I'm sure to say that Naomi Chiaki is a marvelous singer. However, when it comes to an English song, it is to be sung in a native language. You say, " Why? " The real sense of the English expressions can be apprehended only by the native sense of the words. The English songs are so nice the way they are. All of the Japanese are mistaken there.
元々フォークソングだったThe House of the Rising Sunのレコーディング履歴 Clarence Ashley & Gwen Foster (1933)メジャーブルース。タイトルは Rising Sun Blues ua-cam.com/video/fYFHg1cCu20/v-deo.html Georgia Turner (1937*) 短調メロディーしか聞けなかったが、マイナーブルースな感じ 歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/15VIDcUMQQI/v-deo.html Bert Martin (?*) 音源見つからず Daw Henson (?*) 音源見つからず Roy Acuff (1938) 進行もメロディーも長調のカントリーブルース。歌詞も曲調もClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じua-cam.com/video/uIhW_xA--XE/v-deo.html woody gathrie (1941) 長調 歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/uX_bEDqxHFw/v-deo.html Josh White (1947) 進行もメロディーも短調。ちょっとオドロオドロしい感じ。歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/M8Ueo7r2nbA/v-deo.html Leadbelly(1948) (**)進行から3度音をほぼ省いた長調と短調の間のブルース、メロディーが短調ua-cam.com/video/y5tOpyipNJs/v-deo.html Glen Yarbourough (1957) 進行もメロディーも短調のアレンジ ua-cam.com/video/J_hUr3O7aI8/v-deo.html Joan Baez (1960)進行もメロディーも短調のアレンジ 歌詞はWoody Guthrie歌詞のboy→girl版の真ん中部分が抜けた短いアレンジがされている ua-cam.com/video/rD80eZ6Gxz0/v-deo.html Miriam Makeba (1960)Joan Baezをjazz風にした感じ Woody Guthrie歌詞のboy→girl版 ua-cam.com/video/XYIOIXGn1T0/v-deo.html Bob Dylan (1962, rec.'61) Joan Baezの曲調だがギターのストラムはディランスタイル、歌詞はClarence Ashley & Gwen Foster にアレンジを加えている ua-cam.com/video/RP_caKDfoyU/v-deo.html Nina Simone (1962)進行もメロもマイナー、Woody Guthrie歌詞のboy→girl版 ua-cam.com/video/ZuzOeq9KI0o/v-deo.html Joni Mitchell (1963) Woody Guthrie歌詞のboy→girl版 Eric Burdon and The Animals (1964) 曲調、歌詞、ほぼディランのカバーと言っていい。ディランのギターストラムをモチーフにしたリズムパターンで進行する。ua-cam.com/video/0Fy7opKu46c/v-deo.html ここまで、誰も女郎部屋と明確に謳っていない。 Frijid Pink (1970) Dylanの歌詞に近いが他も交じってる Jody Miller (1973) ほぼDylanの歌詞 Dolly Parton (1981) where love and money were madeを表現に入れたのはこれが初めて。 女性シンガーがこういえばキャバクラや風俗娼館に聞こえる。 そもそも男が唄う曲でrisingsunは男をダメにする場所という意味でAnd it's been the ruin of many a poor boy, 人生がもう終わりだからやっぱrising sun に戻って余生を過ごすと言ってんだから、特に決定的に娼館と決めつける理由はないね。賭場酒場アヘン小屋に風俗が引っ付いていたとか何でもあり得る設定 。だから「英語原詩でいう朝日楼=the rising sun=この館の名称= は娼婦の館ですよね。」はそうかもしれないし違うかもしれないが、肯定的に見た場合、むしろ年老いた女性である自分が願ったところで娼館で最期を終えられる時代だったのかそこに疑問符が残ります。 女性シンガーがよくやる版で歌詞冒頭のAnd it's been the ruin of many a poor boyをgirlに変えるだけで文脈が変わり、ガールが賭場酒場アヘン小屋で金や時間を浪費することがイメージできなくなり娼館にすると文脈が通る、その上に女性シンガーがどんどんこのバージョンで唄うからますます娼館のイメージが強くなった、娼館が定説だと考える人が増えたという仮説は筋が通ります。いずれにせよ、自分みたいに落ちぶれるなと言ってるのはboy版もgirl版も同じですけどね。Dolly Parton (1981) where love and money were madeを表現に入れたのはこれが初めて。 女性シンガーがこういえばキャバクラや風俗娼館に聞こえるが、オリジナルと言うにはほど遠く、後年。
若松我孫子さん、実に詳しいですね。余程、The House of the Rising Sunがお好きなのですね。実は私もこの曲が大好きで、実際のステージも何度も聴きましたが、好きだったJoan Baezも数年前のステージでは昔の高域が出せずでBob Dylanにパクられたなんて冗談を云っていました。 ここには触れられておりませんが、私の一番好きなのはある意味、むしろオリジナルとでもいえそうなDave Van Ronkヴァージョンで、これは彼の破滅的人生をCoen Bros.が2013年に"Inside Llewyn Davis"として映画化されています。この曲をパクったと云われているBob Dylanらしき人物も登場しています。 他には、The Animals版ではなくちょっと後期のEric Burdonが壊れかけ寸前風でがなっていますが、この曲にぴったりだと思います。他には若い3人組のAthens Greekのヴォーカルがいいですね。一番傑作なのは、聴衆を巻き込むJohn Otwayですね。 因みにThe House of the Rising Sunは女郎屋と云う説と刑務所と云う二つの説がある様です。日本語版ではちあきなおみが極めつけですね。
@@GOMBE3 「英文と比較すると分かりますが」とのことですが、私の世代ではこれがオリジナルと思っていたアニマルズ版しか知らなかったので、私はそれに対して訳詞ではない、もはやオリジナルだ、素晴らしいと感想を述べたまでですし、アニマルズ版では一切娼婦に該当する言葉は出てきませんので、その英文を教えていただけますか。私が調べたところ、アメリカンクラシックなフォークソングだったとわかりましたが、アニマルズ以前からある別の歌詞は見当たりません。是非「それ以前からある英語歌詞」というアニマルズとは別で米国でも伝統のフォークソングだと認知されているフォークソングのthe house of the rising sunの歌詞を、ソースも含めてコピペいただけると助かります。貴方は「で、そこの娼婦が、アタシみたいになっちゃいけないよ、と歌っているのがこの曲ですから。」と諭すような口調で断定されていますが、米国人の間でもアニマルズと同じ歌詞に対する解釈は娼婦説と囚人節と解釈が分かれる状況ということですので、この際ですから私の世代の様に古典を知らない米国人も、日本人も納得できるソースを示してくだされば大変勉強になります。 www.songfacts.com/facts/the-animals/the-house-of-the-rising-sun www.songmeaningsandfacts.com/the-animals-the-house-of-the-rising-sun-lyrics-meaning/
横レスですが、アニマルズよりはずっと後のリリースのDolly Parton版の同曲では、 where love and money are madeという売春をほのめかす歌詞が見受けられますので 浅川マキが女郎屋と訳すに至った情報はやっぱりどこかにあったのでしょうね。 ちなみに高田渡バージョンでも同様に訳されてましたが、浅川バージョンとリリースがどちらが先かは不明でした。 ともあれ、浅川さんの詞によってつくられた世界観は素晴らしいと思います。
役所広司の映画PERFECT DAYSで石川さゆりがこれを唄いましたので日本語バージョンがあることを初めて知りました。私のカラオケの十八番になりました。素晴らしい!
一人の女が落ちてゆく物語の
長編映画を見ているような気になる。
歌の終わりは映画館から出て行く時に味わうやり切れなさが心を覆う。
浅川マキさんの歌詞とちあきなおみさんの迫力と演奏の良さが相まって👍
パーフェクトデイズの石川さゆりさんの歌唱から こちらに辿り着きました
どちらも とってもいいですね🎉
すげぇなやっぱ!
ちあきなおみ
もぅこういう歌い手は出てこないな
いぶし銀の輝きと凄味。
最高です!!
この人の唄う🎵朝日のあたる家🎵は迫力が有りすぎて鳥肌が立ちます。
半端ない歌唱力に圧倒される。
言葉どれひとつ取っても情が深く隙がない。
今までの人生で一番凄いと思う歌手です。
生で聴いてみたかったな…
とりはだかぃぁぁぁたしかにわたしも!
この映像バージョン初めて見た、、、やはり凄すぎます。有難うございます♪
ちあきなおみは 物語を 作って 歌っています。情景 が 思い浮かびます。 心が 癒されます、
ちあきさんは歌が純粋に好きな気持ちを保っている人なんだろうと感じました。
歌うことで表現することに没頭できる感性。
歌が人生なんですね。
重荷も抱えて生きていても大切なものを自覚するなら強くなれると。
ちあきさん、この方を観ていると、そんな深くは知らずとも、女性で有りながら、ちょっとやそっとじゃ物怖じしない肝の座った人に思えます。
歌、演技、バラエティーなんでもこなすことができるのに、有頂天にもならず、はしゃがず、どこか、冷めたご自分がいる、
そんな、クール(格好いい)女性なんですよ〰️😂
歌唱力に、鳥肌が立ちましたよ❤️
歌う度に憑依する…ゾーンに入る。その場を圧倒的に支配し観客一人一人を鷲掴み、ちあき劇場に引き込み虜にする。
最高です
まるで2時間の映画を見た気分。
流石、ちあきワールド。
昔 モノマネ番組ってプロの歌手が他の歌手のマネをしたのです 私の妻が観ていたそうですが ちあきが美空のモノマネをした時に 審査員席にいた美空がビックリして自分の腕にしていた腕時計を外してちあきに渡したそうです。妻もTVを見ていて驚いたそうです 単純にコウユウのが歌うとゆう事ですかね 今は寂しい😔ね
自分はヒバリさんが 指輪をあげたのをテレビで見た事あります
貴方歌が上手いわねって
@@和男平山 あ〜指輪だったのですね たぶん妻の勘違いだと思います。それにしてもこんな事があったなんて スゴイですよね! ありがとうございました🙏
凄いの一言場景がひろがる
コンナニひょじようがあらわあまりないかもいいなぁ!‼️
そう!演じるんです。歌を、、演じるのです。ちあきなおみさんのドラマは、なおみさんしか、できません。
三石琴乃さんのナレーションも味があっていい❤❤❤
見事な、、ドラマです。なおみさん。
すげーな!
言葉遣いにおをつけください!😠
これ掛け値無しで世界一じゃね?ジャニス・ジョプリンを超えてる。
間奏の間も無言で唄っている、
美しすぎる
どのように演奏しても、どのように歌っても、この曲は常に純粋なパワーです!
However you play it, however you sing it, this song is always pure power!
おそらく 美空ひばりに 匹敵する 唯一の女性シンガーだと評価できる。 聞いているうちに身体中に震えがくるのは 久しぶりだ
此の歌詞はボブディランの歌詞、アニマルズのは違う歌詞です。
I'm sure to say that Naomi Chiaki is a marvelous singer.
However, when it comes to an English song, it is to be sung in a native language.
You say, " Why? "
The real sense of the
English expressions can be apprehended only by the native sense of the words.
The English songs are so nice the way they are.
All of the Japanese are mistaken there.
元々フォークソングだったThe House of the Rising Sunのレコーディング履歴
Clarence Ashley & Gwen Foster (1933)メジャーブルース。タイトルは Rising Sun Blues ua-cam.com/video/fYFHg1cCu20/v-deo.html
Georgia Turner (1937*) 短調メロディーしか聞けなかったが、マイナーブルースな感じ 歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/15VIDcUMQQI/v-deo.html
Bert Martin (?*) 音源見つからず
Daw Henson (?*) 音源見つからず
Roy Acuff (1938) 進行もメロディーも長調のカントリーブルース。歌詞も曲調もClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じua-cam.com/video/uIhW_xA--XE/v-deo.html
woody gathrie (1941) 長調 歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/uX_bEDqxHFw/v-deo.html
Josh White (1947) 進行もメロディーも短調。ちょっとオドロオドロしい感じ。歌詞はClarence Ashley & Gwen Fosterとほぼ同じ ua-cam.com/video/M8Ueo7r2nbA/v-deo.html
Leadbelly(1948) (**)進行から3度音をほぼ省いた長調と短調の間のブルース、メロディーが短調ua-cam.com/video/y5tOpyipNJs/v-deo.html
Glen Yarbourough (1957) 進行もメロディーも短調のアレンジ ua-cam.com/video/J_hUr3O7aI8/v-deo.html
Joan Baez (1960)進行もメロディーも短調のアレンジ 歌詞はWoody Guthrie歌詞のboy→girl版の真ん中部分が抜けた短いアレンジがされている ua-cam.com/video/rD80eZ6Gxz0/v-deo.html
Miriam Makeba (1960)Joan Baezをjazz風にした感じ Woody Guthrie歌詞のboy→girl版 ua-cam.com/video/XYIOIXGn1T0/v-deo.html
Bob Dylan (1962, rec.'61) Joan Baezの曲調だがギターのストラムはディランスタイル、歌詞はClarence Ashley & Gwen Foster にアレンジを加えている ua-cam.com/video/RP_caKDfoyU/v-deo.html
Nina Simone (1962)進行もメロもマイナー、Woody Guthrie歌詞のboy→girl版 ua-cam.com/video/ZuzOeq9KI0o/v-deo.html
Joni Mitchell (1963) Woody Guthrie歌詞のboy→girl版
Eric Burdon and The Animals (1964) 曲調、歌詞、ほぼディランのカバーと言っていい。ディランのギターストラムをモチーフにしたリズムパターンで進行する。ua-cam.com/video/0Fy7opKu46c/v-deo.html
ここまで、誰も女郎部屋と明確に謳っていない。
Frijid Pink (1970) Dylanの歌詞に近いが他も交じってる
Jody Miller (1973) ほぼDylanの歌詞
Dolly Parton (1981) where love and money were madeを表現に入れたのはこれが初めて。 女性シンガーがこういえばキャバクラや風俗娼館に聞こえる。
そもそも男が唄う曲でrisingsunは男をダメにする場所という意味でAnd it's been the ruin of many a poor boy, 人生がもう終わりだからやっぱrising sun に戻って余生を過ごすと言ってんだから、特に決定的に娼館と決めつける理由はないね。賭場酒場アヘン小屋に風俗が引っ付いていたとか何でもあり得る設定 。だから「英語原詩でいう朝日楼=the rising sun=この館の名称= は娼婦の館ですよね。」はそうかもしれないし違うかもしれないが、肯定的に見た場合、むしろ年老いた女性である自分が願ったところで娼館で最期を終えられる時代だったのかそこに疑問符が残ります。
女性シンガーがよくやる版で歌詞冒頭のAnd it's been the ruin of many a poor boyをgirlに変えるだけで文脈が変わり、ガールが賭場酒場アヘン小屋で金や時間を浪費することがイメージできなくなり娼館にすると文脈が通る、その上に女性シンガーがどんどんこのバージョンで唄うからますます娼館のイメージが強くなった、娼館が定説だと考える人が増えたという仮説は筋が通ります。いずれにせよ、自分みたいに落ちぶれるなと言ってるのはboy版もgirl版も同じですけどね。Dolly Parton (1981) where love and money were madeを表現に入れたのはこれが初めて。 女性シンガーがこういえばキャバクラや風俗娼館に聞こえるが、オリジナルと言うにはほど遠く、後年。
若松我孫子さん、実に詳しいですね。余程、The House of the Rising Sunがお好きなのですね。実は私もこの曲が大好きで、実際のステージも何度も聴きましたが、好きだったJoan Baezも数年前のステージでは昔の高域が出せずでBob Dylanにパクられたなんて冗談を云っていました。
ここには触れられておりませんが、私の一番好きなのはある意味、むしろオリジナルとでもいえそうなDave Van Ronkヴァージョンで、これは彼の破滅的人生をCoen Bros.が2013年に"Inside Llewyn Davis"として映画化されています。この曲をパクったと云われているBob Dylanらしき人物も登場しています。
他には、The Animals版ではなくちょっと後期のEric Burdonが壊れかけ寸前風でがなっていますが、この曲にぴったりだと思います。他には若い3人組のAthens Greekのヴォーカルがいいですね。一番傑作なのは、聴衆を巻き込むJohn Otwayですね。
因みにThe House of the Rising Sunは女郎屋と云う説と刑務所と云う二つの説がある様です。日本語版ではちあきなおみが極めつけですね。
なんという凄み 凄まじいとしか言いようがナイ 凄まじい表現力と歌唱力 スゴイウ
この落ち着いたナレーターは三石琴乃さん?それとも松島みのりさんでしょうか。
とてもここちよいです。
オリジナルと同じとこほとんどないだろこれ。もはや訳詞じゃないんだよ。浅川さんの作詞、胸が痛くなる。
意訳の部分もかなりあるにしても、それは歌える訳詞にしないといけないからなんでしょうね。単なる英文和訳では歌えない翻訳(歌詞ではなく。字余りや、逆に音節不足で)になってしまうから。
英文と比較すると分かりますが、かなり忠実に原詩の雰囲気を出していると思いますよ。アニマルズ版では朝日楼は少年院のような設定に英語でも置き換えられていますが、それ以前からある英語歌詞の趣旨を描いているのはこの浅川マキさんの訳詞の方じゃないかと。
私も若い頃は、草原にある素敵な別荘風の建物に朝日がすがすがしく当たる様子を思い浮かべていたものです。でも英語原詩でいう朝日楼=the rising sun=この館の名称= は娼婦の館ですよね。で、そこの娼婦が、アタシみたいになっちゃいけないよ、と歌っているのがこの曲ですから。
@@GOMBE3 「英文と比較すると分かりますが」とのことですが、私の世代ではこれがオリジナルと思っていたアニマルズ版しか知らなかったので、私はそれに対して訳詞ではない、もはやオリジナルだ、素晴らしいと感想を述べたまでですし、アニマルズ版では一切娼婦に該当する言葉は出てきませんので、その英文を教えていただけますか。私が調べたところ、アメリカンクラシックなフォークソングだったとわかりましたが、アニマルズ以前からある別の歌詞は見当たりません。是非「それ以前からある英語歌詞」というアニマルズとは別で米国でも伝統のフォークソングだと認知されているフォークソングのthe house of the rising sunの歌詞を、ソースも含めてコピペいただけると助かります。貴方は「で、そこの娼婦が、アタシみたいになっちゃいけないよ、と歌っているのがこの曲ですから。」と諭すような口調で断定されていますが、米国人の間でもアニマルズと同じ歌詞に対する解釈は娼婦説と囚人節と解釈が分かれる状況ということですので、この際ですから私の世代の様に古典を知らない米国人も、日本人も納得できるソースを示してくだされば大変勉強になります。
www.songfacts.com/facts/the-animals/the-house-of-the-rising-sun
www.songmeaningsandfacts.com/the-animals-the-house-of-the-rising-sun-lyrics-meaning/
@@GOMBE3 で、例の英文はどこですか?
@@GOMBE3 アニマルズ版の原文になった英文というのはどこですか?アニマルズ版のソースの英文を示して下さい。
横レスですが、アニマルズよりはずっと後のリリースのDolly Parton版の同曲では、
where love and money are madeという売春をほのめかす歌詞が見受けられますので
浅川マキが女郎屋と訳すに至った情報はやっぱりどこかにあったのでしょうね。
ちなみに高田渡バージョンでも同様に訳されてましたが、浅川バージョンとリリースがどちらが先かは不明でした。
ともあれ、浅川さんの詞によってつくられた世界観は素晴らしいと思います。
こんばんはあさひたる家はちあきなおみ彼女は令和は
メロディおはじてきいたときからいみがわからないのにこころにひびきました 6:50
これ、違います。視点の違いで、似て非なる詩です。当時は和訳だと思って気にしていなかった。ジョーン・バエズを聴いていたせいもあるけど、本来、男に失恋して身を持ち崩した女の話ではなく、世間から見捨てられた女の歌です。「違うでしょ?」と聞かれれば、「違います」と答える。歌詞の中に幼い妹の運命も暗示されています。確かに違います。
鬼気迫る
プリント楽譜番号教えて
ナレーション、堀井美香さん???
ちあきさんの、表現力に頼ってるだけです😠
この歌の主人公がその場面では音程正しく歌ったら場違いになる、と思えば、わざと音程を外したりする、歌手としての自分は投げ棄てて歌そのものを重視姿勢ですね。
根拠言って下さい😠
歌い出し、大竹しのぶかと思っちまった。
オンナノコ哀しい
オトコ
惨めだな