🇲🇽 REACCIÓN a DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL de SHREK 2 😱 *sin palabras* ft.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 сер 2024
  • 💛 IG @theromanticcorner y @cygnus_tv_
    🟣 ESTAMOS en VIVO AQUÍ bit.ly/3KOiD5a
    💕 WEB OFICIAL ➡️ www.cygnus.tv/ ⬅️
    🗣️ ÚNETE a la FAMILIA AQUÍ / discord
    💜 TIK-TOK cygnus_y_romantic
    💙 TWITTER @romantic_corner y @cygnus_tv_
    ETIQUETAS:
    the romantic corner,romantic,corner,cygnus,vlogs,vlog,españoles,viaje a méxico,méxico,mexico,comida mexicana,sygnus,extranjeros en mexico,española reacciona,españoles en mexico,cygnus en mexico,extranjeros por mexico,embarazo,mexicano,cygnus embarazo,españoles reaccionan,españoles reaccionan a,mexico reaccion
    #cygnus #theromanticcorner #romantic #mexico #vlog #reaccion #mx #españolesreaccionan #españolesporelmundo #méxico #mexicocity #cdmx #jalisco #nuevoleon #quintanaroo #oaxaca #chiapas #diademuertos #gritodeindependencia #comidamexicana #comida #probando #viajes #viajar #extranjeros #reaccionando #extranjerosenmexico #españolesenmexico

КОМЕНТАРІ • 694

  • @diegoarmandolopezvega9795
    @diegoarmandolopezvega9795 2 роки тому +1141

    De hecho, un dato curioso, es que el director de la película fue a diferentes cines de diferentes países a ver las reacciones del público y el único en el cual sobresalía demasiado fue en México, y el director dijo que el mejor doblaje fue el mexicano por qué le daba más vida y mas humor a la película

    • @elTripaSeca
      @elTripaSeca 2 роки тому +7

      no le crean, dice puras mentiras

    • @doragonred9147
      @doragonred9147 2 роки тому +6

      Solo por ser mexicano piensas que tu doblaje es el mejor que chango xd

    • @maed5587
      @maed5587 2 роки тому +161

      @@doragonred9147 en Mexico se hace los doblajes para casi toda latinoamericana, por algo sera,no?

    • @doragonred9147
      @doragonred9147 2 роки тому

      @@maed5587 chango

    • @thecharlize_87
      @thecharlize_87 2 роки тому +24

      Que esperas de los esrek, hermion jajaja lo.unico que no me gusta del doblaje español deja tu ña traducción es por zonas ahí no se puede decir mucho pero siempre es super plano sin expresiones, el audio es súper plano y casi del mismo volumen en todas las escenas no notas los cambios de expresiones

  • @Flaco_Mx
    @Flaco_Mx 2 роки тому +703

    En este caso, el doblaje mexicano del burro (asno) fue hecho por Eugenio Derbez, muy reconocido en México, y es muy mexicano, utiliza muchos modismos.

    • @andyjg2222
      @andyjg2222 2 роки тому +23

      Ya conocen a Eugenio Derbez pero no en su faceta de actor de doblaje aunque tristemente ha tenido pocos trabajos.

    • @franflo8034
      @franflo8034 2 роки тому +14

      @@andyjg2222 Para en el personaje de Mushu en Mulan es su mejor trabajo en doblaje nada lo supera.

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому +6

      Así es amigo Ariel Mc... Fue famoso incluso el asunto de la demanda del grupo CLIMAX a Eugenio, por haber utilizado aquella parte de su canción "...mesa que más aplauda, si... Mesa que más aplauda, no... Mesa que más aplauda, le mando, le mando, le mando la burra "....un dato es que cuando iba a grabar esa parte, se le dió libertad de incorporar frases ó modismos, pero al llegar a esta parte, la producción le condicionó a que firmara una responsiva ó un documento en dónde el se hacía responsable de futuros problemas y/ó demandas, y no la producción.... Él la firmó pensando que no habría problema y... Sorpresa ! Le cayó la demanda y tuvo que llegar a un acuerdo con la persona del grupo aquel, a cambio de que retiraran la demanda millonaria en su contra...! 😁😂

    • @mrterry1756
      @mrterry1756 2 роки тому +1

      @@unmonclovenseinformando2540 justo estaba viendo el podcast con Jordi rosado donde eugenio habla de esa demanda.

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому

      @@mrterry1756 ... Ósea que te habrás dado cuenta, que no estaba muy equivocado, ó que no dije mentiras, vdd amigo !? A menos que él haya dicho otra cosa... Y entonces si ya la regué, no !!? Oooops... 😁😅😂

  • @cartel2012wwe
    @cartel2012wwe 2 роки тому +393

    Dato curioso
    Uno de los productores de la película vino a México para ver la película en cuestión y lo q le sorprendió fue ver el nivel de risa q daba la película y noto como los diálogos y actuación de los personajes dió incluso más risa q la versión original algo a destacar cuando en el doblaje te dan libertad de diálogo
    Saludos desde México 🇲🇽🇲🇽👋

    • @Rafael-fv9vt
      @Rafael-fv9vt 2 роки тому +6

      Si no mal recuerdo la que vio el productor fue la 1...

    • @hectorhivers8180
      @hectorhivers8180 2 роки тому

      ¿De dónde sacaste esa información? La sigo buscando

  • @adolfoandreavila7104
    @adolfoandreavila7104 2 роки тому +441

    El gato con botas en latino también es Antonio Banderas. Tiene más sentido con la voz de Banderas que con una voz de un latino ya que el gato tiene más estilo español

    • @breezebouquets8577
      @breezebouquets8577 2 роки тому +28

      En inglés también es la voz de Antonio banderas

    • @veronicamontoya4737
      @veronicamontoya4737 2 роки тому +11

      @@breezebouquets8577 si en las tres es Antonio Bamderas

    • @DARWAN100
      @DARWAN100 2 роки тому +16

      Conclusión larga vida a Toñito Banderas

    • @nahuelzapatrustegui6695
      @nahuelzapatrustegui6695 2 роки тому +4

      Antonio Banderas es tan latino que la revista Variety lo catalogó como actor de " Color " !!!!

    • @jacobraf
      @jacobraf 2 роки тому +3

      El gato se supone que es español obviamente no puede ser otro

  • @fernandezfigueroajacquelin9172
    @fernandezfigueroajacquelin9172 2 роки тому +281

    La expresión “Ya Merito” vendría siendo ya casi llegamos o ya vamos a llegar, espero a ver sido clara 😁😁🤗🤗

    • @luisangelgorostizaga1246
      @luisangelgorostizaga1246 2 роки тому +4

      Haber

    • @danirey2022
      @danirey2022 2 роки тому +22

      En México utilizamos la palabra "MERO" como sinónimo de "exacto" o "lo mejor"
      - Ese color es rojo carmín? -- Si eso mero.
      -Esa canción es la mera que nos gusta.
      ...... ,"ya mérito" es su diminutivo, y lo usamos como decir "ya casi".
      Ejemplos:
      - Ya mérito llegamos.
      - Ya mérito se llena el tanque de agua.
      - Ya mérito comienza la película.

    • @niocastanedaofficialaccoun2303
      @niocastanedaofficialaccoun2303 2 роки тому +4

      @@danirey2022 exactamente, iba a comentar que se resume en "ya casi" 👍🏻 es cuando los niños los llevas de vacaciones en auto y empiezan a preguntar que si ya casi o ya mérito llegan? y hasta ponen de malas a sus papás jajaja

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому +2

      Ya merito, vendría siendo el diminutivo de "ya mero", ó sea, ya casi.....un ejemplo más sería el de "ahora", ó sea, "ya"....por el de "ahorita", ó sea, "en un momentito más", lo cual es una hora infefinida aquí en México...! 😁😂

    • @ericramirezvalera6270
      @ericramirezvalera6270 2 роки тому +1

      Cierto

  • @LauraAviRey19
    @LauraAviRey19 2 роки тому +92

    Amo Shrek en español mexicano, amamos a Eugenio Derbez en todo lo que hace, súper actor, talentoso, cómico y dramático, lo haga es genial, haciendo a burro es lo mejor, vean películas de el, orgullo mexicano, gracias por su reacción a esta peli chicosno me he sentido bien de salud así que verlos me hace feliz 💜

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому +1

      Amiga Laura A.R. Reciba un saludo y un afectuoso abrazo con todo respeto... Espero que pronto salga de sus problemas de salud y que DIOS le cubra de bendiciones, le reitero mis saludos y mis mejores deseos desde Apodaca, Nuevo León, México...!

    • @LauraAviRey19
      @LauraAviRey19 2 роки тому +1

      @@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias, muy bendecida por Dios con días buenos y malos, no puedo quejarme pero definitivamente este tipo de videos creo que a todos nos hacen sonreír, más cuando sabemos el esfuerzo que ha sido para un actor como Eugenio Derbez estar en donde está y resaltó en este doblaje 🥳👏🏻

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому +1

      @@LauraAviRey19 así es amiga,hace unos años yo trabajé para un empresario teatral de Monterrey, y tuve la fortuna de conocer a varios artistas en las giras que se hacían, Alfonzo Zayas, Gonzalo Vega, etc .. y en una de esas giras, estubimos a muy poco de contratar por un par de presentaciones a Eugenio Derbez, que en ese tiempo iniciaba con giras y presentaciones, desgraciadamente no se lograron concretar, y me quedé con las ganas de conocerlo...Hoy obviamente está a años luz de esos tiempos y más aún de conocerle, en fin ... Espero y su salud siga mejorando amiga y que mi PADRE CELESTIAL le siga bendiciendo, mis mejores deseos para usted y los suyos, un saludo desde Apodaca, Nuevo León !

    • @LauraAviRey19
      @LauraAviRey19 2 роки тому +1

      @@unmonclovenseinformando2540 muchas gracias igualmente 🙏🏻, tal vez algún día conozca al sr Derbez y sigamos apoyando a estos lindos españoles que tienen un enorme corazón y seguro los estarán buscando un día para la pantalla chica en Mexico por su gran carisma 🥰🎁

    • @unmonclovenseinformando2540
      @unmonclovenseinformando2540 2 роки тому +1

      @@LauraAviRey19 ....eso espero yo también !! :)

  • @ranzyn1
    @ranzyn1 2 роки тому +210

    Antonio banderas hizo la voz en inglés, español latino y el español españa, la gran diferencia es que el latino dió más libertad a los actores de voz, por eso improvisan mucho.

    • @gastongonzalez1137
      @gastongonzalez1137 2 роки тому +16

      Lo mejor del doblaje latino es la capacidad de improvisación!!

    • @NombreApellido-vc9pe
      @NombreApellido-vc9pe 2 роки тому +1

      @@gastongonzalez1137 ..
      ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
      SaLuD.

    • @cmsg6767
      @cmsg6767 2 роки тому +4

      @@NombreApellido-vc9pe Lo sabemos pero así se le llama "español latino" para diferenciarlo de español de España válgame la redundancia con el acento o también castellano

    • @Fresitamimon_
      @Fresitamimon_ 2 роки тому +3

      @@NombreApellido-vc9pe si pero para diferenciar el español España y el español latino se les dice así a los de latam.
      Porque si dices el doblaje mexicano, no siempre los doblajes son en México.. es en todo Latinoamérica y se transmite el español neutro y modismos en toda latam.

    • @NombreApellido-vc9pe
      @NombreApellido-vc9pe 2 роки тому

      @@Fresitamimon_ ..
      Algunos conceptos:
      -. Latinoamérica: Países de habla española, portuguesa y francesa de América
      -. Iberoamérica: Países de habla española y portuguesa de América
      -. Hispanoamérica: Son solo los países de habla española de América, es decir, cuando haces referencia solo a los hispanohablantes y nadie más.
      -. Latinos: Todos los países-gente cuya lengua oficial es una lengua romance (proveniente del latín): Andorra, Vaticano, España, Francia, Italia, Moldavia, Portugal, Rumanía, San Marino, Haití, ... etc ...
      -. Hispanos: Todos los países-gente cuya lengua oficial sea el español
      ... En japonés hispano se dice así: desconocer una verdad me hace esclavo de una mentira.

  • @Ruiz_x28
    @Ruiz_x28 2 роки тому +252

    La Voz de Burro es De Eugenio Derbez y La de Shrek es Alfonso Obregón 😃 La Voz del Gato en Latino También es de Antonio Banderas Pero Acá Le Metió Más Energía y Vino a Grabar Acá En México La Voz
    Reacciónen al Doblaje de y Dónde Están Las Rubias es Muy Bueno 🙂 Saludos Desde México 🇲🇽

    • @abiudr.g791
      @abiudr.g791 2 роки тому +19

      Y Antonio también hizo la voz en inglés, se la rifo

    • @zikodelik1735
      @zikodelik1735 2 роки тому +3

      En enrealidad son las mimas lineas y las mismas grabaciones, solo cambia cuando dice la frase "por ti baby, seria batman"

    • @NombreApellido-vc9pe
      @NombreApellido-vc9pe 2 роки тому

      ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
      SaLuD.

  • @Osqui373
    @Osqui373 2 роки тому +11

    Mi parte favorita cuando burro dice "nenorra a qué hora vas x el pan" 😂😂 una técnica Méxicana para ligar❤️✨

  • @arturosalazar1788
    @arturosalazar1788 2 роки тому +32

    Cuando salió Shrek yo Radicaba en usa Texas y no sentía la película muy Graciosa pero cuando la Miré en Doblaje de México 🇲🇽 me Cagaba de la Risa 😂 con los Modismos de Mi País México 🇲🇽

  • @aglephhernandez7806
    @aglephhernandez7806 2 роки тому +24

    Vuelta a la infancia??? Tengo casi 30 años y aun las sigo viendo.... me encantan las peliculas animadas🖤

  • @sofiagaxiola4654
    @sofiagaxiola4654 2 роки тому +28

    Sus caritas inocentes antes de venir a México, que orgullo saber que llegue temprano a sus inicios ♡
    Me encantaría que vuelvan a ver esos doblajes para ver si ahora entienden mejor algunas referencias ^_^

  • @ioaqiino
    @ioaqiino 2 роки тому +21

    Ow eran unos polluelos Chris y Carmen 🥺 antes de que perdieran la timidez aquí en México 😄

  • @Juantranco
    @Juantranco 2 роки тому +30

    La intención de "¿ya no podré de ver la tele?" .. no le pusieron tocar el violín como en España, por que se supone que el chiste en el diálogo es que dice que se quedó ciego... Entonces duda en saber si volverá a ver la tele, un ciego podría tocar un violín por eso no da gracia, pero no poder ver la tele si da gracia. por eso se adapta mejor el ver la tele.

  • @FotzybladeZC
    @FotzybladeZC 2 роки тому +24

    Acá en México al asno se le dice burro
    Y la frase "ya merito" sería como decir "ya casi llegamos?"
    Estubo gracioso el video 👌😎

  • @JOSE-iv4xd
    @JOSE-iv4xd 2 роки тому +22

    Ya mérito significa que si ya estamos muy serca de llegar a el lugar donde uno va

    • @FG-ku2nd
      @FG-ku2nd 2 роки тому +1

      No simplemente se ocupa para el lugar donde va uno, el mérito en el Léxico mexicano más es un “YA CASI” y si puede ocupar para diferentes oraciones.

    • @JOSE-iv4xd
      @JOSE-iv4xd 2 роки тому +1

      @@FG-ku2nd exacto soy de México y note que en mi comentario se me pasó poner el "ya casi" y si tienes diferentes formas de decir pero se me ISO fácil solo poner eso jajaja

    • @danirey2022
      @danirey2022 2 роки тому

      Significa YA CASI
      Ejemplos:
      -Ya mérito empieza la película
      -Ya mérito se llena el tanque
      -Ya mérito le ganas la carrera.
      -Ya mérito acabo mi tarea.

    • @JOSE-iv4xd
      @JOSE-iv4xd 2 роки тому

      @@danirey2022 en lo correcto

  • @elizabethcast9010
    @elizabethcast9010 2 роки тому +15

    Wow de hace algunos meses a la actualidad si se nota el cambio, se les notaba un poco más tímidos (obviamente jajaja)😲

  • @loretoramirez4280
    @loretoramirez4280 2 роки тому +3

    Ame su reacción, he vistos a otrxs españoles reaccionar a este mismo video y son muy desagradables. Ustedes fueron justos y neutros, destacaron lo bueno de ambos doblajes. Soy latina y de verdad me gusto su video ❤

  • @evangelinaurbano7201
    @evangelinaurbano7201 2 роки тому +37

    Me van a perdonar chicos hermosos pero me quedo con la traducción latina, siempre le van a poner ese picardia que nos caracteriza. Saludos desde la sede mundial de la traducción México. Me encantan sus videos 😍😍😍😁😁😁

    • @NombreApellido-vc9pe
      @NombreApellido-vc9pe 2 роки тому +1

      ESPAÑA, FRANCIA, ITALIA, RUMANIA, etcétera... también son latinos
      SaLuD.

    • @jacobraf
      @jacobraf 2 роки тому +1

      @@NombreApellido-vc9pe gracias doctor obvio

    • @goldpack3923
      @goldpack3923 2 роки тому

      No es doblaje latino es mexicano

  • @oswaldoisraelkoyocbeltran2142
    @oswaldoisraelkoyocbeltran2142 2 роки тому +2

    "Soy un pura sangre y me estoy coagulando" me mamó ese chiste xd

  • @luislunatain
    @luislunatain 2 роки тому +16

    que diferentes se ven a ahora y si cierto si les cambio las voces y carmen se suelta mas ahora que antes que shido saludos seres extraños

    • @casargarcia6946
      @casargarcia6946 2 роки тому +1

      este video es de los primeros que hicieroN a qui todavia no hivan a mexico

  • @xluisx2834
    @xluisx2834 2 роки тому +17

    En México se llama "burro" ya que "asno" suena raro en México

  • @carlitos4903
    @carlitos4903 2 роки тому +2

    15:22 de hecho es "holding out for a hero" de Bonnie Tyler

  • @leojmc9173
    @leojmc9173 2 роки тому +14

    Si reaccionan otra vez a doblajes, reaccionen a: "El Pato Lucas el hechicero vs Pato Lucas el mago" les va a encantar :)

  • @s.peralta276
    @s.peralta276 2 роки тому +4

    Enserio amo el doblaje latino. Está bien, soy latina.... 😂😂😂 Pero creo que los traductores latinos tienen mucha más libertad e improvisación lo cual hizo que sea realmente más divertida la versión.

  • @kevinaxelramiro9077
    @kevinaxelramiro9077 2 роки тому +8

    Algún día vean Shrek en español latino 👌🏻 es épica jajaja

  • @pamelaixhelarellanorangel436
    @pamelaixhelarellanorangel436 2 роки тому +3

    Es que los diálogos de burro fueron los más improvisados y en ese vídeo no hay tantos ejemplos y fue esa variedad la que la hizo tan epica en el doblaje latino

  • @maryferanguiano4210
    @maryferanguiano4210 2 роки тому +7

    En mi consideración es más agradable el doblaje latino, se le da vida a cada personaje de forma graciosa, la cuál, hace que repita la película muchas veces y que sea muy buena película 😀🇲🇽👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻.

  • @yaakobbenenecon
    @yaakobbenenecon 2 роки тому +4

    "Ya mero" significa "ya casi"... En el contexto de la película lo usa para decir si "ya casi llegamos", pero no solo es para llegar, ya mero llego, ya mero acabo y para responder a una pregunta como "ya llegaste?, Ya terminaste? Etc" se usa para decir que se está a punto de realizar algo.

  • @kimjongpunk8024
    @kimjongpunk8024 2 роки тому +9

    Chicos, si ven ofensas a su país por el doblaje por parte de cualquier latino, no hagan caso, en lo personal, sé que no comprenden que España en Europa es el único con la lengua mientras que prácticamente en todo el continente Americano se habla Español. Saludos 🇪🇦🇲🇽❤️

  • @abiudr.g791
    @abiudr.g791 2 роки тому +6

    No sé si lo puedan conseguir pero si lo hacen reaccionen a el doblaje de los increíbles, se hicieron dos versiones con las mismas voces, la "neutra" con diálogos normales que pasaban en tele y la mexicanisima con muchos regionalismos, hablaban como si fueran de barrio, es un cague de risa verla por qué suena ilógico escuchar a personajes gringos hablar tan mexicanos

    • @andyjg2222
      @andyjg2222 2 роки тому

      Es cierto, lo mismo pasó con Buscando a Nemo.

  • @valeriaportillabarrientos3625
    @valeriaportillabarrientos3625 2 роки тому +5

    Reaccionen a la voz de la galleta cantando la canción a Lord Farquaad, es completamente diferente en España y Mexico

  • @alejandrochavez2172
    @alejandrochavez2172 2 роки тому +1

    Antonio Banderas es un genio, hace las voces de sus personajes en todos los idiomas a los que doblan las peliculas

  • @10v60
    @10v60 2 роки тому +1

    Esa Carmencita, uff😍,le hizo muy bien el viaje a México 🍻😁está más hermosa 😜Shrek es una de las mejores pelis no importa la edad 🤣

  • @maxiciruja9671
    @maxiciruja9671 2 роки тому +2

    Como encanta ver como los españoles se ríen con los diálogos de Burro y como se sorprenden que Antonio Banderas también haya doblado al Gato con botas en latino

  • @rodicruz73
    @rodicruz73 2 роки тому +1

    Incluso la voz de Antonio Banderas también fue en la versión original en Inglés

  • @pdj32100
    @pdj32100 2 роки тому +1

    jajaja con este video llegué al canal, que bueno que lo volvieron a subir

  • @dailybeats7630
    @dailybeats7630 2 роки тому +4

    Eugenio Derbez (voz de burro, comediante súper famoso) volvió a escribir el guion de las películas para adaptarlas al gusto de los latinos ( Mexico mas que nada)

  • @ManuelSanchez-qs5ff
    @ManuelSanchez-qs5ff 2 роки тому +2

    La canción que canta el hada madrina se llama "Holding for a Hero", y es de Bonnie Tyler. Es uno de los éxitos de los 80 y una de las canciones más famosas de ésta cantante.
    En inglés el coro va:
    "I need a hero
    I'm holding out for a hero 'til the end of the night
    He's gotta be strong and he's gotta be fast
    And he's gotta be fresh from the fight"
    Básicamente para ambos doblajes al español solamente tradujeron la canción.

  • @sinsajoeverdeen8818
    @sinsajoeverdeen8818 2 роки тому +1

    "Ya merito" es el diminutivo de "¿Ya mero?" = ¿Ya casi [llegamos]?

  • @iniguezmtz8585
    @iniguezmtz8585 2 роки тому +2

    "mero" es una palabra que usamos mucho.
    También si escuchas "el mero mero" significa que es el jefe, el líder, el que manda, el mejor, etc.

  • @Foxwake
    @Foxwake 2 роки тому +1

    Es-Reck y Asno, en:
    Las Aventuras de 2 tíos flipaos.

  • @fanibolanos3939
    @fanibolanos3939 2 роки тому +3

    Traigan más videos de doblaje, ha sido super interesante

  • @JuanMoreno-ru8yq
    @JuanMoreno-ru8yq 2 роки тому +1

    Escuché muy bajo el volumen de la película, pero lo divertido no se le quita, saludos!! 👋🏻👋🏻👋🏻🇲🇽🇲🇽🇲🇽🌹🌹🌹

  • @goldengamer8338
    @goldengamer8338 2 роки тому +2

    lo de "chicas super poderosas" es porque aquí eso de "las super nenas" suena a algo que diría un viejo verde (y obvio no podían dejarlo en una serie para niños y menos aún si eso se usa para referirse a niñas que parecen bebes)

  • @3xpl0r4nd0l4v1d4
    @3xpl0r4nd0l4v1d4 2 роки тому +2

    Antonio Banderas hiso la voz del Gato con Botas en ingles, Español(castellano) y el Latino.

  • @Creativestorm34
    @Creativestorm34 2 роки тому +4

    Me super encantan las reacciones de doblaje, sera que algún dia reaccionen a la familia peluche?? porfis

  • @shortsgames1087
    @shortsgames1087 2 роки тому +3

    Me divertí demasiado con este video 😂. Espero algún día puedan reaccionar a algún video similar pero de la Era de Hielo 1.

  • @LuisMorales-uz6ru
    @LuisMorales-uz6ru 2 роки тому +6

    No se si se lo han comentado chicos pero esta película la vio en México uno de los productores ya traducida y le fascinó como toda la gente se reía por cierto en México pasa lo contrario a España con lo del Asno es menos usado allá es mas usado Burro

  • @joseantoniocastilla1514
    @joseantoniocastilla1514 2 роки тому +1

    Ya habían reaccionado a éste video y el anterior el año pasado...

  • @grandtheftauto288
    @grandtheftauto288 2 роки тому +3

    Ojalá hagan más reacciones sobre el doblaje, me la paso bien 🤣

  • @leolestrange117
    @leolestrange117 2 роки тому +2

    Reaccionen a los mejores momentos del doblaje latino. Sobre todo del equipo Rocket, son sublimes.

  • @dfrancescomichelemix1263
    @dfrancescomichelemix1263 Рік тому

    HACE UN AÑO YA DE ESTE VIDEO...Y AHORA CARMEN CON 2 MECES DE EMBARAZO.... QUIEN IMAGINARIA TODO ESTO... UN BEBE......

  • @marbellcordoba5826
    @marbellcordoba5826 Рік тому

    Hola chicos me gusta su vibra, su contenido es muy bueno. Gracias por compartir con nosotros sus reacciones❤❤❤❤

  • @domingasilvalara7453
    @domingasilvalara7453 2 роки тому

    YA MERITO,ES YA VAMOS A LLEGAR? O SEA QUE SI FALTA POCO PARA LLEGAR!!

  • @CarlosGonzalez-ob5rk
    @CarlosGonzalez-ob5rk 2 роки тому +1

    Siento que este video ya lo había visto jaja ❤️🇲🇽

  • @DavidHernandez-xk1cq
    @DavidHernandez-xk1cq 2 роки тому +1

    Antonio Banderas es el Gato de medio mundo 😂

  • @frank_jackson99
    @frank_jackson99 2 роки тому +1

    Antonio Banderas que es "El gato con botas" hace el doblaje en Español Latino y en Castellano.

  • @panchopanchito30
    @panchopanchito30 2 роки тому

    Ya casi llegamos.... ya mero llegamos... ya merito ( de ahí el ya merito )

  • @LeoRey_15
    @LeoRey_15 2 роки тому +1

    Chicos que buena reacción. Un abrazo a ambos desde Ciudad de Panamá 🇵🇦 🔥👏🏾🎉 Ya mismo me suscribo a este canal 💙

  • @jairosamirsurianomartinez5487
    @jairosamirsurianomartinez5487 2 роки тому

    14:28 "me arranco los ojos cuando los escucho..."
    Cris - 2022
    Jajajaja

  • @Femor
    @Femor 2 роки тому +1

    Ay amo sus vídeos, saludos desde papantla Veracruz 🇲🇽

  • @musicalibrecopyright4992
    @musicalibrecopyright4992 2 роки тому

    Dado el caso de la ropa interior de chica, si yo si lo eh hecho jajajajajaja fue emergencia!😂😂😎

  • @josuemoralespuente2037
    @josuemoralespuente2037 2 роки тому +2

    Un saludo desde San Luis Potosí

  • @misalylanducci2095
    @misalylanducci2095 2 роки тому +2

    Por favor reacción a los saviñon princesas! 💜 Muy buena reacción! 😉

  • @raulcervantes3024
    @raulcervantes3024 2 роки тому +2

    Muy buena reaccion, 🤙
    les recomiendo que reaccionen al escorpión dorado al volante con actores de doblaje 🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌

  • @Mozalbete
    @Mozalbete 2 роки тому +2

    Siento que el doblaje de la hada madrina es superior al doblaje latino, es excelente. El resto amigos mios, me quedo con el doblaje latino. Tienen razon en cuando dicen que los dos doblajes estan bien hechos. Facilmente yo como latino podría mirar la peli en doblaje español y la disfrutaria tal como con doblaje latino. Saludos amigos.

  • @angelpech4780
    @angelpech4780 2 роки тому

    ya mérito es lo mismo ya estamos cerca namas que nosotros los mexicanos somos un desmadre jaja

  • @allanrodriguez9820
    @allanrodriguez9820 2 роки тому

    Ya mérito se utiliza cómo ya mérito llegamos, Oh ya casi llegamos

  • @manuelsilva673
    @manuelsilva673 2 роки тому +2

    Me encanta que ahora hagan este tipo de videos❤️ disculpen el atrevimiento jaja pero….espero que quieran reaccionar al doblaje de la escena de “La muerte de Gwen Stacy” de El sorprendente hombre araña o a la escena “Con un maldito lápiz” de John Wick son buenísimas de verdad🙏🏼

  • @manualecp
    @manualecp 2 роки тому +2

    Holding out for a hero de Bonnie Tyler es la canción que te recuerda!!!! Aquí en méxico si es Burro en lugar de asno y fue doblado por Eugenio Derbez, y la voz de gato es doblada también por Antonio banderas como en españa

  • @eduiturbide3275
    @eduiturbide3275 2 роки тому

    El "YA MERITO" es el equivalente al "AHORITA" JAJAJA.
    EL YA MERITO , es el ya casi llegamos aún que no sé cuánto falta.

  • @gaviruu5777
    @gaviruu5777 2 роки тому +1

    Esta reacción siento que ya la havía visto antes

  • @davidextreme_
    @davidextreme_ 2 роки тому

    Ya mérito aquí es como ¿ya casi? o ¿falta poco?

  • @marazul4799
    @marazul4799 2 роки тому

    Sisi pero como así que le no han vuelto a ver Sherk? Es cultura general seguir viéndola jajajajaja yo tengo 24 años y todavía la veo mil veces y ellos dicen que extrañan o sea que no es como que la vean mucho ahora de grandes

  • @Charliepb75
    @Charliepb75 2 роки тому +1

    La canción de la hada madrina es I need a heroe de Bonnie Tayler saludos Cignus y Carmen desde Cdmx

  • @saulnava96
    @saulnava96 Місяць тому

    "¿No vas a platicarme de tu vieja, perdón, de tu viaje?"

  • @miquetilla
    @miquetilla Рік тому +1

    El “ya merito” es como un modismo que tenemos en Mèxico…
    En cuanto al nombre de burro es porque acá prácticamente nunca se le dice “asno” a los animales, les llamamos burros!!

  • @nano3660
    @nano3660 2 роки тому

    jajajaja 14;53 parece el conductor dario barassi, de 100 argentinos dicen, que dice murmurando raaaaroooo!!!!

  • @isaacjafethpagoaga2958
    @isaacjafethpagoaga2958 2 роки тому

    El gato con botas del latino también lo hace Antonio Banderas, un grande.

  • @Psycko_BS
    @Psycko_BS 2 роки тому

    Antonio Banderas es quien hace la voz del gato con botas y le queda genial porque tiene la pinta directa Española

  • @juanaluisaorozcolopez560
    @juanaluisaorozcolopez560 2 роки тому +3

    Saludos chicos, la voz del burro de la versión latino es de Eugenio Dervez y es genial.🇲🇽👍🏼

  • @genarolechuga4625
    @genarolechuga4625 2 роки тому +1

    hola chicos, me gustaria verlos reaccionar a la pelicula de coco, la mejor version de disney que abraza la cultura mexicana al dia de muertos...

  • @gregoriomedina1214
    @gregoriomedina1214 2 роки тому

    La canción del final es el tema de Gloria Geynor I Will Sur vive de mediado de los 70's

  • @machoFilms217
    @machoFilms217 Рік тому

    A Eugenio Derbez le dieron libertada total para hacer el doblaje, y Antonio Banderas lo conoci por el gato con botas, le va perfecto la voz con el personaje

  • @carolmorales1284
    @carolmorales1284 2 роки тому

    Ya merito es "ya casi" jeje
    Por cierto, aun no me acostumbro a que a Burro le digan Asno. 😂😂

  • @solashmarcial7389
    @solashmarcial7389 2 роки тому +1

    Antonio Banderas es Antonio Banderas❤️❤️❤️❤️ México lo ama y lo reconoce super bien... Lo más chingón es que hizo los tres doblajes💕💖❤️❤️❤️🍿Te amo Antonio 🤗

  • @perlaurbina6301
    @perlaurbina6301 2 роки тому +1

    Me encantan este tipo de videos 👏 espero y sigan tratendo más videos como este ♥️
    Podrían traer reaccion a doblajes de La era de hielo🥺

  • @rodicruz73
    @rodicruz73 2 роки тому

    En efecto tiene un parecido la cancion de yo quiero un héroe a i will survive saludos de mexico

  • @alekseiaragon7904
    @alekseiaragon7904 2 роки тому +2

    Creo que las películas de Shrek son las que menos me han aburrido y me siguen divirtiendo aún

  • @TheLaxProject
    @TheLaxProject 2 роки тому +1

    Justo hoy vi una entrevista que le hacían a Eugenio Derbez y contó una anécdota del doblaje de Shrek, según Eugenio a él nunca le dejaban modificar el guión cuando hacía doblaje pero en esta película le dieron más libertad, entonces en una escena metió la canción "Za Za Za" xd pensando él de buena fé que sería divertido y que hasta el grupo que compuso la canción le estarían agradecido por incluirla en la película, pero lo que pasó fue que le metieron tremenda demanda y para solucionarlo tuvo que grabar el tema "Za Za Za" en varias versiones con todos los personajes de sus sketch cómicos xd

  • @alexmunoz7546
    @alexmunoz7546 2 роки тому

    YA MERITO ES YA VAMOS LLEGANDO O YA CASI LLEGAMOS

  • @carch1zz176
    @carch1zz176 2 роки тому +2

    Una pelicula que les recomiendo que reaccionen es a la de confu panda 1 muchos han reaccionado a ella y se sorprenden mucho por el español latino.

  • @patsyprincesasaiyajin3082
    @patsyprincesasaiyajin3082 2 роки тому

    Acá en México también es muy famoso Antonio Banderas, de hecho vivió un tiempo acá, e hizo la película de pistolero, en su papel de el mariachi, y Salma Hayek, como Carolina.

  • @manelivar5269
    @manelivar5269 2 роки тому

    Tiene más sentino el no poder ver la television por invidencia que no poder tocar ese instrumento.

  • @DylanMendoza-ob9ws
    @DylanMendoza-ob9ws Місяць тому

    Ya merito significa que sí ya casi llegamos así se dice acá en México ya merito

  • @quiriatvelazquezcruz5410
    @quiriatvelazquezcruz5410 2 роки тому

    El gato con botas en latino también es la voz de Antonio Banderas 🤭🤭

  • @rosasanchezn9271
    @rosasanchezn9271 2 роки тому +2

    Deberían reaccionar alas canciones de Disney con los sabiñon o con Aida cuevas y mariachis.

  • @jlatala4655
    @jlatala4655 2 роки тому

    10:20 Wheel of fortune o Wheel of Torture
    jajajaja. Rueda de la tortura

  • @criicarp3872
    @criicarp3872 2 роки тому

    Les fslto un clasico del latino de gengibre cuando dice selaba la carita con agua y con jabon.