Yo soy venezolano y aquí están haciendo doblajes también, así como argentina y chile, pero siempre diré que no habrá nada como el mexicano (el latino original) que talentosos son, sin duda los mejores del mundo ;)
Correcto, en esto del doblaje como mexicano me encanta que se le diga "latino" porque así no se excluyen a personas de los demás países de América que influyen en el doblaje para que sea (a mi parecer) de los mejores del mundo. En esto no discutimos entre latinos porque somos grandes en esto, país en el que se haga es de 10.
no significa latino original ya que cada país tiene un origen y no el continente, creo que es por ignorancia que lo dijiste, por ejemplo el argentino el colombiana tienen su acento de orígen, pasa que México intenta doblar sin sus modismos mexicanos para que sea lo más neutral posible, pero no es que sea un latino original 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@antiwar2450 lo que quise decir es que el mexicano es el que escuchamos todos desde niños y vienen trabajando el doblaje latino desde mucho mas tiempo, eso quise decir con original, osea el mejor, en el que mas lo trabajan y en el que tienen mas tiempo haciéndolo y bien.
@@kidboss183 original sería inglés bro, la fábrica dónde los actores tiene la voz original etc, comprendo lo que te refieres pero lo expresas según tu percepción y no de forma general, no lo decía en mala forma sinó con buena voluntad.
@@antiwar2450 hable del latino original, no del ingles y osea como te digo el que llevamos escuchando desde muchos años y el idioma principal del latino osea el mexicano . lo que quiero decir es que no hay doblaje como ese, eso es todo.
Soy colombiano, pero como actor de doblaje en formación me quedo con el gran talento de mis colegas mexicanos de quiénes he aprendido mucho durante mi proceso como actor de voces.
@@javiermaldonado8348 pero que ridiculez dice, es como o si los de USA se molestaran por que dicen doblaje ingles y no doblaje estadounidense. hay unos Mejicanos acá que les gusta hacer novelas y dramas.
Si mil respeto para México,si lo doblará otro país no tuviera ese impacto que tiene en toda Latinoamericana,saludos desde El Salvador 🇸🇻😌 mi humilde opinión
@@brianalejandroalvarengator9379 eso va en la costumbre simplemente, aparte México siento ah tenido incursión en actuación, doblaje etc, ya que tienen una población inmensa y eso ya es venta segura para la distribuidora, otros países no hay futuro ni para actuación.
@@brianalejandroalvarengator9379 sii los dos doblajes son muy buenos pero creeo k tiene mas sentido en latino Y en castellano las palabras son mas absurdas Onda vital. Rayo infernal Jenkidama.kaioquen
No me gustaría aver crecido escuchando el doblaje en castellano y lo digo por la forma de cambiar nombres o nombres de técnicas y ataques q se respetan ya sea q lleven el nombre de el país de origen de el anime o película q bueno q soy de México 🇲🇽
Hay varios países de LATAM que también hacen doblaje como Venezuela y argentina pero igualmente el mexicano es el principal y por lo tanto el que más conocemos.
Si en México hacen doblaje pero no hacen con su acento, justamente para que sea visto en toda Latinoamérica porque el mexicano tiene su acento y en los doblajes eso no se nota
La frase del narrador en México diciendo en ese momento cell sientio el verdadero terror es tan iconica que ya es todo un meme, al igual que se frase de vegeta diciendo insecto jaja
En latinoamerica los actores de doblaje son muy queridos, sobre todo los de Dragon Ball deberian de reaccionar a los actores de doblaje en alguna expo :) de Mario Castañeda, Rene Garcia, Laura torres etc.
Lo que es importante mencionar es que en mexico los actores de doblaje son eso, actores, muchos con gran trayectoria en teatro, tv, etc. La manera de interpretar y transmitir todo lo que está sucediendo en la escena es la gran diferencia.
Soy Mexicano e Independiente de la diferencias me super diverti, Gracias por hacer amenas estas diferencias y en su convivencia como pareja conocer un poco a los Españoles. Saludos
Somos latinos, somos hermanos... Tenemos la misma cultura desde los 40's, las telenovelas colombianas son queridas en México, las mexicanas se venden bien en Argentina, tenemos los mismos cantantes (todos sabemos quién es Luis Miguel, Gustavo Cerati, Tito Fuentes, Gloria Estefan), y los doblajes que se hacen en México se ven en todo el continente, nuestras gentes fueron liberadas por los mismos personajes y nuestros habitantes se mueven entre nuestras fronteras. Es normal que se le llame latino ya que en la práctica somos un solo pueblo.
Saludos desde Costa Rica, me a gustado sus videos. En México existe la industria de doblaje el cual es la encargada de brindar a toda Latinoamérica los títulos del cine y TV en español latino neutro sin acentos.
Soy mexicano y se qué se hace en México y no me molesta que se le diga latino viva latino américa o hispano america q es lo correcto porqué valla aquí se ofenden de todo que lindo es vivir sin conflictos amor y paz banda relax🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@@usui.sama_ Se le dice Latino porque está doblado para el consumo del mercado latinoamericano, pero el Plató de actores en un 90% es Mexicano, además de Intertrak Studio y Salgado producciones que tambien lo son.
Esta bien que se le diga doblage latino por que mexico es el principal exportador de contenido digital (doblaje español en América latina ) ovia mente también hay otraos países qué doblan el idioma pero mexico es el principal por eso siempre lo reflejan con la bandera mexicana .
@@wildone4804 ESO ES PARA SU BRAINWASH PARA LA GENTE COMO TU QUE SE COME TODA LA MIERDA QIE LE OFREZCAN SIN DISCRIMINAR LA PAJA DEL GRANO, EL MISMO MOVIMIENTO EXISTE CON LA MUSICA A LA QUE LLAMAN REGIONAL Y NO MEXICANA, NO MAMES PORQUE LAS COSAS TRAEN FONDO!!! AQUI NO SE PUEDE EXPONER TODO PERO DEBERIAS DE AVERIGUAR. ASI COMO EXISTE UNA IDENTIDAD INDIVIDUAL, TAMBIEN EXISTE LA NACIONAL, NO TODOS SOMOS IGUALES!!! PARA DIFERENCIAR ENTRELOS DOBLAJES, OBVIAMENTE, REFIRIENDONOS A CALIDAD, TIENE MUCHO MAS QUE VER ADEMAS DE OTROS ASPECTOS CON EL SYNCING QUE ES COMO LA PRUEBA DE FUEGO.
@@chinosolis25 geográficamente México está en Norteamérica, sin embargo, Latinoamérica se usa para denominar a los países del continente americano que hablan un idioma romance, derivado del latín (español, portugués, francés, rumano, etc.) esto se hace para incluir a Brazil, ya que hispanoamérica no lo podría incluir, ya que se refiere únicamente a los países de América donde se habla español y por cierto, de acuerdo a este criterio, Canadá técnicamente sería parte de Latinoamérica ya que el francés es de uso común allá.
@@chinosolis25 Hasta me da pena ser del mismo pais que tu leyendo tus mamadas y no te molestes en contestar porque esta es la unica respuesta que puedo dar sin pinches vomitar
Es latino, aunque sean doblados en México, es latino porque es para todos los países hispano parlantes, a mi no me molesta, soy nicaragüense y estoy orgullosa del doblaje mexicano especialmente los de Dragon ball.
Yo creo hacen el doblaje tan bien los Mexicanos que no molesta que mencione a toda latinoamérica, de hecho hasta orgullo estoy siendo Argentino y que Mexico nos reprensente tan bien en el aspecto del doblaje
Tal cual, también soy Argentino y no tengo más que admiración con el enorme trabajo que hacen los hermanos mexicanos en cuanto a doblaje. La gran diferencia es que los españoles hacen "voces" y los Mexicanos "interpretan personajes".
A mi me gusta ver las serias y películas en el idioma original, pero debo reconocer que de los mejora doblajes que he escuchado es en las películas de: ¿Qué paso ayer? (The Hangover), Super Cool y Proyecto X, esas películas siempre las veo con doblaje
Hay unos videos de un canal que se llama The Break, uno es "Goku me enseño a no rendirme jamás ", y otro es *Vegeta me enseñó a dejar el orgullo por tus seres queridos", es más que nada porqué Carmen nunca vio dragon ball, para que con esos videos se haga una idea🤪
Yo soy de Guatemala y siempre he visto todas las series dobladas por mis hermanos mexicanos y para mí es lo mejor en doblaje porque tienen un acento muy limpio casi igual a como se habla dónde yo vivo ( porque hay que destacar q aquí en Guatemala se hablan 24 lenguas y los acentos son muchos y muy diferentes) pero yo al solo hablar español o castellano. Creo que lo hablo muy claro y tranquilo al igual que es el doblaje mexicano y por eso es que lo disfruto tanto porque entiendo cada palabra ala perfección
Hermano que buena onda que son, sobre todo el tipo bien divertido y siempre sincero, me suscribo, y la reacción de la chica cómo alguien q nunca vio dragón ball muy genuina
Hola, yo creo que se le dice doblaje Latino al doblaje hecho para toda América Latina o sea sin modismos y un acento lo mas neutral posible. En cambio si se le dijera doblaje Mexicano o Chileno, Argentino, etc seria algo local osea solo dirigido a ese país con todos sus modismos, acentos y referencias a ese pais.
Hay muchos dobladores de todos los países, pasa que dónde se dobla es en México, pero hay venezolanos, chilenos, argentinos, de todas partes de América latina y trabajan allá, los más que son son de México ya que allá es la sede de doblaje
@@xcarl0sjx si por eso el precio de la historia, alienígenas ancestrales, y todos los programas de history channel es doblado en Caracas Venezuela que raro no ? (=
Yo las películas y las series las oigo en su idioma original, pero las caricaturas me encantan verlas en doblaje latino son lo mejor 🥰. Y pues no hay ni como ayudar al doblaje castellano no le ponen sentimiento.
Yep, este doblaje es el que se usa para Latinoamérica, México es quien tiene al mayor porcentaje de actores de doblaje, pero hay que reconocer que existen actores del resto de Latinoamérica que han hecho papeles importantes
Pero aun así me parece mas importante aun los directores de doblaje, los que se encargan de traducir y dirigir a los actores que esos si en mayor parte son mexicanos.
@@jyell9790 sin duda, para mi no hay ningún problema en que le digan doblaje mexicano, solo me pongo en lugar de aquel actor costarricense, venezolano, colombiano o argentino, si yo fuera ese 1% o 5% contra la mayoría de actores de aquí en México, me gustaría más que se nombrara doblaje latino :)
@@tezugris2664 compatriota, es bueno defender al país pero no crea que el 100% de los papeles se los lleva México, si tienes duda en saber el papel que juegan los extranjeros en el doblaje latino investígalo, yo estoy tranquilo y en un papel neutro.
@@luisyescas4896 Si entiendo hermano, a mi tampoco me molesta que digan doblaje latino, mi comentario anterior fue mas bien como un dato, la verdad hay mucho doblajes buenos en el resto de Latinoamérica y en México también hay malos.
Yo soy de Panamá y vimos Dragon ball com la traducción en mexicano o latino como le dicen. Saludos desde Panamá y me gustaría q reaccionará al Escorpión dorado con los q doblan las voces en Dragon ball .
La mayoría de las cosas se doblan en México pero si, se van a toda latinoamerica, y por eso muchas veces hay 2 versiones de doblaje, la neutral para que todos los países entiendan y la mexicanizada, que es con referencias y palabras exclusivas del país y es bonito esa parte del doblaje xd ❤️❤️
4:07 Está bien que sea doblaje latino, es obvio que los actores de doblaje mexicano son tan buenos que sus voces se escuchan y gustan en toda Latinoamérica además de formar parte de las infancias de los niños de muchos países. Pero siempre faltan los inconformes 😪 y a los que no les parece nada y se enojan si los demás no piensan como ellos!
Hace ya mucho tiempo que los sigo, principalmente por el viejo sabroso de Chris y la super hermosa de Carmen pero casi al instante cambio por su personalidad tan alegre y entusiasta. Los amo, les deseo lo mejor y me encantan sus videos.😘
Hola chicos muy buena su reacción, a mi también me gusta ver las series o películas en su idioma original, el doblaje que se hace en México es para todo latino América, y no me molesta ninguna de los dos términos todos somos hermanos latinos, Saludos y fuerte abrazo
Deberían de reaccionar al video del canal *The break* y *el video que todo fan de dragon ball debería ver*, con eso Carmen entenderá un poco de que va dragon ball. Van a flipar, y para alargar el video deberían de agregar también el de *Goku me enseñó a nunca rendirme jamas*. Saludos👌✌️
Soy de México y me da completamente igual que se diga latino ya que es realmente latino. Por que? Porque se usa este doblaje en todo hispanoamerica. México hace el 99% de los doblajes, de los cuales se exportan todos, así que esta perfecto decirlo "latino".
Tranquilos, que "doblaje latino" queda perfecto, no nos hacemos problemas con ese termino porque engloba lo que al final consumimos toda Latinoamérica en cuestión de doblaje (ya sea que algun proyecto se doble en Arg, Colombia o Mexico)~
Gracias por compartir. Si hay muy buen doblaje en México, pero también en otras películas o series hay buenos doblajes Españoles, quizás no sea el caso en Dragon Ball Z porque si concuerdo con ustedes. Saludos desde Guadalajara en México.
Holaa buen video les recomiendo que vean Jeffar blogs que analiza los tipos de doblaje y también vete a la versh que es una caricatura mexicana. Saludos desde Ecuador 🇪🇨
Todo actor de doblaje merece respete xq no es fácil su trabajo,sin importar de q país son . Yo soy mexicano y escuchado doblaje castellano, chileno, venezolano y argentino y cada uno tiene su toke
Buenísimas reacciones, la voz de vegeta y de shen long en el castellano me gustaron, lo malo son los diálogos, en el caso de q si es doblaje mexicano o latino, es más latino porque como dices #cygnus el doblaje es el mismo en los demás países, por ese lado no tengo ningún problema, aunque no hagan reacción, pero si se quieren reír, chequen el doblaje en portugués, hasta ahí les dejo en suspenso, saludos desde Puebla ✌️😁
Buen video!! 👍👍 Me gusta más el doblaje latino!! En cuanto al doblaje español lo he escuchado muy poco... A veces hasta es un poco divertido lo de las comparativa!! 😅😅 Saludos desde El Salvador 😊
Reaccionen a las canciones de Spirit (la película del corsel indomable) en mexicano vs castellano no recuerdo todos los nombres pero se los recomiendo mucho, reaccionen a Suenen el clarin, No me rendiré, Siempre regresare etc… primero en la versión española para que se adapten al estilo y a la canción y después a la versión mexa para que puedan ver mejor las diferencias, incluso si quieren pueden escuchar la original en inglés, vale la pena saludos🇲🇽👍🏽
Uno se adapta a las traducciones o doblajes de series tanto de las cadenas estadounidenses, británicas o alemanas y por supuesto, series orientales chinas, japonesas o coreanas todas con su doblaje al español, tanto del acento de España como de los países latinoamericanos. A lo mejor los niños que ahora son adultos estuvieron acostumbrados a ver Dragon Ball con su doblaje antes de la llegada del Internet que sólo unas pocas personas podían tener acceso a ello pero con el paso del tiempo, el Internet avanzó y nacieron las redes sociales y con ello este vídeo que al igual que muchos subidos a UA-cam, tienen bastantes temáticas interesantes sobre todo del doblaje. Ahora los españoles pueden escuchar o ver series en el acento latino, en especial el mexicano, y darse una perspectiva de la industria del doblaje y traducciones. Excelente vídeo, chicos, los felicito por su trabajo.
@@carlosdaniel5896 es de la escena de iron-man cuando se encuentra con starlord y starlord le pregunta donde está gamora, y iron-man le dice, te tengo una mejor quien es gamora y drax les dice yo tengo una mucho mejor por qué es gamora
Hola saludos cygnus y the romantic corner me encantan sus vídeos me hicieron recordar mi infancia recuerdo que mi mamá también veía dragón ball jaja los quiero mucho cuídense seres extraños 👽👽💖🇲🇽😄
El doblaje latino se hace en México pero los actores de doblaje son de diferentes países(algunos) otros si son mexicanos lo que pasa que al hacer un doblaje usan asentó neutro por esto no se sabe si la persona que lo dobla es mexicano o no por eso es que es doblaje latino.
No, el doblaje que se hace en México es hecho por actores mexicanos, inmediatamente se reconoce cuando fue hecho en otro país por el tipo de palabras que se utilizan y no es tan neutral el acento
@@ruizartu1970 no siempre por ejemplo la voz de Thanos la hace un colombiano, solo que México es el mercado más grande de doblaje en Latinoamérica y por eso se suelen hacer producciones grandes ahí
Hora si me an encantado comparar 🇲🇽🇲america🇽vs 🇪🇸🇪España🇸 acabo de ver pureza de video ❤️ ojito que tienes Una joven que te a dado clases por esta ocasión cuando ella hablé déjela que si tiene razón con lo que ella piensa y siente es la pura verdad saludos❤️🇪🇸🇪🇸
Muchas gracias por reacionar a los doblajes de dragon ball la verdad estuvieron muy bien ustedes con la reaccion a los doferentes doblajes sigan asi y espero que sigan reaccionando a un nuevo video de dragon ball o algun otro mil gracias the romanticonner y cygnus tv son buenisimos saludos
Exacto porque mi iinfancia la vivi mas con la voz en latino y ahora que escucho la española no puede competir ya que cambien todo lo que dicen en el guion traducido del japones hasta el opening en latino es mas fiel al de japones por lo que si se compara el de españa pierde totalmenete en el sentido de voces y guion soy de Peru y me quedo mil veces con el latino
Me duelen los oídos de escuchar el doblaje español castellano, ella toda tranquila por que jamás vio dragón Ball pero me imagino a los que crecimos viéndola! Jajajaj
Jaja Me dio mucha risa. En estas situaciones fueron mejor el doblaje de México. En lugar de Cell dicen célula o monstruo 🤣. Entiendo que en España también hubo un cambio de doblaje. Como en México creo esa voz del Dragón Shenron es la nueva. La original era más fuerte y profunda pero lamentablemente murió. Tengo que admitir que el doblaje de Vegeta en España es muy bueno. Pero me quedo con el doblaje de México. En especial Goku, Vegeta, Freezer y Cell.
Sólo como un pequeño apunte, lo que dice Krillin es "Taiyoken" cuya traducción sería "Puño solar", por tanto no estaría tan mal la traducción que han hecho en españa
Para evitar problemas chicos (cosa que hacen los que reaccion a doblajes) dicen esto 🤔: "Doblaje Latino De México" y así sucesivamente, dependiendo de que país sea de Latino América, para evitar problemas y de paso dar crédito al país de donde salio el doblaje, por ejemplo del doblaje de Candy Candy (anime de los 90s) sería "Doblaje Latino De Argentina".
Es doblaje latino específicamente hispanoamericano porque independiente de si es producido en México, Chile o Venezuela, es el doblaje que se transmite en toda hispanoamérica. Saludos de la CDMX.
@@PeterPan-yl9jo 🤦🏽♂️ no podía faltar el que quiere desesperadamente mostrar su sapiencia, pero se olvida de leer detenidamente primero. Entiendo la diferencia entre uno y otro, escribí PARTE DE LATINOAMÉRICA, esto lo utilizo en el contexto de distribución del doblaje, de la región, así como en los videos ponen LATINO, porque no quiere decir que llegue a todos los países de habla hispana, recuerda lo que pasó con la película de Dragon Ball Súper Broly.
Para mi, como persona latina que ha estado en España un tiempo puedo entender que hayan muchas personas que en su infancia no vieran Dragon Ball, es que hay que ver esa traducción y doblaje, cero ganas y poca energía al traducir e interpretar, esos gritos no nacían de los actores de voz y el narrador...más ganas tenía el de Discovery Channel, emoción y suspenso faltaron para enganchar como lo hizo en LATAM, te veías unos pocos capítulos y ya te metías en el ambiente y fue por eso que la serie marcó la infancia de muchísima gente 😅 espero que no se ofendan, es sólo como veo las cosas al verme una saga de Dragón Ball entera en español de España y entiendo perfectamente es perdonable que no se lo haya visto 😂 fue un shock cultural y arruinó mis recuerdos de infancia un poco 😂😂😂😂
Se dobla en México pero se hace con eacento neutro, osea acento para Latinoamérica. Si se doblará solo para México sería un acento muy marcado de México. Por eso es correcto q se diga Latino
@@eduardobalboamajata1981 los q doblan son todos Mexicanos pero no hacen acento mexicano ni usan modismos mexicanos sino acentos neutros para Latinoamérica. Ohh acaso escuchas en los doblajes: "No digas mamadas"???
Tienes razón lo que dice la chica, en España todo es traducido al castellano, yo soy de México y conocí muchas películas de series animadas japonesas que antes pasaban por España y venían por esa traducción, en realidad si me he acostumbrado a ese acento de allá, y si es cierto que en el doblaje que se hace en México se trata de dejar frases japonesas como los nombres de ataques y los poderes, cosas así, porque a veces en español sería muy complicado traducirlos, me gustan ambas aunque más la latina, pero también veo canales de TV española 😄, saludos desde México 🇲🇽
Los que les molesta que digan latino en vez de mexicano son tontos, el doblaje aunque hecho por mexicanos es para toda Latinoamérica, deberían sentirse orgullosos pero en fin, nunca faltan losque se ofenden por todo. Saludos desde Chihuahua, exito
@@Taquito_Snacker Tremendo sentido comun por eso mismo esto de "LATINO" esta malbaratando la industria del doblaje solo fijate cuanta pelicula an doblado y redoblado argentina y solo arruinan el material y se oye horrible y por eso mismo dice "LATINO" aunque venga la bandera de Mexico tengo que escuchar 2 minutos una pelicula distingo de donde viene el doblaje si es de argentina,venezuela,etc y ya se me quitaron las ganas.
Lo de latino antes no molestaba, la cosa es que los demás latinos le quitan el merito a México y se lo adjudican 100% a todos y no de donde verdad es y donde esta toda la industria del doblaje que es en México.
es doblaje latino porque aparte de Mexico hay otros paises que doblaron varias series, ej: Garfield y muchas series se doblaron en Chile, Samurai X se doblo en Colombia y son doblajes muy buenos, asi que no es cuestion de acento o costumbre es cuestion de buen doblaje o MAL doblaje
Reaccionen a lo q sucedió este sabado pasado en el Estadio Corregidora, de preferencia tmb vean los videos de twitter, en youtube nomsalen esos videos…
Y por qué crees que no salen en UA-cam? Ese tipo de videos no son bien recibidos en UA-cam, prácticamente los quita la plataforma o los desmonetiza, tendrían que reaccionar sin poner el video y así como que no tiene chiste.
Lo correcto es decir Doblaje Latino, ya que a pesar de muchos actores de doblaje, son Mexicanos y el trabajo de doblar un producto, se exporta desde aquí México al resto de latam, también bastantes actores muy buenos, son de diferentes países latinos, como Sebastían Llapúr de Argentina, Juan Carlos Tinoco Ripoll de Colombia, Patricia Azán de Venezuela, etc.
En un comienzo se le llamaba doblaje NEUTRO...Con el tiempo se lo comenzó a llamar LATINO porque se lo difundía a todo Latinoamérica desde un solo lugar, México.
Cómo mexicano, te informo que es correcto llamarlo como español latino por dos razones: La primera: los actores de doblaje no son solo mexicanos, son de muchas partes de Latinoamérica, que si bien la mayoría son de México o no ya es otro tema. Segundo: se le llama español latino porque se doblan a un español neutro que se puede entender en cualquier parte de Latinoamérica dónde se hable el español sin importar el acento del país o la región. Un ejemplo a identificar rápidamente es Juan Carlos Tinoco el doblador en latino de Thanos de las películas de Los Vengadores, el cual es de origen Colombiano.
El doblaje es latino porque en toda latinoamérica utilizamos el mismo vocabulario, ciertas cosas pueden cambiar según el país pero por lo general se utiliza palabras del vocabulario a nivel general, además hay muchos doblajes de otros países, aunque gran parte es de México.
Yo soy venezolano y aquí están haciendo doblajes también, así como argentina y chile, pero siempre diré que no habrá nada como el mexicano (el latino original) que talentosos son, sin duda los mejores del mundo ;)
Correcto, en esto del doblaje como mexicano me encanta que se le diga "latino" porque así no se excluyen a personas de los demás países de América que influyen en el doblaje para que sea (a mi parecer) de los mejores del mundo.
En esto no discutimos entre latinos porque somos grandes en esto, país en el que se haga es de 10.
no significa latino original ya que cada país tiene un origen y no el continente, creo que es por ignorancia que lo dijiste, por ejemplo el argentino el colombiana tienen su acento de orígen, pasa que México intenta doblar sin sus modismos mexicanos para que sea lo más neutral posible, pero no es que sea un latino original 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@antiwar2450 lo que quise decir es que el mexicano es el que escuchamos todos desde niños y vienen trabajando el doblaje latino desde mucho mas tiempo, eso quise decir con original, osea el mejor, en el que mas lo trabajan y en el que tienen mas tiempo haciéndolo y bien.
@@kidboss183 original sería inglés bro, la fábrica dónde los actores tiene la voz original etc, comprendo lo que te refieres pero lo expresas según tu percepción y no de forma general, no lo decía en mala forma sinó con buena voluntad.
@@antiwar2450 hable del latino original, no del ingles y osea como te digo el que llevamos escuchando desde muchos años y el idioma principal del latino osea el mexicano . lo que quiero decir es que no hay doblaje como ese, eso es todo.
Soy colombiano, pero como actor de doblaje en formación me quedo con el gran talento de mis colegas mexicanos
de quiénes he aprendido mucho durante mi proceso como actor de voces.
Gracias bro ek dice que si los molesta que digan doblaje latino y no es tanto que moleste más bien siento que le quitan mérito al doblaje mexicano
@@javiermaldonado8348 pero que ridiculez dice, es como o si los de USA se molestaran por que dicen doblaje ingles y no doblaje estadounidense.
hay unos Mejicanos acá que les gusta hacer novelas y dramas.
Mis respetos a los escritores y actores de doblaje en Mexico son muy talentosos
Thanks You
Si mil respeto para México,si lo doblará otro país no tuviera ese impacto que tiene en toda Latinoamericana,saludos desde El Salvador 🇸🇻😌 mi humilde opinión
@@brianalejandroalvarengator9379 eso va en la costumbre simplemente, aparte México siento ah tenido incursión en actuación, doblaje etc, ya que tienen una población inmensa y eso ya es venta segura para la distribuidora, otros países no hay futuro ni para actuación.
@@brianalejandroalvarengator9379 sii los dos doblajes son muy buenos pero creeo k tiene mas sentido en latino
Y en castellano las palabras son mas absurdas
Onda vital. Rayo infernal
Jenkidama.kaioquen
No me gustaría aver crecido escuchando el doblaje en castellano y lo digo por la forma de cambiar nombres o nombres de técnicas y ataques q se respetan ya sea q lleven el nombre de el país de origen de el anime o película q bueno q soy de México 🇲🇽
Hay varios países de LATAM que también hacen doblaje como Venezuela y argentina pero igualmente el mexicano es el principal y por lo tanto el que más conocemos.
Hay muchísimos argentinos hablando neutro (lo que es antinatural para nos. Jajajaja. Pero si son argentinos)
@@kenshigismondi1681 si claro de hecho se que la serie de Gravity falls fue doblada en Argentina y para mí se escucha bastante neutral.
Si en México hacen doblaje pero no hacen con su acento, justamente para que sea visto en toda Latinoamérica porque el mexicano tiene su acento y en los doblajes eso no se nota
Aquí en Nicaragua solo vemos el doblaje mexicano
Es el original y al que todos quieren imitar
La frase del narrador en México diciendo en ese momento cell sientio el verdadero terror es tan iconica que ya es todo un meme, al igual que se frase de vegeta diciendo insecto jaja
En latinoamerica los actores de doblaje son muy queridos, sobre todo los de Dragon Ball deberian de reaccionar a los actores de doblaje en alguna expo :) de Mario Castañeda, Rene Garcia, Laura torres etc.
Aun debemos vengar la muerte de Gohan aquí en latinoamerica...
que dice este jajajaj, todos los actores sean mexicanos, venozolanos, argentinos o chilenos dejan su acento para hacer neutro...
Lo que es importante mencionar es que en mexico los actores de doblaje son eso, actores, muchos con gran trayectoria en teatro, tv, etc. La manera de interpretar y transmitir todo lo que está sucediendo en la escena es la gran diferencia.
lo han profesionalizado a otro nivel
El grito de crilin cuando Frezzer lo hace explotar la grito de doblaje español es realmente el de el japonés .por eso a ella le gustó 😁
Soy Hondureña y me da gusto que los doblajes mexicanos sean de los mejores aquí estamos acostumbrados a sus doblajes porque desde niña los escucho
Soy Mexicano e Independiente de la diferencias me super diverti, Gracias por hacer amenas estas diferencias y en su convivencia como pareja conocer un poco a los Españoles. Saludos
Somos latinos, somos hermanos... Tenemos la misma cultura desde los 40's, las telenovelas colombianas son queridas en México, las mexicanas se venden bien en Argentina, tenemos los mismos cantantes (todos sabemos quién es Luis Miguel, Gustavo Cerati, Tito Fuentes, Gloria Estefan), y los doblajes que se hacen en México se ven en todo el continente, nuestras gentes fueron liberadas por los mismos personajes y nuestros habitantes se mueven entre nuestras fronteras. Es normal que se le llame latino ya que en la práctica somos un solo pueblo.
Qué gran comentario, hermano.
Saludos desde Costa Rica, me a gustado sus videos.
En México existe la industria de doblaje el cual es la encargada de brindar a toda Latinoamérica los títulos del cine y TV en español latino neutro sin acentos.
toda Latam? muchos de nickelodeon son doblados en Venezuela, igual Argentina y Chile tambien lo hacen pero en menor cantidad eso si
@@jacobraf Si, toda latam.
Mexico se encarga del 99% de los doblajes.
Chile, Argentina y Venezuela, de unos pocos solamente (son realmente pocos).
@@DiabolicEsper00pero esos pocos siguen existiendo, por lo que se debe llamar de todas formas doblaje latino
Soy mexicano y se qué se hace en México y no me molesta que se le diga latino viva latino américa o hispano america q es lo correcto porqué valla aquí se ofenden de todo que lindo es vivir sin conflictos amor y paz banda relax🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Es latino porque los actores son de varios países de latinoamericana, no sólo de México
@@usui.sama_ Se le dice Latino porque está doblado para el consumo del mercado latinoamericano, pero el Plató de actores en un 90% es Mexicano, además de Intertrak Studio y Salgado producciones que tambien lo son.
@@chinosolis25 LATINO
@@usui.sama_ Mexicano* aunque te duela
@@DanielMartinez-bt6fz LATINO* e igual es una mierda, solo es mejor que el castellano
En ese momento los españoles sintieron el verdadero terror con el doblaje mexicano 😎👊... Saludos desde México 🇲🇽
Esta bien que se le diga doblage latino por que mexico es el principal exportador de contenido digital (doblaje español en América latina ) ovia mente también hay otraos países qué doblan el idioma pero mexico es el principal por eso siempre lo reflejan con la bandera mexicana .
@@wildone4804 ESO ES PARA SU BRAINWASH PARA LA GENTE COMO TU QUE SE COME TODA LA MIERDA QIE LE OFREZCAN SIN DISCRIMINAR LA PAJA DEL GRANO, EL MISMO MOVIMIENTO EXISTE CON LA MUSICA A LA QUE LLAMAN REGIONAL Y NO MEXICANA, NO MAMES PORQUE LAS COSAS TRAEN FONDO!!! AQUI NO SE PUEDE EXPONER TODO PERO DEBERIAS DE AVERIGUAR. ASI COMO EXISTE UNA IDENTIDAD INDIVIDUAL, TAMBIEN EXISTE LA NACIONAL, NO TODOS SOMOS IGUALES!!! PARA DIFERENCIAR ENTRELOS DOBLAJES, OBVIAMENTE, REFIRIENDONOS A CALIDAD, TIENE MUCHO MAS QUE VER ADEMAS DE OTROS ASPECTOS CON EL SYNCING QUE ES COMO LA PRUEBA DE FUEGO.
@@chinosolis25 geográficamente México está en Norteamérica, sin embargo, Latinoamérica se usa para denominar a los países del continente americano que hablan un idioma romance, derivado del latín (español, portugués, francés, rumano, etc.) esto se hace para incluir a Brazil, ya que hispanoamérica no lo podría incluir, ya que se refiere únicamente a los países de América donde se habla español y por cierto, de acuerdo a este criterio, Canadá técnicamente sería parte de Latinoamérica ya que el francés es de uso común allá.
@@chinosolis25 Hasta me da pena ser del mismo pais que tu leyendo tus mamadas y no te molestes en contestar porque esta es la unica respuesta que puedo dar sin pinches vomitar
@@chinosolis25 no empezamos con la polémica
@@chinosolis25 ostias no leí todo por si a mi me dices que si no soy mexicano si lo soy ok que lo sepas.....arriba España
Es latino, aunque sean doblados en México, es latino porque es para todos los países hispano parlantes, a mi no me molesta, soy nicaragüense y estoy orgullosa del doblaje mexicano especialmente los de Dragon ball.
es por que es dialecto neutro, eso es genial
Yo creo hacen el doblaje tan bien los Mexicanos que no molesta que mencione a toda latinoamérica, de hecho hasta orgullo estoy siendo Argentino y que Mexico nos reprensente tan bien en el aspecto del doblaje
Tal cual, también soy Argentino y no tengo más que admiración con el enorme trabajo que hacen los hermanos mexicanos en cuanto a doblaje. La gran diferencia es que los españoles hacen "voces" y los Mexicanos "interpretan personajes".
La mejor es versión mexicana!! Saludos novia Carmen!! Saludos socio Cygnus
A mi me gusta ver las serias y películas en el idioma original, pero debo reconocer que de los mejora doblajes que he escuchado es en las películas de: ¿Qué paso ayer? (The Hangover), Super Cool y Proyecto X, esas películas siempre las veo con doblaje
Hay unos videos de un canal que se llama The Break, uno es "Goku me enseño a no rendirme jamás ", y otro es *Vegeta me enseñó a dejar el orgullo por tus seres queridos", es más que nada porqué Carmen nunca vio dragon ball, para que con esos videos se haga una idea🤪
Yo soy de Guatemala y siempre he visto todas las series dobladas por mis hermanos mexicanos y para mí es lo mejor en doblaje porque tienen un acento muy limpio casi igual a como se habla dónde yo vivo ( porque hay que destacar q aquí en Guatemala se hablan 24 lenguas y los acentos son muchos y muy diferentes) pero yo al solo hablar español o castellano. Creo que lo hablo muy claro y tranquilo al igual que es el doblaje mexicano y por eso es que lo disfruto tanto porque entiendo cada palabra ala perfección
Hermano que buena onda que son, sobre todo el tipo bien divertido y siempre sincero, me suscribo, y la reacción de la chica cómo alguien q nunca vio dragón ball muy genuina
Hola, yo creo que se le dice doblaje Latino al doblaje hecho para toda América Latina o sea sin modismos y un acento lo mas neutral posible. En cambio si se le dijera doblaje Mexicano o Chileno, Argentino, etc seria algo local osea solo dirigido a ese país con todos sus modismos, acentos y referencias a ese pais.
Son muy talentosos los del doblaje de México no hay comparación con el castellano algo burdo y gris
Hay muchos dobladores de todos los países, pasa que dónde se dobla es en México, pero hay venezolanos, chilenos, argentinos, de todas partes de América latina y trabajan allá, los más que son son de México ya que allá es la sede de doblaje
Mentira en mexico son mexicanos los dobladores de todo es mentira que hay argentina I venezolanos do blando en mexico
@@xcarl0sjx si por eso el precio de la historia, alienígenas ancestrales, y todos los programas de history channel es doblado en Caracas Venezuela que raro no ? (=
Yo las películas y las series las oigo en su idioma original, pero las caricaturas me encantan verlas en doblaje latino son lo mejor 🥰. Y pues no hay ni como ayudar al doblaje castellano no le ponen sentimiento.
Yep, este doblaje es el que se usa para Latinoamérica, México es quien tiene al mayor porcentaje de actores de doblaje, pero hay que reconocer que existen actores del resto de Latinoamérica que han hecho papeles importantes
Pero aun así me parece mas importante aun los directores de doblaje, los que se encargan de traducir y dirigir a los actores que esos si en mayor parte son mexicanos.
Papeles importantes por ejemplo...
@@jyell9790 sin duda, para mi no hay ningún problema en que le digan doblaje mexicano, solo me pongo en lugar de aquel actor costarricense, venezolano, colombiano o argentino, si yo fuera ese 1% o 5% contra la mayoría de actores de aquí en México, me gustaría más que se nombrara doblaje latino :)
@@tezugris2664 compatriota, es bueno defender al país pero no crea que el 100% de los papeles se los lleva México, si tienes duda en saber el papel que juegan los extranjeros en el doblaje latino investígalo, yo estoy tranquilo y en un papel neutro.
@@luisyescas4896 Si entiendo hermano, a mi tampoco me molesta que digan doblaje latino, mi comentario anterior fue mas bien como un dato, la verdad hay mucho doblajes buenos en el resto de Latinoamérica y en México también hay malos.
Yo soy de Panamá y vimos Dragon ball com la traducción en mexicano o latino como le dicen. Saludos desde Panamá y me gustaría q reaccionará al Escorpión dorado con los q doblan las voces en Dragon ball .
Vegeta dice "nadie toca a mi Bulma" me encanta esa escena😁
Es una gran escena
Voces icónicas en MéXico, sin lugar a dudas en estos tiempos la más entrañable la que le dió vida a Gohan - Luis Mendoza que en paz descanse.
El mejor doblaje mexicano ♥️
Si porque muchos deberían reconocer el gran trabajo de México 🇲🇽 para los demás países y hay muchas personas que no saben y piensan que es de su pais
Pero ya ponen la bandera, no pasa nada por que digan latino, además de que también hay dobladores de otros países que van a México a doblar o así.
Quien en su sano juicio va a decir que Mario Castañeda es argentino, colombiano o venezolano jajajaja
Mario Castañeda es de Colombia 🤡
@@abrahamsombelt8907 si la mayoría del doble se hace en México
@@victorcurioso9398 no me refería a eso
La mayoría de las cosas se doblan en México pero si, se van a toda latinoamerica, y por eso muchas veces hay 2 versiones de doblaje, la neutral para que todos los países entiendan y la mexicanizada, que es con referencias y palabras exclusivas del país y es bonito esa parte del doblaje xd ❤️❤️
4:07 Está bien que sea doblaje latino, es obvio que los actores de doblaje mexicano son tan buenos que sus voces se escuchan y gustan en toda Latinoamérica además de formar parte de las infancias de los niños de muchos países. Pero siempre faltan los inconformes 😪 y a los que no les parece nada y se enojan si los demás no piensan como ellos!
Muy buena reaccion chicos, me encanto!!!Cuando Vegeta nombra a "BULMA" se refiere a su mujer...😘
Hace ya mucho tiempo que los sigo, principalmente por el viejo sabroso de Chris y la super hermosa de Carmen pero casi al instante cambio por su personalidad tan alegre y entusiasta.
Los amo, les deseo lo mejor y me encantan sus videos.😘
No, no es molestia, está bien compartir algo de mi México y que lo escuchen los demás países.
Hola chicos muy buena su reacción, a mi también me gusta ver las series o películas en su idioma original, el doblaje que se hace en México es para todo latino América, y no me molesta ninguna de los dos términos todos somos hermanos latinos,
Saludos y fuerte abrazo
Deberían de reaccionar al video del canal *The break* y *el video que todo fan de dragon ball debería ver*, con eso Carmen entenderá un poco de que va dragon ball. Van a flipar, y para alargar el video deberían de agregar también el de *Goku me enseñó a nunca rendirme jamas*. Saludos👌✌️
Soy de México y me da completamente igual que se diga latino ya que es realmente latino.
Por que? Porque se usa este doblaje en todo hispanoamerica.
México hace el 99% de los doblajes, de los cuales se exportan todos, así que esta perfecto decirlo "latino".
Tranquilos, que "doblaje latino" queda perfecto, no nos hacemos problemas con ese termino porque engloba lo que al final consumimos toda Latinoamérica en cuestión de doblaje (ya sea que algun proyecto se doble en Arg, Colombia o Mexico)~
Obviamente, el doblaje mexicano y sus talentosas voces son de antología desde los años 50's
Saludos chicos me encantan sus reacciones espero vuelvan pronto a México¡Saludos!
Gracias por compartir. Si hay muy buen doblaje en México, pero también en otras películas o series hay buenos doblajes Españoles, quizás no sea el caso en Dragon Ball Z porque si concuerdo con ustedes. Saludos desde Guadalajara en México.
Holaa buen video les recomiendo que vean Jeffar blogs que analiza los tipos de doblaje y también vete a la versh que es una caricatura mexicana. Saludos desde Ecuador 🇪🇨
Todo actor de doblaje merece respete xq no es fácil su trabajo,sin importar de q país son . Yo soy mexicano y escuchado doblaje castellano, chileno, venezolano y argentino y cada uno tiene su toke
Buenísimas reacciones, la voz de vegeta y de shen long en el castellano me gustaron, lo malo son los diálogos, en el caso de q si es doblaje mexicano o latino, es más latino porque como dices #cygnus el doblaje es el mismo en los demás países, por ese lado no tengo ningún problema, aunque no hagan reacción, pero si se quieren reír, chequen el doblaje en portugués, hasta ahí les dejo en suspenso, saludos desde Puebla ✌️😁
Buen video!! 👍👍
Me gusta más el doblaje latino!!
En cuanto al doblaje español lo he escuchado muy poco... A veces hasta es un poco divertido lo de las comparativa!! 😅😅
Saludos desde El Salvador 😊
Reaccionen a las canciones de Spirit (la película del corsel indomable) en mexicano vs castellano no recuerdo todos los nombres pero se los recomiendo mucho, reaccionen a Suenen el clarin, No me rendiré, Siempre regresare etc… primero en la versión española para que se adapten al estilo y a la canción y después a la versión mexa para que puedan ver mejor las diferencias, incluso si quieren pueden escuchar la original en inglés, vale la pena saludos🇲🇽👍🏽
Ay no! Prefiero el doblaje latino jejeje
Me caen muy bien chicos!!
Saludos!
10:57 También podrían reaccionar a tik toks de “En ese momento Cell sintió el verdadero terror” jajaj hay videos muy buenos
🇲🇽🇲🇽Hola saludos gracias por hacer el día menos pesado en mi trabajo
DE HECHO, AQUÍ ES MUY FAMOSO EL DOBLAJE CASTELLANO, en Los Documéntales de National Geografíc
Uno se adapta a las traducciones o doblajes de series tanto de las cadenas estadounidenses, británicas o alemanas y por supuesto, series orientales chinas, japonesas o coreanas todas con su doblaje al español, tanto del acento de España como de los países latinoamericanos. A lo mejor los niños que ahora son adultos estuvieron acostumbrados a ver Dragon Ball con su doblaje antes de la llegada del Internet que sólo unas pocas personas podían tener acceso a ello pero con el paso del tiempo, el Internet avanzó y nacieron las redes sociales y con ello este vídeo que al igual que muchos subidos a UA-cam, tienen bastantes temáticas interesantes sobre todo del doblaje. Ahora los españoles pueden escuchar o ver series en el acento latino, en especial el mexicano, y darse una perspectiva de la industria del doblaje y traducciones. Excelente vídeo, chicos, los felicito por su trabajo.
El doblaje es mexicano 🇲🇽💚🇲🇽
Y es correcto se vea así en el resto de Latinoamérica
Transformación de kaito? Jajaja rayos Gokú que transformación es esa!!! Muy buen video 👌
-TE LO VOY PREGUNTAR UNA SOLA VEZ, ¿Donde está Kaito?
-ASI! TE TENGO UNA MEJOR ¿Quien es Kaito?
-YO TENGO UNA MUCHO MEJOR, ¿Por que es Kaito?
Entendí la referencia xd
@@jeremya.salgados.9111 yo no me lo explicas jajaja
@@carlosdaniel5896 es de la escena de iron-man cuando se encuentra con starlord y starlord le pregunta donde está gamora, y iron-man le dice, te tengo una mejor quien es gamora y drax les dice yo tengo una mucho mejor por qué es gamora
@@jeremya.salgados.9111 amigooooo claro y eso que me vi la película esa como 5 veces y no entendí oye gracias
@@carlosdaniel5896 👍😁
Hola saludos cygnus y the romantic corner me encantan sus vídeos me hicieron recordar mi infancia recuerdo que mi mamá también veía dragón ball jaja los quiero mucho cuídense seres extraños 👽👽💖🇲🇽😄
El doblaje latino se hace en México pero los actores de doblaje son de diferentes países(algunos) otros si son mexicanos lo que pasa que al hacer un doblaje usan asentó neutro por esto no se sabe si la persona que lo dobla es mexicano o no por eso es que es doblaje latino.
No, el doblaje que se hace en México es hecho por actores mexicanos, inmediatamente se reconoce cuando fue hecho en otro país por el tipo de palabras que se utilizan y no es tan neutral el acento
@@ruizartu1970 no siempre por ejemplo la voz de Thanos la hace un colombiano, solo que México es el mercado más grande de doblaje en Latinoamérica y por eso se suelen hacer producciones grandes ahí
Mentira son mexicanos
Hora si me an encantado comparar 🇲🇽🇲america🇽vs 🇪🇸🇪España🇸 acabo de ver pureza de video
❤️ ojito que tienes Una joven que te a dado clases por esta ocasión cuando ella hablé déjela que si tiene razón con lo que ella piensa y siente es la pura verdad saludos❤️🇪🇸🇪🇸
Un documental de nacional geographic jajajajaja muy cierto Cygnus 🤣🤣🤣
Muchas gracias por reacionar a los doblajes de dragon ball la verdad estuvieron muy bien ustedes con la reaccion a los doferentes doblajes sigan asi y espero que sigan reaccionando a un nuevo video de dragon ball o algun otro mil gracias the romanticonner y cygnus tv son buenisimos saludos
Somos los mejores en doblaje latino viva México...
No manchen, eh estado deprimido estos dias y me sacaron mi primer sonrisa, enserio muchas gracias.
12:24 La voz de Shenlong en castellano me ha parecido mejor que la del latino. Un "monstruo" de ese calibre debería de tener la voz del castellano.
De hecho esa no es la voz del doblaje de México, no se de que país es pero no es el que escuchamos en la serie en Mexico.
Sus caras de Crys jajajajajaja
No sé qué le indigno más, si el doblaje o los comentarios de Carmen...
Excelente reacción chicos 👏❤
Me encanta Dragón Ball😁
A mi en lo personal no me molesta que se le llame Latino así es pues para toda Latinoamerica ♥️
Exacto porque mi iinfancia la vivi mas con la voz en latino y ahora que escucho la española no puede competir ya que cambien todo lo que dicen en el guion traducido del japones hasta el opening en latino es mas fiel al de japones por lo que si se compara el de españa pierde totalmenete en el sentido de voces y guion
soy de Peru y me quedo mil veces con el latino
Me duelen los oídos de escuchar el doblaje español castellano, ella toda tranquila por que jamás vio dragón Ball pero me imagino a los que crecimos viéndola! Jajajaj
Ojalá un día puedan venir a Tultepec, hoy es el día de los Toros pirotécnicos. Super padre 🐂🎇🎊
No nms esa madre es bien peligrosa
@@emmanuellm4687 El que tenga miedo de morir que no nazca xd jajajajja
@@yazdaf2888 jaja muy cierto bro jaja
*Oye Carmen y dime si también veías MEDABOTS.. Gracias por recordarme a Digimon era mi fav. Igual que Pokemón* 😢❤❤
Jaja Me dio mucha risa. En estas situaciones fueron mejor el doblaje de México. En lugar de Cell dicen célula o monstruo 🤣. Entiendo que en España también hubo un cambio de doblaje. Como en México creo esa voz del Dragón Shenron es la nueva. La original era más fuerte y profunda pero lamentablemente murió. Tengo que admitir que el doblaje de Vegeta en España es muy bueno. Pero me quedo con el doblaje de México. En especial Goku, Vegeta, Freezer y Cell.
siempre me gustó más el latino que ESPAÑOL y no es nada personal pero pues simple soy MÉXICANO jeje saludos guapos desde TAMAULIPAS ✌️🇲🇽🤝🇪🇦
Ahuevo los mexicanos somos unos chingones 😘🇲🇽
Claro que sí viva México 🇲🇽🇲🇽
Sólo como un pequeño apunte, lo que dice Krillin es "Taiyoken" cuya traducción sería "Puño solar", por tanto no estaría tan mal la traducción que han hecho en españa
Excelentes son los doblajes que se realizan en latino América 🇲🇽🇲🇽🇲🇽🇲🇽
EN MEXICO!!!!
@@PeterPan-yl9jo tambien hay buenos doblajes que no son puro mexicano
@@critikaluzi2912 disculpame que no te contradiga.... Pero, coincido contigo, jajaja
Para evitar problemas chicos (cosa que hacen los que reaccion a doblajes) dicen esto 🤔: "Doblaje Latino De México" y así sucesivamente, dependiendo de que país sea de Latino América, para evitar problemas y de paso dar crédito al país de donde salio el doblaje, por ejemplo del doblaje de Candy Candy (anime de los 90s) sería "Doblaje Latino De Argentina".
Khe !!!???? Carmen no a visto Dragón Ball 😢 debería verlo en twich en versión latino 😃
Es doblaje latino específicamente hispanoamericano porque independiente de si es producido en México, Chile o Venezuela, es el doblaje que se transmite en toda hispanoamérica. Saludos de la CDMX.
Reaccionen a los opening de digimon, en castellano vs latino❤️
Lo hicieron genial, y que se permiten uno al otro ser natural y opinar y escucharse.
En lo personal no molesta para nada al fin y al cabo somos parte de Latinoamérica y los creadores ponen la bandera de México 👏🏼👍🏼
🇲🇽👍🏼🇪🇸
HISPANOAMERICA QUERRAS DECIR!!!
@@PeterPan-yl9jo 🤦🏽♂️ no podía faltar el que quiere desesperadamente mostrar su sapiencia, pero se olvida de leer detenidamente primero. Entiendo la diferencia entre uno y otro, escribí PARTE DE LATINOAMÉRICA, esto lo utilizo en el contexto de distribución del doblaje, de la región, así como en los videos ponen LATINO, porque no quiere decir que llegue a todos los países de habla hispana, recuerda lo que pasó con la película de Dragon Ball Súper Broly.
Soy colombiano y pues la verdad me gusta y respeto mucho ese doblaje mexicano se ve que se esfuerzan mucho
No nos molesta que le digan doblaje latino, ya que es para toda Latinoamérica, no hagan caso a esas personas.
Para mi, como persona latina que ha estado en España un tiempo puedo entender que hayan muchas personas que en su infancia no vieran Dragon Ball, es que hay que ver esa traducción y doblaje, cero ganas y poca energía al traducir e interpretar, esos gritos no nacían de los actores de voz y el narrador...más ganas tenía el de Discovery Channel, emoción y suspenso faltaron para enganchar como lo hizo en LATAM, te veías unos pocos capítulos y ya te metías en el ambiente y fue por eso que la serie marcó la infancia de muchísima gente 😅 espero que no se ofendan, es sólo como veo las cosas al verme una saga de Dragón Ball entera en español de España y entiendo perfectamente es perdonable que no se lo haya visto 😂 fue un shock cultural y arruinó mis recuerdos de infancia un poco 😂😂😂😂
Se dobla en México pero se hace con eacento neutro, osea acento para Latinoamérica. Si se doblará solo para México sería un acento muy marcado de México. Por eso es correcto q se diga Latino
No digas mamadas Mery Jane, así hablamos los mexicanos, el doblado es Lalo garza, Mario Castañeda y otros autores de doblaje 100% Méxicano
@@eduardobalboamajata1981 los q doblan son todos Mexicanos pero no hacen acento mexicano ni usan modismos mexicanos sino acentos neutros para Latinoamérica. Ohh acaso escuchas en los doblajes: "No digas mamadas"???
@@irwinparedes8373 Eso no es acento,son modismos. No tiene que ver una cosa con la otra.
Tienes razón lo que dice la chica, en España todo es traducido al castellano, yo soy de México y conocí muchas películas de series animadas japonesas que antes pasaban por España y venían por esa traducción, en realidad si me he acostumbrado a ese acento de allá, y si es cierto que en el doblaje que se hace en México se trata de dejar frases japonesas como los nombres de ataques y los poderes, cosas así, porque a veces en español sería muy complicado traducirlos, me gustan ambas aunque más la latina, pero también veo canales de TV española 😄, saludos desde México 🇲🇽
Los que les molesta que digan latino en vez de mexicano son tontos, el doblaje aunque hecho por mexicanos es para toda Latinoamérica, deberían sentirse orgullosos pero en fin, nunca faltan losque se ofenden por todo.
Saludos desde Chihuahua, exito
Debemos de sentirnos orgullosos???? 🤣🤣
@@Misaki_Mei504 si,porque va para todo latinoamerica
@@Taquito_Snacker Tremendo sentido comun por eso mismo esto de "LATINO" esta malbaratando la industria del doblaje solo fijate cuanta pelicula an doblado y redoblado argentina y solo arruinan el material y se oye horrible y por eso mismo dice "LATINO" aunque venga la bandera de Mexico tengo que escuchar 2 minutos una pelicula distingo de donde viene el doblaje si es de argentina,venezuela,etc y ya se me quitaron las ganas.
Primer vez que veo tus videos y se que ya sabes que el latino mantiene las palabras originales del manga
Lo de latino antes no molestaba, la cosa es que los demás latinos le quitan el merito a México y se lo adjudican 100% a todos y no de donde verdad es y donde esta toda la industria del doblaje que es en México.
👍👍👍👍👍
A este Bro se le ve en la cara como sufría cada que escuchaba el doblaje de España jajajja
Buen video
es doblaje latino porque aparte de Mexico hay otros paises que doblaron varias series, ej: Garfield y muchas series se doblaron en Chile, Samurai X se doblo en Colombia y son doblajes muy buenos, asi que no es cuestion de acento o costumbre es cuestion de buen doblaje o MAL doblaje
Son una pareja muy alegre y simpáticos un saludo desde Uruguay hermosa chica y un muchacho muy fachero osea apuesto jaja
A mi no me molesta ningun doblaje, disfruto tanto el latino como la del castellano.
No tengo preferencia
wtf
🙄
@@CARLOS-qe4kv no te gustó?
No insultes, avienta tu veneno
Reaccionen a lo q sucedió este sabado pasado en el Estadio Corregidora, de preferencia tmb vean los videos de twitter, en youtube nomsalen esos videos…
Y por qué crees que no salen en UA-cam? Ese tipo de videos no son bien recibidos en UA-cam, prácticamente los quita la plataforma o los desmonetiza, tendrían que reaccionar sin poner el video y así como que no tiene chiste.
Lo correcto es decir Doblaje Latino, ya que a pesar de muchos actores de doblaje, son Mexicanos y el trabajo de doblar un producto, se exporta desde aquí México al resto de latam, también bastantes actores muy buenos, son de diferentes países latinos, como Sebastían Llapúr de Argentina, Juan Carlos Tinoco Ripoll de Colombia, Patricia Azán de Venezuela, etc.
1:53 AM y aquí ando mirando sus videos ❤️🌻
Saluditos desde Puebla ❤️
En un comienzo se le llamaba doblaje NEUTRO...Con el tiempo se lo comenzó a llamar LATINO porque se lo difundía a todo Latinoamérica desde un solo lugar, México.
Cómo mexicano, te informo que es correcto llamarlo como español latino por dos razones:
La primera: los actores de doblaje no son solo mexicanos, son de muchas partes de Latinoamérica, que si bien la mayoría son de México o no ya es otro tema.
Segundo: se le llama español latino porque se doblan a un español neutro que se puede entender en cualquier parte de Latinoamérica dónde se hable el español sin importar el acento del país o la región.
Un ejemplo a identificar rápidamente es Juan Carlos Tinoco el doblador en latino de Thanos de las películas de Los Vengadores, el cual es de origen Colombiano.
El doblaje es latino porque en toda latinoamérica utilizamos el mismo vocabulario, ciertas cosas pueden cambiar según el país pero por lo general se utiliza palabras del vocabulario a nivel general, además hay muchos doblajes de otros países, aunque gran parte es de México.
Saludos desde,🇵🇪🇵🇪🇵🇪brop💪💪.posdt....linda la flaka !!!