LATINO vs CASTELLANO: La constante pelea del Doblaje y la Traducción hispana
Вставка
- Опубліковано 8 вер 2024
- He estado escribiendo y editando este video los últimos dos meses. Quería informarme bien para explicar lo mejor posible como se realiza el doblaje y la traducción en las películas y videojuegos, tanto latinas como españolas, además de hacer un video entretenido y divertido.
Espero que lo disfruten.
Aquí hago streams --- / gazadventures
twitter --- / dafthero
mi otro canal --- bit.ly/3xtVNZy
Únete a los Miembros del canal --- / @gazadventures
instagram --- / gazadventures
steam --- store.steampowe...
· 🤙 Discord --- / discord
#Doblaje #Castellano #Latino
deberían poner estos videos en las clases de cultura porque eso es lo que son
Y aún habra gente en los comentarios luchando a capa y espada por ver que doblaje es mejor -_-
@@KroKodrilo si
@@KroKodrilo Ya los hay, y son gente que no han entendido una mierda del vídeo o que han venido exclusivamente para buscar algo de la atención que no les dan en casa
Si
@@guillermolopez2673 me gastaría un doblaje mixto o hibrido como el de Ciberpunk pero más diverso.
Hay algo en lo que todos podemos estar de acuerdo... el doblaje portugués es de los mas graciosos xDDD
La escena de spiderman 1 en la que dice vai jorar
"VIGETTA FOLLAME AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA"
Mas o que você está dizendo garoto?
Concuerdo
Sip
dios mío como me reí con la parte de kaiosama, que haya durado tanto lo hice todavía más divertido XDDD
Kaiosama erótico, se excita con los que tienen un "enorme poder"
ajjajjajajajjajjajajajajja
dura demasiado es como un minuto
7:15 menuda Manuela se estaba pegando el doblador en esa escena 😂😂
😂😂😂😂
36:37 Mirá mamá, aparezco en el video de GazAdventures. Gracias por el reconocimiento, me alegro que te haya gustado el doblaje que hice
Una crack :D
Doblaje god xD.
Doblaje GOOOD
FedeGOD
XDD
Yo antes si era de esos que decía que latam era mejor que España en doblaje pero fue oír el excelente trabajo que hizo España en el doblaje en los juegos de Valve (HL, Portal [Sobre todo Portal] y L4D2) me hizo abrir los ojos que España puede llegar a sorprender y hacer un excelente trabajo
Verdad yo con el left 4 dead bueno cuando lo compras si o si viene con voces de España y siendo Argentino nunca me molestó ES MÁS Juegos como Rainbow Six Siege aquí en Argentina te dejan cambiar el idioma en Inglés , Español (España) y Español (LATAM) y la verdad prefiero 1000 veces el de españa porque el de latam se oye raro en el juego no se porque me da toc y si me canso de el español de españa lo juego en ingles que esta bastante potente en calidad pero sin duda jamás elijo el de español latam en estos casos.
@@KTRIYTel doblaje en español de españa de Black OPS 2 es GOD
Curioso que no tocaras el doblaje de HL 2 (ese está al nivel de DB castellano)
@@davisram4276 ah ese, por qué no jugué Half Life 2, y pues si no lo juego/veo gameplay no puedo opinar
@@MarianaHernandez-he6es el doblaje de half life 2 si es malo, y decepciona bastante porque el primero tiene buen doblaje
Gaz es de esas personas que queremos que jamás se sientan presionados por crear su contenido, que se tome su tiempo y hable de lo que realmente le interesa. Porque, cuando lo hace?? salen estos pedazos de videos 10/10
De hecho ya es incluso un meme ver a miles de latinos poniendo comentarios quejandose del doblaje xd
Un claro ejemplo de una buena adaptación de un guion extranjero a la lengua española es el de “Up ni The air”, película protagonizada por George Clooney. Resumido, en medio de un vuelo, la azafata se dirige a Clooney en la versión original y le pregunta “Do You want The can, sir?” Ofreciéndole una lata de refresco (can significa lata en inglés), pero el juego de palabras hace que Clooney entienda “do you want The cancer?” (Quieres el cancer?) dejando un doble sentido entre la lata metálica y la leyenda urbana de que sus componentes metálicos producen enfermedades oncologicas. .¿Como solucionaron esto en la traducción al español? Pues con otro juego de palabras. “Le doy la lata, señor?”, a lo que Clooney entiende como si la azafata estuviera preguntándole por si estaba cómodo con su atención.
Debo reconocer que, hace unos años yo era de los payasitos que les gusta criticar el doblaje de España, pero supe darme cuenta de que uno siempre le tendrá más cariño y pensará que es mejor el doblaje con el que creció, o al que está más habituado, en mi caso el latino, y esto no significa que el otro sea malo, simplemente es diferente, y que te guste uno o el otro no te hace ni mejor ni peor. Ahora mismo disfruto de ambos doblajes, si algo viene en latino, perfecto, si está en español de España, perfecto también.
Sin duda a cambiado la forma en la que veia los doblajes latinos y castellanos. Como una persona que desde su infancia a consumido los doblajes latinos, tengo que darte la razon que los mejores doblajes son los que se acercan mas al original y no cerrarse con respecto al doblaje al punto de insultar a cualquier otro tipo de idioma en el que este traducido y siempre darle la oportunidad a otros doblajes.
Me gusto mucho este video :)
Gaz, no dejes de hacer videos. Por favoooor, están buenísimos, mi canal favorito. Es un contenido a otro nivel, tanto de humor como de edición, jajaja, de verdad, está buenísimo ¡Me encantaaaaaaa!
6:21 qué grandes en Galicia, hasta una vaca tenían en el estudio
Haz hecho un increible aporte a todas las personas los cuales comparten cultura en el mundo a traves del doblaje, esto me ha abierto los ojos y ahora siento que gozo mas el doblaje a traves de esta información, es genuinamente educación lo que estas haciendo...
No me arrepiento ni un instante de empezar a seguirte hace poco 🤗
Soy latino y el doblaje castellano me trae un poco de nostalgia. En videojuegos me gusta el doblaje castellano, sobretodo en Fallout New Vegas, donde el carisma de la voz de Mr. New Vegas no se pierde mucho. Pero en Overwatch amé la voz de McCree en latino.
Bro el doblaje de Skyrim, tremenda joya
Me pasa con el primer halo, escuchar a Cortana decir "sube al jabalí, ahí viene nuestro pelícano, el pacto se aproxima" jaja realmente a esa edad te da igual solo te hace entrar en contexto y hoy en día es nostalgia, no sé porque existen peleas por algo con lo cual cada uno creció
Lo mismo pero con Warcraft! Froshtmourne eshta hambrientah!
soy de colombia pero soy incapaz de jugar los juegos de harry potter, Assasin's Creed o los Batman arkham en otro doblaje que no sea el castellano
así es, soy argentino y prefiero el doblaje castellano en los videojuegos que en latino.
es imposible superar el doblaje de los increibles, tanta perfección, tanto cariño, tanta similitud, apenas escuchas un minuto del doblaje y ya sientes que estas acostumbrado a escuchar esta
A laburar
El chiste de frozono es real? Porque menuda sacada de rabo
@@aisuk_rt cuál xdm
@@Pachu7655-i5d El de wakanda forever
@@aisuk_rt en la parte inferior de la izquierda aparece una marca de agua, por lo tanto, da a indicar que es una parodia, y además por que frozono diría "el mismo chiste de mierda" en una película infantil? xd
Chapó. Me ha gustado mucho el vídeo. Has hecho un gran trabajo. Y considero que tarde o temprano, se deberían de encajar todos los acentos en un mismo doblaje, dado a que vivimos en un mundo totalmente globalizado y mezclado.
Ese Kaiosama orgásmico 🤣 7:10
Jaajaajjj😂😂
Por fin alguien menciona lo mismo que pienso acerca de Walter White, las voces que usaron en el doblaje si funcionan como lo es al inicio, un profesor tímido y temeroso, pero el desarrollo del personaje choca con esas voces
Cuando me dio la Curiosidad de Saber cómo se escuchaba en Doblaje Latino, Sentía que la Voz de Walter White no cuadraba con el Personaje y era Confunso para mi la Primera Vez.
Tal cual. Yo por suerte me acostumbré a la voz hispana, pero definitivamente deberían haber elegido a alguien con una voz más grave.
Lo mismo digo.
Solo que siento que, personalmente, le queda. Por qué Walter nunca fue alguien violento o agresivo. Por esa razón me gusta su voz en latino.
O al menos así sentí yo al personaje.
La de castellano me dió risa por qué creí que gas había hecho una parodia XD
@@seon3437
X2 no soporte Walter en doblaje española
Es algo raro de Bryan Cranston, cuando ví a Hal de Malcolm el del medio en ingles tiene una voz de matón de película jajaja en latino es más amena y graciosa.
30:07 JAJAJAJJAJ todo el video es una obra maestra, pero este me agarró desprevenido JJAJAJAJAJ
25:21 litleralmente cuando hacias un teatro en calse de lengua
Este vídeo es simplemente maravilloso.
Ojalá que mucha gente lo vea, porque lo necesitan.
Respecto a DB, en realidad la traducción no fue como dices, fue aún peor.
El gallego se utilizó solo para el DB original y la primera parte de Z, luego ya era directo del francés.
El caso, es que los guiones que proporcionaba Francia no te los daban en francés según dijeron algunos traductores en una entrevista, sino que hacían la transcripción al inglés antes de enviarlo.
Osea que era un japonés - francés - inglés - gallego - castellano.
8:00 buenisimo jajajahaka
Desde el momento que me enteré que la escena de Heisenberg diciendo "Say My name" en inglés era increíble, empecé a ver muchas series en su idioma original, aunque hay veces que el doblaje en español "mejora" algunas obras, un ejemplo es Dragón Ball Z Budokai Tenkaichi 3 en latino y el God of war en español España.
God of war en español España se escucha increíble
La voz de Zeus y Gaia quedan muy bien
Lo gracioso es que el Tenkaichi 3 Latino es un mod XD, creo que casi todos pensabamos que era oficial
Es primera ves que escucho el doblaje latino y castellano de breaking bad osea si lo había visto en español pero no se que español pone Netflix pero no era ninguno de esos 2
DBTK3 no tiene doblaje
@@AzumarillConGafasBv tiene pero no es oficial, es un mod que toma voces y dialogos de DBZ, no es oficial pero fue el que jugamos casi todos xD
Me parece increíble los comentarios todos son con gente contenta y comprendiendo el video, lo digo porque normalmente siempre que veo una mínima crítica a algún doblaje los comentarios se vuelven literalmente el infierno, y la cosa es tan fácil como da igual lo perfecta que sea la voz el 99% de las veces querrás el que escuchaste en tu infancia porque es lo que te transmite más, ya esta no hay más.
8:07 yo ahora mismo
Me encanta porque en la mayoria de tus videos metes a Willen Dafoe, gran actor! Buen video
29:24 MAn es que el doblaje del Cyberpunk fue GOD man!!!!
30:18 Venom?! XD
Por suerte, las traducciones de los nombres de los personajes, como "Bruno Diaz", por ejemplo, se han dejado de usar en Latinoamérica, optando por su nombre en inglés: Bruce Wayne. Esto ha comenzado desde el doblaje de 'Batman Begins'.
¡Buen video, Gaz!
Creo que en películas animadas se usó el nombre de Bruno posteriormente
Yo creí que lo habían traducido de esa manera porque al 95 por ciento de los latinoamericanos les iba a parecer impronunciable... 🤔
@@sadgecro Se mantuvo en las peliculas animadas y los videojuegos, pero fuera de ello, se cambió por su nombre en inglés.
Soy Fan de Bruno Diaz
En las pelis animadas todavía se sigue utilizando hasta el día de hoy. Bruno Díaz le saca 10000 puntos de sex appeal a Bruce Wayne
7:42 yo pensando que era mentira XD
Me encantó tu video , soy de Chile y me encanta la idea de que en los videojuegos contraten actores de distintas nacionalidades y que no imposten la voz en algo neutral, pero de seguro amigo pronto pasará. =)
Desde mí punto de vista, ame siempre el doblaje de España (soy Argentino). Desde chiquito veia películas y jugaba juegos (ps2) doblado en España y yo "flipaba" jaja Me enamore de Roberto Encinas y otros grandes de la industria. Hoy en día, luego de aprender y meterme más en el tema, también me enamoré del doblaje Latino, y grandes actores como Pancho Colmenero, Pepe Lavat, Blas García, etc... Ambos doblajes me gusta. Saludos🤗
Mis palabras exactamente. Recuerdo muy alegres momentos con películas y juegos que por alguna razón me acostumbré a escuchar en su doblaje Español. Hoy en día ya ni me separo de los idiomas originales, si la película está en chino, la veo en su idioma original y con subtítulos, jajaja.
13:16 literalmente illojuan
El doblaje de Cyberpunk 2077 donde de forma realista al igual que en peliculas, se mezclan los acentos y lenguas de todo el mundo, dando profundidad y variedad, en todos sus doblajes, es fascinante, mas juegos deberian tomar nota de ello.
Me ha llamado mucho la pelea del doblaje de España y Latino america. Con este video mis sueños se han realizado xD.
Gracias gaz por estos videos elaborados.
Joder, es increíble el trabajazo que se mete este hombre en cada video. Pocos videos así quedan en UA-cam
¡Correcto!
¡Qué buen vídeo! Excelentemente trabajado.
yo soy argentino y de pequeño jugaba al juego de la ps2 de los simpsons en el doblaje de español de España y la verdad que la voces como de marge o bart son muy buenas.
Los simpson Hit and rum verdad? Una obra maestra,
la misma situacion yo jugaba a ese y jugaba al que se llama solo "the simpsons the videogame" que es como que viajan en mundos o no se y si el doblaje de español españa de los simpsons no es feo pero por ejemplo el de dragon ball es medio feito jajsjs pero por todo lo q explica
TIO COMO MOLA, era lo mejorr
Oficialmente el juego llegó en inglés, si lo jugaste en español es porque fue pirata o tuviste suerte de encontrar la versión PAL, si fuera así entonces lo jugaste en blanco y negro xD
El más querido por todos siempre fue el homer clásico, era tan genial... Murió antes de ver el descenso de calidad de los Simpson hace muchos años
Gaz me encanta que pruebes cosas nuevas y apoyaré todo tu contenido
16:51 Creo que esa voz yo la habre escuchado en algun juego, un call of duty o battlefield, o algun juego de tiros que tengo en mi xbox clasico XD
Yo le tengo cariño al doblaje español. Muchso videojuegos de antaño me tocaron así (Harry Potter o Spider-Man). No puedo escuchar los Assassin's Creed doblados en latino, necesito la versión de españa ya es parte de la saga... Con películas en cambio, me siento más cómodo con el latino. Al final la pelea es graciosa por los memes, pero no debe tomarse en serio, solo son diferencias de región, no debería tomarse en cuenta.
Cierto, a mí también se me vino a la mente el doblaje de los Assassin's Creed. En específico el de el Assassin's Creed 2, que en mi opinión tiene una de las mejores actuaciones del doblaje castellano.
Que haces aqui nación
A mí me pasa con el Skyrim, me acostumbré mucho a jugarlo en español de España.
Que haces tu aquí?
"¡Los Auditore no han muerto! ¡Yo sigo aquí! ¡Yo, Ezio! ¡Ezio Auditore!" Siempre que recuerdo esa escena del segundo juego se me ponen los pelos de punta.
26:00 esto es el pináculo de la evolución del doblaje. Este es mi doblaje favorito.
Illo hermano, no me había reído tanto con un doblaje como me he reído en esta parte 7:11
+1
TALVEZ NECESITES VER EL DOBLAJE PORTUGUES =)
X2 xD
Jajaja X3 🤣
Estupi todo el mate😊
Soy latino, pero crecí con doblajes en castellano. Soy feliz con ambos doblajes, no entiendo porque hay gente con tantos problemas con el castellano
O sea, te gusta doblada.
Puedo decir lo mismo del latino. La película de la princesa y el sapo de Disney la vi de pequeño en latino y ahora no la puedo ver en castellano. Yo tampoco entiendo está guerra absurda, digo, a mí por motivos muy subjetivos no me gusta para nada el doblaje latino de Ben 10, pero no por ello insulto a los que lo disfrutan ni desprestigio ese doblaje como si fuera una mierda porque sé que hay un gran trabajo detrás.
@@elvisidro JAJAJAA ME REI COMO EL JOKER LPM
@@elvisidro humor
olvidaste pedir el saludo a tu respectivo pais
Buaah, un video de 37 minutos? , Se nota mucho el esfuerzo que le has puesto
Soy latino y creci toda mi vida jugando videojuegos con doblaje en castellano, viendo películas que me bajaba de internet gratis en castellano, así que el doblaje castellano desde siempre tuvo un lugar especial en mi corazón, tanto que a veces no puedo acostumbrarme a qué ya haya doblaje latino en los videojuegos. Me parece ridículo pelear por cual es mejor cuando puedes disfrutar de lo mejor de ambos lados.
A día de hoy de hecho, en las películas que me gustan busco y descargo el doblaje en castellano porque quiero ver qué nueva sensación me da en esa película.
Si nos ponemos a ver hay más cosas en las que somos iguales a las que somos diferentes :)
La Filmoteca Maldita tiene un vídeo sobre el doblaje Español Neutro. Los hispanohablantes teníamos un doblaje común en Dumbo por ejemplo. Los cuervos eran Mexicanos, Cubanos, y Andaluces! Y a todos nos encantó ese doblaje.
Un saludo a toda Hispano América, por mucho que nuestros políticos nos quieran hacer sentir españoles, un Castellano tenemos más en común con un Colombiano, Argentino, Chileno o Uruguayo que con un Finlandés
Este video es una carta de amor al doblaje. Quisiera ver mas gente en las redes con esta perspectiva. ❤🔥
Latino god 🤑🤙
porqueeee estas por todooo youtubeeee
Nmms. Este comentario parece como el de Gran turismo 7.
usted sigue viva?
@@dr3ad698 Usted también?
Como dato, el doblaje en español de half life 2, Control etc...no fue realizado en España, si no en Londres, parece q lo hicieron por bajo presupuesto, también podemos encontrar esas voces en películas como "Los hombres del presidente" o en las escenas extendidas de "el nombre de la Rosa", parece q es a lo q recurren cuando no quieren pagar mucho, podéis ver más información de estos doblajes en los videos de " Que pasa con estos doblajes" Del canal "Díaz de Cine"
PD: Un gran video Gaz, yo también opinó q la gente debería dejarse de peleas y respetar el acento y doblajes de los demas, y si quieren comparar, q lo hagan de manera objetiva sin dejarse llevar por el fanatismo o el odio, y si quieren dar una opinión sobre X doblaje, pues que lo hagan con respeto sin insultar, ya que la verdad me da mucha rabia la gente q a día de hoy sigue en esta guerra sin sentido
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah con razon el doblaje del control es tan malo
Ooh, con razón parecia un español fuera de esta realidad. De todas formas, sigue teniendo magia este doblaje al igual que el de half life 1 y expansiones xd
@@andypozo2006 Y porque la mayoría de los personajes tienen los actores de voz de los anuncios de casinos y apuestas
7:10 es verdad como habló aqui? jajajaja no pude con la risa
31:23 Lo que me gusta de esta escena (y de Humberto Vélez en general) es como usa su voz de acuerdo a la situación y expresión facial de Homero, u Homer, arrastrando la palabra "protones". En una actitud altanera, como sobrando la situación y demostrando que sabe como funcione el acelerador de protones (cosa que no es cierto jaja)
Yo de tener amigos españoles me di cuenta que hay doblajes muy buenos en España
En Videojuegos, el doblaje Castellano si que es buenísima
@@matiguzman7370 Ejemplo tan bueno son los Call Of Duty Modern Warfare anteriores, genialidades, tan asi que ni me di cuenta que eran españoles, simplemente lo disfrute. Y el de Half Life, aun que parece que es un desastre, yo lo volvi a jugar despues de muchos años y la verdad ni me entere, me encanto igual.
@@dt295 también el halo 1, o bueno, a mi si me gusto xd
El de el anime Monster, señor doblaje 👌, el rey León (La animada), dinosaurios de Disney y algunas películas de chuck norris me parece un doblaje que le da una pizca de humor involuntario a los diálogos pero que quedan muy bien
@@matiguzman7370 assasins creed 1 en castellano es jesus
Sonic no tiene Doblaje Latino en sus juegos sino un Castellano los fan queremos eso.
Yo soy catalán, y me he visto todo Dragon Ball en ese idioma, y me ha traído mucha nostalgia ver mi doblaje de la infància en este vídeo jaja
Es más la nostalgia que otra cosa, si ahora la vuelves a ver se hace pesada xd
@@oscarbosca4526 Si lo sé, lo he probado, aunque la música, las frases y los momentos míticos de este anime... La verdad es que sigue teniendo su magia, me lo he visto como 5 veces entero en catalán, y lo haría otra vez si siguieran emitiendolo
Yo la ví varias veces en Euskera, y cuando Antena 3 la empezó a dar por las mañanas, flipé con algunos doblajes al compararlos. Algunos eran ridículos a veces en un idioma y a veces en otro.
Pero es pura nostalgia, la volvería a ver en Euskera porque coincidió con mi niñez.
@@raulglez En Euskera hicieron hincapié en el uso del hika y lo mezclan bastante.
Algo a recalcar el doblaje español fue bien en dragon ball pero en dragon ball z fue desastrozo igual me rei mucho con ese doblaje por q parece tan bizarro todo, pero el latino en dragon ball se caen
Left 4 Dead 2 no tiene doblaje al latino pero su doblaje al español es una maravilla y me encanta
El doblaje de half life 2 me gusta y soy latino xd
Y no olvides de portal 1 y 2 whrelee (no sé si se escribe así) fingió su acento argentino para pasar desapercibido por g.l.a.d.o.s
Es muy buena traducción de España xd
El de Half Life 2 en mí opinión es lo peor en un juego de Valve. Están muy mal interpretadas, en especial en las escenas dramáticas, parece que hablan con cierto sarcasmo.
Ya el de Half Life 1 es otra cosa, me quito el sombrero, es muy bueno.
@@rgtx1882 lo que acabas de decir realmente es cierto
Recuerdo jugar el p2 no me tomaba enserio la parte del haunter atacando a alyx
@@winkingerssminkingerss7484 ufff ese doblaje de portal 2 esta buenisimo
En especial la voz de gladosGOD
*Reconozcamos y valoremos esos doblajes independientemente de cual sea... o nos guste uno o otro, es la maravilla del doblaje hay una variedad. y aprovechando en comentar a nosotros nos ha traído una gran nostalgia escuchar los doblajes de nuestra infancia que poco a poco nos van dejando con el pasar de los años...*
Soy latino y hace muchos años que escucho el audio de todo lo que consumo, sea peliculas, juegos, etc, en su idioma original. Creo que es la mejor manera de disfrutar el contenido en general y es lo que siempre voy a recomendar.
Un dato curioso, cuando doblaron a Buzzlightyear en España, el actor de doblaje es el cantante gitano Diego El Cigala, haciendo un pequeño cameo para la película
Hojala y hubiera más latinos y españoles que pensaran así de neutral a la hora de criticar el doblaje de ambos lados. Ahora ahí más latinos aceptando y entendiendo el doblaje español y viceversa.
Por cierto, apesar de que las lineas estaban equivocadas, esa voz en español españa de Darth Vader es intimidante.
Los únicos doblajes de los que nadie se queja y todos aman son los del Bananero
¡Correcto!
Así es 👌
Pero mas bien , lokita!
Yo también añadiria el Doblaje a la hora de hacer YTPH o Poops hispanos ya que muchos memes o chistes son tomados de frases hechas en ambos doblajes como "Las pajas eso es", "es más de 8000!" y la serie animada de Sonic.
Excelente video, amigo. Claramente sabes bien de lo que hablas y se nota que tienes un respeto especial por el arte del doblaje. A diferencia de muchos de mis compatriotas, nunca tuve desdén por el doblaje de España, y la verdad es que no he tenido problemas para reconocer cuando éste es mejor que el latino, por lo que es un agrado ver contenido de alguien que también mantiene esa objetividad. ¡Saludos!
29:24 Típico de cyberbug
13:05 No solo le pusieron a Buzz Lightyear una voz con acento más andaluz o gitano, sino que es la voz del cantaor flamenco El Cigala. Me parece una gran decisión para el doblaje
La verdad que tendría un pelín más de sentido, ya que la voz Gitana no tendría ningún sentido con el movimiento corporal
Parece illojuan JAOSBSK
Un doblaje al castellano que me parece genial es el de Metal Gear Solid 1, siento que supo trasladar muy bien los timbres y expresiones de las voces originales.
O el de los assassins creed, jamás vi a un latino quejarse de que estén en castellano
El de los cods elije muy buenos el de mw 2019 las voces son una locura son gente famosa de pelis que han echo lo q meteríon una voz de un personaje q no tenía ni idea de doblar q era una tía famosa por un serie
por ejemplo de far cry 3 me gusta aunque use el castellano me gusta mucho
Uncharted me encanta en ambos doblajes, aunque me acostumbré más al doblaje español xD
Vaya que hay videojuegos, pelis y series con muy buenos doblajes en ambas regiones
es verdad, pero siempre que veo ese juego en español me acuerdo de "la aguila del desierto" aun asi lo demas esta muy bueno
La única razón por la que no vi Sonic fue por Luisito, ese día revivió el doblaje castellano
excelente video!!!
soy mexicano y le guardo mucho cariño al doblaje Castellano, fue el primero que nos llego en los videojuegos. escuchar a GlaDOS en castellano me encanta! escomo un robot intentando ser sarcastica, me encanta! tambien he visto que tanto españoles como latinos le tiran al doblaje de Gman de half life 2..pero en lo personal a mi me encanta por se escucha tetrico y esas respiraciones que hace entre lineas me parecen que dan en el blanco! las voces de Diablo 2 en castellano siemplemente son maravillosas, escuchar a diablo decir "NISIQUIERA LA MUERTE PUEDE LIBRARTE DE MI..." hasta el dia de hoy me pone la piel de gallina... y en la television, uno de los primeros anime que nos llego a Mexico fue Saint Seiya, el doblaje se hizo en latino pero el opening se conservo con el doblaje castellano. y aunque no haya sido el opening original y varias de las palabras que se dicen no se entienden... creo que todo Mexico y la gran parte de LatinoAmerica le guarda un profundo amor al opening de "CAAAABALLEROS DEL ZODIAAACO CUUUANDO LANZAN SU ATAAAQUEEE" (ese meroo..) ambos doblajes son diferentes, ambos tienen sus aciertos y ambos tienen sus puntos malos... lo importante es que creo que esa guerra del doblaje ya quedo atras y ahora ambos bandos disfrutan lo mejor y lo peor de dichos doblajes... paz!!!
Un mes para hacer esta masterpiece, valió la pena la espera.
Spider-Man! Puedes salir a fumar?
Joder que buen puto video, me encanta! Te has informado muchisimo y todo lo que dices es muy coherente y es facil estar de acuerdo contigo. Me encanta cuando se le da la importancia que se merece a este tema. Mas videos como este :)
Me gusta este nuevo formato, buen video 😎👍
Hay un error (al menos) que debería comentarse para hacer justicia. El primer doblaje en España de Dragon Ball fue en Catalán. Para mi gusto, muchisimo mejor que el de Castellano, respetando la mayoria de los nombres originales. Además, no solo doblaron Dragon Ball, si no también otras series anime de mucho éxito. Soy de Valencia, pero creo que reconocer que esos doblajes son mejor que el que se hizo en Castellano es de justicia. Además de ser los primeros, les pusieron mas pasión a los personajes, se puede ver en muchas escenas. Igualmente, muy bueno el video. Solo quería puntualizar para aclarar ese punto. Gracias :)
Como que me dio ganas de ver Los Increíbles en Argentino
¡Wakanda Forever Frozono!
@@SpringBross xd, si lo ví
Jajajaja Wakanda forever frozono XD
36:40
Más que una pelea entre doblajes, es el doblaje hispanoamericano haciendo bullying al doblaje de España.
Tremendo vídeo Gaz, debería ser compartido con muchos para que aprendan un poco y que una cosa es bromear por la traducción y la otra es ofender el trabajo realizado en otros países. Excelente video saludos Gaz.
Tremendo documental, te has olvidado de decir que hay programas que gracias a una buena voz sea doblada o no enganchan y atraen... Y este es el caso, genial trabajo
Gran video Gaz, sos un capo. Mi opinión es que uno como latinoamericano siempre basa su critica del doblaje por pura nostalgia, en realidad (esto lo digo por mí) cuando escucho un doblaje que NO es "español latino neutro" lo rechazo, pero por puura nostalgia. En cambio, Scarie Movie 1 y 2 los vi de pequeño doblado al castellano y naah buenisimo, luego comencé a notar que no tenia la misma gracia en español neutro. Por ejemplo Shrek 2: el gato con botas es doblado tanto en latino como en castellano por Antonio Banderas, y apuesto mi moneda antes de devaluarse que NADIE de latinoamerica preferiria o soportaria escucharlo hablar con otra tonalidad porque lo tenemos superNaturalizado. Pero por otro lado, El secreto de sus ojos y Metegol (o todas las peliculas argentinas pero argentinas d verdad xd) YO y apuesto a que nadie de argentina quisiera oirla en otro español, porque lo tenemos normalizado porque es nuestro, sin embargo, se hizo doblaje de ambas pelis mencionadas en el español latino neutro (o mexicano, para aclarar). Por eso es q nadie en argentina banca el doblaje de los increibles con nuestro acento porque es ajeno a nosotros (capaz lo aguantan algunos nomas por pura joda). En mi opinion (cualquier dislike está bien xD) es que NO queremos que una pelicula extranjera esté doblado al español latino neutro o al castellano PERFECTAMENTE, (porque no somos profesionales) sino es que queremos escucharlos tal cual los escuchabamos de niño. En fin, mucho texto xdd Otra vez, tremendo videardo
Hola gaz, no me gusta ser peruano. Buen video.
No lo seas, si te lo propones puedes. 💪
@@XaviIntheHouse lo voy a intentar
30:21 HAHAHAHAHAH ALA VERGA LITERALMENTE ES SRPELO DICIENDO
*te vas a comer mi chocolate*
Gaz el UA-camr/Editor mas infravalorado en la plataforma. Merece mucho mas reconocimiento este muchacho. Te sigo desde que no mostrabas la cara, me enamoro la edicion y expresion en cada video ❤
3:33 Aquí ganó el cine.
En mi opinión cada idioma tiene lo suyo, hay películas, series o vídeo juegos que hacen un excelente casting de reparto. En lo personal los disfruto en el idioma original, pero llego a disfrutar de las traducciones bien hechas de en algunos casos.
21:43 El doblaje de Breaking Bad se hizo en Argentina, no en Mexico
20:50 no puedo ver esta escena sin imaginarme a Alan de Que paso ayer diciendola xddddd
Yo me imagino a james XD
28:06
Esa parte en inglés también es muy rara. Eli hace un sonido extraño, de dudoso significado.
23:42 esa canción del gran turismo 4 🤙🤙
Que buen video. No lo vi pero se que esta buenísimo
🤓
En realidad es una mierda. Retiro lo dicho, es de los mejores videos que he visto en youtube en un tiempo.
@@We1come mi compa el Virgin
min 7:20 una vez mas los audífonos me salvan la vida
18:53 sos de los nuestros.. bien ahí hermano
7:33 si mis hermanas hubieran estado conmigo, no podria imaginar su reaccion xddde
6:10 Anda no me esperaba que pusieras los doblajes del catalan el gallego el valenciano ni el euskera :)
Gràcies, ja tens un nou subscriptor
Yo prefiero ver la mayoría de las cosas en su idioma original con subtítulos. Excelente video, se ve el cariño y esfuerzo que le pones a tus videos.
En la de Star wars en el momento que le dice, "luk (no sé cómo se escribe) yo soy tu padre". Como no lo veían los actores de voz, lo tradujeron como "mira yo soy tu padre" jajaja cuando se dieron cuenta redoblaron la escena jajaja
recuerdo que antes veia todo doblado al español latino pero eso cambio cuando vi la peli del joker cuando vi como joaquin phoenix se dejaba la garganta para hacer las risas ya no quize ver ningun otro doblaje y ver todo al idioma original porque hay doblajes que estan muy bien pero la verdad nada es mejor que el idioma original
Me cago en dios, no pensé que me fuera a gustar el vídeo y aún si la mayoría de información ya la sabía, me encanta la manera en la que ha sido expuesta y el tono amigable de la presentación con el énfasis en lo chungo de la guerra de doblajes. Pedazo vídeo !!
3:44 pobre Hamilton, que haya ganado 7 titulos mundiales en la formula 1 a hecho que no tome clases en español en Duolingo 😭
24:22 por un rato pense que era joseju
Si se parece jajajaja
Gaz, sube más de este contenido :') porfi
26:05 el doblaje de Valorant xD