Please remove the lady in top left and reupload it. It's so bad that we can't hear anyone other than her screeching. It's obvious she's not a anime fan.
You can only say shit like this once you’ve watched every anime on the planet. I guarantee there is a multitude of amazing series that are better than hxh that you or me have never heard of
@@bradley8258theres not multitude of anime better, at least shonen, I've read a ton of mangas and watched a lot of animes, Gantz (manga) Shigurui (.manga) and HxH are the top
I am Japanese, and it is frustrating that I cannot convey the detailed yin-yang of the Japanese language. Netero and Pito's first meeting. The same goes for "fukahi no sokkou dearu" when Nero and Pito meet for the first time. Usually, it is a "quick attack that cannot be avoided(sakerarenai hodono hayai kougeki de atta:避けられないほどの速い攻撃であった)". The expression "不可避の速攻である(fukahino sokkou dearu)" is very excellent. It is a difficult expression that is not usually used in spoken language, but it sounds even better than it is! In the next 112 episodes. The last narration, "te ki mo mata haruka kaibutsu(敵もまた遥か怪物)" is so cool that it gives us goosebumps if you are Japanese. Normally, it would be "haruka "ni" kaibutsu dearu(敵もまた予想するより遥か "に" 怪物だったのだ). It's a short, but high-impact expression. I can't explain it well.
Well thank you for trying at least! Unfortunately it can be hard sometimes to convey the meanings of certain things between languages, I don't know Japanese but I do know Spanish which sometimes has words or phrases that are difficult to convey the same meaning in English, especially when they're culturally specific
In the first meeting between Netero and Pitou, the phrase used is "不可避の速攻である (fukahi no sokkou dearu)." This translates to "an unavoidable quick attack." 不可避 (fukahi): "Unavoidable" or "inevitable." 速攻 (sokkou): "Quick attack." である (dearu): A formal way of saying "is." Typically, one might describe this scenario as a "quick attack that cannot be avoided" (避けられないほどの速い攻撃であった, sakerarenai hodono hayai kougeki de atta). However, "不可避の速攻である" is more succinct and carries a formal, almost literary tone, elevating the gravity of the situation. It emphasizes not just the speed but the inevitability of the attack, giving it a more profound impact. The narrator also uses the phrase "敵もまた遥か怪物 (teki mo mata haruka kaibutsu)," which can be translated as "the enemy too is an unfathomable monster." 敵もまた (teki mo mata): "The enemy too" or "the enemy also." 遥か (haruka): "Far" or "distant," indicating something beyond usual comprehension or expectation. 怪物 (kaibutsu): "Monster." Usually, one might expect a phrase like "遥かに怪物である (haruka ni kaibutsu dearu)," translating to "an unfathomable monster," with the "ni" serving as a particle to connect the distance to the quality of being a monster. However, the phrase "敵もまた遥か怪物" is much more direct and impactful. It omits the particle "ni," making the statement abrupt and powerful, which suits the dramatic moment.
bottom right girl definitely buggin me, literally no reaction the whole episode and it’s at least a top 10 hxh episode. Top left girl kinda buggin me too
@@DigoTP_pitou has canonically no gender but the anime made them look way more feminine. In the manga she looks just like a young boy. I'm sure they use both pronouns for her too
Ep 113 ⚡ ua-cam.com/video/lBYgaP-dD2A/v-deo.htmlsi=0HJnycbV-Crei8fA
.
Please remove the lady in top left and reupload it. It's so bad that we can't hear anyone other than her screeching. It's obvious she's not a anime fan.
Who you like more the girl on your top left or the girl on bottom right?
Ahahahahahaha
3:53 "DUUURAAAGOOONN DDDIIIVVEEE!!!" sends chills. Love that voice of him.
Fr, best episode for me
Narukami too
Definitely bro, it gives me goosebumps just hearing it, dragon dive.
true. after the fact that entry was from the freakin ATMOSPHERE11
the tension, the resolves, the battle of wits and wills, best anime that can't be topped.
You can only say shit like this once you’ve watched every anime on the planet. I guarantee there is a multitude of amazing series that are better than hxh that you or me have never heard of
@@bradley8258, nah, there's not. Shut, lmao
@@bradley8258no
@@crystal4ik
Usogui. Jojo Part 7, Umineko part 8,
Bro does not know peak
@@bradley8258theres not multitude of anime better, at least shonen, I've read a ton of mangas and watched a lot of animes, Gantz (manga) Shigurui (.manga) and HxH are the top
best entrance in all of anime everything is perfect and soundtrack is goated
entry from the freakin atmosphere too
I am Japanese, and it is frustrating that I cannot convey the detailed yin-yang of the Japanese language.
Netero and Pito's first meeting.
The same goes for "fukahi no sokkou dearu" when Nero and Pito meet for the first time.
Usually, it is a "quick attack that cannot be avoided(sakerarenai hodono hayai kougeki de atta:避けられないほどの速い攻撃であった)".
The expression "不可避の速攻である(fukahino sokkou dearu)" is very excellent.
It is a difficult expression that is not usually used in spoken language, but it sounds even better than it is!
In the next 112 episodes.
The last narration, "te ki mo mata haruka kaibutsu(敵もまた遥か怪物)" is so cool that it gives us goosebumps if you are Japanese.
Normally, it would be "haruka "ni" kaibutsu dearu(敵もまた予想するより遥か "に" 怪物だったのだ).
It's a short, but high-impact expression.
I can't explain it well.
Well thank you for trying at least! Unfortunately it can be hard sometimes to convey the meanings of certain things between languages, I don't know Japanese but I do know Spanish which sometimes has words or phrases that are difficult to convey the same meaning in English, especially when they're culturally specific
Se te agradece mucho la información.
In the first meeting between Netero and Pitou, the phrase used is "不可避の速攻である (fukahi no sokkou dearu)." This translates to "an unavoidable quick attack."
不可避 (fukahi): "Unavoidable" or "inevitable."
速攻 (sokkou): "Quick attack."
である (dearu): A formal way of saying "is."
Typically, one might describe this scenario as a "quick attack that cannot be avoided" (避けられないほどの速い攻撃であった, sakerarenai hodono hayai kougeki de atta). However, "不可避の速攻である" is more succinct and carries a formal, almost literary tone, elevating the gravity of the situation. It emphasizes not just the speed but the inevitability of the attack, giving it a more profound impact.
The narrator also uses the phrase "敵もまた遥か怪物 (teki mo mata haruka kaibutsu)," which can be translated as "the enemy too is an unfathomable monster."
敵もまた (teki mo mata): "The enemy too" or "the enemy also."
遥か (haruka): "Far" or "distant," indicating something beyond usual comprehension or expectation.
怪物 (kaibutsu): "Monster."
Usually, one might expect a phrase like "遥かに怪物である (haruka ni kaibutsu dearu)," translating to "an unfathomable monster," with the "ni" serving as a particle to connect the distance to the quality of being a monster. However, the phrase "敵もまた遥か怪物" is much more direct and impactful. It omits the particle "ni," making the statement abrupt and powerful, which suits the dramatic moment.
Probably the best episode, insane emotions!!!
The person on the bottom right literally had no reaction at all…
still a reaction
That Dragon Dive was amazing!
NOTHING CAN EVER TOP THIS ENTRANCE IN ANIME! NOTHING!
back then the need of eating and drinking haven't invented yet 😂😂
the last girl have no emotions
Peak fiction.
cap
@@AbdulCaharit's peak fiction
@@AbdulCahar ok kid
can't wait for ep 112 reaction
Here is the new channel that will continue this content.
www.youtube.com/@AKMashup
Episodes 112 - 113 will be uploaded to this channel..
Thank you ..❤
Thank you❤
13:41 which person said 6 decades ago, and then said netero was 600+ years old 😂
i actually just realized he was 110 years old lmao
It's called "Tpasaya"
That's how netero got his powers.
あの二人は誰だ?ゼノとネテロだー!ってわかったときの歓声で鳥肌立つ
Where is half of his flashback?
Wait it’s all reaction ?
Alway has been
@@Bluemoogamingbang
Really good one but What about the Dragon Dive from HxH👌🏻
Why did you cut it bro😢
bottom right girl definitely buggin me, literally no reaction the whole episode and it’s at least a top 10 hxh episode.
Top left girl kinda buggin me too
The most intense scene
Waiting for more HxH Episodes
I need to watch Hunter Hunter now, that was wayy too sick
Who is the reactor on the bottom right?
animaechan
xD
Down bad
@@hii_itsGwrrfielddd bruh I’ve never seen that reactor
Sensacional
sad mashup
Cómo pueden ver y hablar tanto a la vez??
those subs must be fake. The real subs never referred to Pitou as "him" or "his"
Pitou is a Man?
Yes@@DigoTP_
@@lopegeto7095 I'm pretty sure pitou is genderless and all pronouns are used for them
@@DigoTP_pitou has canonically no gender but the anime made them look way more feminine. In the manga she looks just like a young boy. I'm sure they use both pronouns for her too
the video just skipped a very good part lol
top left and bottom left need to zip it
Togashi please make it quick
The sub here is so bad it hurts my brain
Did animechan really watch hxh?
Most boring reaction i have ever seen
Obito revealed please
Na moral acho que pitou conseguria solar o presidente !
top and bottom left gotta shut the hell up 💀
was driving me crazy ngl
Neferopito>>hunter
Naruto next episode broo
Thart nobstaon gbzon
Meus vovôs preferidos
Kabuto vs Itachi and perfect susanoo Madara
Disgusting! So much worms