, що давньоанглійською. Шкода тільки, що це не настільки докладно, як інші відео, дуже б хотілося колись почути як цей переклад створювався та яка частина що значить. Ну приблизно як у Беовульфу)

  • @vordavoss9431
    @vordavoss9431 Рік тому +23

    Дуже цікаве відео і неймовірно талановитий переклад!

  • @nicksnisar4135
    @nicksnisar4135 Рік тому +8

    Дійсно щось є у такого роді поезії. Створює якусь такі потужність посилу. Чудовий переклад, дякую!

  • @Bohdan_Yakobchuk
    @Bohdan_Yakobchuk Рік тому +12

    Думаю час і філологи розсудять чи переклад гарний)
    А мені він сподобався на тому і дякую

  • @vitalii._____________0
    @vitalii._____________0 Рік тому +9

    З цікавості вирішив навіть знайти наявний переклад українською. Ваш на голову вищий. Особливо враховуючи, що ви намагалися зберегти алітерації й ритм

    • @vitaliibruelov9490
      @vitaliibruelov9490 Рік тому +2

      Професійні переклади віршів так і робляться, тобто зі збереженням алітерації, ритму та, де це присутнє, рими. Автор відео дійсно молодець.

  • @user-pq3im6mj4n
    @user-pq3im6mj4n Рік тому +8

    Кльово, тепер буде якими знаннями хизуватися перет учілкою з зарубіжної. Скьольду за таку можливість пошана та респект.

  • @Mykola_Buhaichuk
    @Mykola_Buhaichuk Рік тому +14

    Дуже гарно вийшло

  • @user-yn1cv8ck6j
    @user-yn1cv8ck6j Рік тому +6

    Як на мене дуже моцний переклад! Дякую, Скьольде!

  • @MrMastertr
    @MrMastertr Рік тому +4

    Дякую, дуже цікаво

  • @Stara1402
    @Stara1402 Рік тому +3

    Неймовірний переклад!

  • @sayvoday
    @sayvoday Рік тому +8

    Чудовий переклад💛💙

  • @fullmetallpavuk9680
    @fullmetallpavuk9680 Рік тому +4

    Дякую за чудовий переклад ❤️

  • @olmvet
    @olmvet Рік тому +6

    Дуже круто!

  • @Molchanoff-Majczynski
    @Molchanoff-Majczynski Рік тому +6

    Дякую за Вашу роботу

  • @user-ou3qj1nk6g
    @user-ou3qj1nk6g Рік тому +16

    Розкiшний переклад!!!
    Сужу только по тому, как он воспринимается. Текст идёт, как река плывёт. Честно.

  • @olmvet
    @olmvet Рік тому +7

    Щодо алітерацій, одразу згадались імена персонажів Marvel Пітер Паркер, Стівен Стренж, Отто Октопус, та багато інших.

  • @irynakononenko6704
    @irynakononenko6704 9 місяців тому +1

    Неймовірно🌞

  • @derkaizer4391
    @derkaizer4391 Рік тому +6

    Ого честно сам не міг найти навіть російський переклад. Дякую за працю.

  • @alexanderdisney342
    @alexanderdisney342 Рік тому +11

    Класно було б ще викласти це десь на письмовий ресурс із доступом через пошуковик. Може у Вікіпедії створити статтю, щоб праця не пропала. Вибач, але тепер цей переклад має належати українській літературі😉

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +12

      Розмістив: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/308-gimn-kedmona-ukrayinskoyu-movoyu.html

    • @alexanderdisney342
      @alexanderdisney342 Рік тому +8

      @@SkjoldSkefssonOfficial 👍🤝Красавчик. Тепер треба якось його розкрутити, шоб з пошуковика видавало посилання. Чи можу я якось допомогти? Можу якось завітати на свою стару кафедру (перекладу😁) до універу показати викладачам або декану. В мене на 3му чи 4му курсі теж була історія англійської мови. Шкодую, що не надав цьому предмету значення((
      p.s. хотів підписатись і вподобати на tvoryua, але якісь тех. проблеми з реєстрацією. Постійно повертає знов на реєстрацію

    • @vitaliibruelov9490
      @vitaliibruelov9490 Рік тому +6

      Те ж саме і я подумав. В українській вікіпедії вже є стаття на цю тему, але вона, схоже, скопійована з російської і є досить обмежена. Прошу Скьольда доповнити дану статтю своєю інформацією та перекладом.

  • @henrerozumny359
    @henrerozumny359 Рік тому +3

    Дуже!

  • @artem.boldariev
    @artem.boldariev 5 місяців тому +1

    На вікіпедії українській ваш переклад. Браво!

  • @paveltolkachenko4537
    @paveltolkachenko4537 Рік тому +3

    дуже красиво

  • @steveray8707
    @steveray8707 Рік тому +6

    Знайшов що є переклад Ольги Смольницької у книзі Європейське Середньовіччя : літературний флорілеґіум.
    Але у вільному доступі є лише зміст книги, тож треба купляти за 699.00 грн і те цілком можливо що той переклад теж переклад з російського перекладу. Тим не меньш, Скьольд, ти крутий, алітерація вийшла розкішно!

    • @Artem-go5xf
      @Artem-go5xf Рік тому +4

      Ні, Ольга сама перекладала

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +4

      Чув, що це серйозне видання. Собі колись придбаю.

    • @steveray8707
      @steveray8707 Рік тому +2

      @@SkjoldSkefssonOfficial Так, там зміст творів просто гігантський! Листаючи його теж задумався щоб купити, але зрозумів що зараз сил/часу не вистачить щоб то читати!)

    • @Artem-go5xf
      @Artem-go5xf Рік тому +3

      @@SkjoldSkefssonOfficial тут є презентація від Ольги ua-cam.com/video/56_HT6RaW8E/v-deo.html

  • @onastasiaa
    @onastasiaa Рік тому +2

    Дякую.

  • @user-xx7tw3wj7s
    @user-xx7tw3wj7s Рік тому +2

    цікавий контент

  • @user-qh4by9rx2s
    @user-qh4by9rx2s Рік тому +2

    Дякую

  • @arseniypalamarchuk5512
    @arseniypalamarchuk5512 Рік тому +2

    Файнезно

  • @kaladore6798
    @kaladore6798 Рік тому +3

    супер

  • @stanislavroksolan7636
    @stanislavroksolan7636 Рік тому +4

    Круто чимось нагадує твори скандинавів. Германці любили пафос.)

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +6

      Пафос був характерний для творів античності й середньовіччя в цілому - не лише германських.

    • @user-yg5vt2fl2z
      @user-yg5vt2fl2z Рік тому +2

      Чудово. Дякую.

  • @user-ou3qj1nk6g
    @user-ou3qj1nk6g 9 місяців тому +1

    Ура, я наконец выполнила ДЗ. Примеры аллитераций, из воспоминаний о давно просмотренных роликах (хвала Ютубу!): Годрик Гриффиндор, Хельга Хаффлпафф, Салазар Слизерин, Равена Рэйвенкло. А это, кажется, вывеска для гостиницы: Bed and breakfast (Приют и перекус - мой первый аллитерационный вариант :) )

  • @user-qr8bi3qx7v
    @user-qr8bi3qx7v Рік тому +2

    👍

  • @valentynl.4471
    @valentynl.4471 Рік тому +2

    Чудова робота, як завжди! Маленьке уточнння (якщо раптом буде перевидання або розширена версія): 737 рік - це 8-ме,а не 7-ме століття.
    Сучасний популярний вираз Chips&fish має алітерацію?
    Дякую за відео!

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +4

      Вірш був складений Кедмоном у 7 столітті. На екрані - версія із найбільш раннього манускрипта, в якому цей вірш до нас дійшов - 737 рік. Ось що мається на увазі. Далі показується інший манускрипт - уессекським діалектом 10 століття.

  • @andri6527
    @andri6527 Рік тому +3

    В цього вірша вайб Віщувань Вьольви : ^) Вподобав

  • @SamBeautifstron
    @SamBeautifstron 11 місяців тому

    😊

  • @vagabond5707
    @vagabond5707 Рік тому +3

    Нарешті базований контент. Питання до автора: що буде з російськомовними відео?Не знаю ,чи ті відео ,що вже є на цьому каналі , не минулі відео перекладені з російською, але сподіваюся ,що вони будуть українською колись. Пам'ятаю у вас цикл якісних роликів про Скандинавських богів і хотів би їх почути українською також.

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +5

      Про Одіна потихеньку перекладається поки що у форматі коротких роликів для смартфонів. Для цього є окремий плейліст: ua-cam.com/play/PL9WVnHsZYebMBv54CenJIQ_CV2mKTo7lJ.html

  • @thelangetaverne
    @thelangetaverne Рік тому +3

    Здивований, що пані О'Лір і Ко. ще не встигли його перекласти.

  • @VictorGarbar
    @VictorGarbar Рік тому +1

    „Славити маємо Славу Господню˝. решта,- ОК!

    • @SkjoldSkefssonOfficial
      @SkjoldSkefssonOfficial  Рік тому +2

      Не все так просто. Володар Слави, Господар Слави (Wuldres Wealdend) або навіть Батько Слави (Wuldorfaeder) - це розповсюджений давньоанглійський кеннінг (метафора), що позначає християнського бога. Подібні кенінги зустрічаються повсюдно - від "Беовульфа" до пізніх релігійних текстів. Хоча, якщо точніше, у цьому вірші Кедмон говорить "Господар/Хранитель Царства Небесного" - Heofonrices Weard. Але для збереження оригінального ритму й алітерацій я вирішив використати суміжний автентичний кенінг - Господар Слави.

    • @VictorGarbar
      @VictorGarbar Рік тому +1

      @@SkjoldSkefssonOfficial, дякую красно! Ви бачите далі. я лиш дбав про ритм. :)

  • @user-us8yg9rl6q
    @user-us8yg9rl6q Рік тому +2

    +++

  • @yuwolfuswithout-any-bosssh2420

    Пас мужичок корівок десь на березі Темзи якраз на піку Середньовіччя і спали на думку його ідеї про Всевишнього Керівника Небесної Канцелярії...

    • @StarLord-if3mp
      @StarLord-if3mp 4 місяці тому

      Скоріше за все він просто переповів проповідь, почуту в неделю у церкві.

  • @golosn3559
    @golosn3559 Рік тому +2

    Потім був Альфред і Утред, син Утреда...

  • @vitaliibruelov9490
    @vitaliibruelov9490 Рік тому +3

    Було б класно, якби Ви опубілкували оригінальний текст та Ваш переклад в розділі "Гімн Кедмона" української вікіпедії. Бо зараз дана сторінка, схоже, є просто калькою на відповідну малофінформативну російську версію.

  • @ivankhomyn4294
    @ivankhomyn4294 Рік тому

    Ваш голос часом не звучав в якісь грі?

  • @Lekmuth
    @Lekmuth Рік тому +4

    Очі на мокрому місці, виходить переклад вдався.

  • @user-user40.
    @user-user40. Рік тому +1

    4:30. Чому серед розумних людей є багато таких, які атеїстичних поглядів?

    • @firemelon_heater
      @firemelon_heater 11 місяців тому

      бо головою думають, а не вірять всьому що їм втирають

    • @user-wu8kw8vy1h
      @user-wu8kw8vy1h 6 місяців тому

      а ви в Україні багато праведних священнослужителів бачили?.. якщо не рахувати УГКЦ, то переважна більшість або сектанти більшою чи меншою мірою, або працівники КГБ - послідовники отця звіздонія. чого тільки паша мерседес вартий... а намагання усіляких "сук православних" в благодійність виглядають ратше як якесь позерство. і до цього всього нормального перекладу біблії українською - немає( точніше він є, але дуже малими тиражами і мовою застарілою на 100 років).
      "що не так з рідними релігіями" пояснив, тепер переходим до завезених: рпц - колоніальний вплив з московщини; католицька церва - історія з насильницьким наверненням зі сторони поляків; різні протестантські церкви - спадок німецької колонізації за часів імперського панування двох німецьких династій над всією територією України; йудаїзм - зеленський, коломойський - цього достатньо; іслам - був відкинутий ще Володимиром Великим через "генетичну схильність" українців до сала і горілки. інші світові релігії не сильно то і були представлені в Україні за останні 30 років, а в совдепії було тільки дві релігії: рпц і комунізм.
      ПС якщо в Семесюка щось вийде, то років через 20 в Україні буде відчутна частка будистів.