Una explicación excelente. Animo a todo el q quiera aprender un poco q se vlo vea. Yo le quitaría o bajaría la música de fondo para aprender más tranquilo
Buenas tardes! Tengo una duda. En el último ejemplo que pusiste para diferenciar los casos; ¿ La foto en la que aparece la casa = La foto *de* la casa ? Muchas gracias y saludos desde Gran Canaria 😁👍.
El problema es que "la foto de la casa" es ambiguo, puede ser una foto que se halla en una casa o una foto en la que aparece una casa, por eso la distinción. En euskera no es ambiguo: etxearen argazkia la foto donde aparece la casa etxeko argazkia la foto que se halla en/perteneciente a la casa
Y disculpa que no añadiese esto en mi primero comentario, ¿Cual seria la precisa definición de un objeto animado e inanimado? Disculpame si y alo has comentado en algun video, es un tema que me confunde porque en las lenguas indoeuropeas, austronesias y sino-tibetanas en general se dan definiciones diferentes, y el euskera esta aislado😅.
Muchas gracias por tus palabras. El indefinido se utiliza en casos en los que no se utilizan artículos "el/la/los/las" en castellano (en general). Por ejemplo: Con números: Son dos casas: bi etxe dira Con determinantes indefinidos: Son algunas casas: Etxe batzuk dira Con preguntas: ¿Cuántas casas son?: Zenbat etxe dira? Con nombres propios y pronombres Es Mikel: Mikel da Soy yo: ni naiz Y, como vestigio de tiempos pasados, con elementos atmosféricos, naturales, etc en ciertas construcciones: Uretara joan naiz Eguzkitan etzan dira Entre otros. Espero haber aclarado tu duda. Un saludo y gracias por comentar.
Apropos ‘etxearen argazkia’ vs. ‘etxeko argazkia’... What if instead of the ‘house’ there were an animate noun like ‘neska’ and you are strictly forbidden to use caso NONGO. How would you make the distinction between • a picture owned by a girl • a picture with a girl on it ‘neskaren argazkia’ vs ???
That "apropos" means "appropriate" or "on purpose" ;) hiztegiak.elhuyar.eus/eu_en/apropos I think you wer trying to say this: hiztegiak.elhuyar.eus/es/a%20prop%C3%B3sito%20de You could say "NORI/NOREKIN lotuta" (linked to) In this case, since the use of NONGO is forbidden because it can only be applied to inanimate nouns, both sentences would be translated as "neskaren argazkia", resulting in an ambiguous sentence like in Spanish (la foto de la chica) or English (the girl's picture).
@@Oromen Actually that ‘apropos’ was English ;-) What a funny occurrence of false friends :-))) Also funny that the plural • The picture of the houses does only work in NOREN because a single picture could hardly be at two places at the same time. However, • The picture of the girls could be owned by some girls or also show some girls...
@@mramosch Curious... I didn't know "apropos" existed in English as well... It also exists in German and Danish. It seems to come from French "à propos"
@@Oromen Exactly! In German a lot of expressions were ported over from French over the last centuries where Austrian royalty was breeding with the french Aristocracy etc. ;-) However, the clever thing is, that German didn’t replace its original Vocabulary but rather extended the nuance of a native word with the French expression. That usually trips Frenchies when they try to learn German ;-) e.g. ‘bizarre’ in French just means ‘strange/odd’, but there is already a German word for it: ‘komisch’... So when you use ‘bizar’ in German it means ‘reeeaaally strange’ like ‘bizarro-sex’... :-) And when they start using ‘bizar’ instead of ‘komisch’ you go, “well, yes, that’s a bit odd but not THAT bad”. And of course when they start using all those Latin words German uses as well but rather in an elevated discourse, everything sounds a bit ‘posh’ or put-on and artificial ;-) And English is more ore less 70% identical with French when it comes to vocabulary, if it weren’t for the totally different pronunciation though...
Hola, herritik es la palabra "herri", pueblo, en caso NONDIK: desde el pueblo. El caso NONGO solo se puede poner con algo después, por ejemplo "herriko plaza", la plaza del pueblo, que pertenece al pueblo. Se puede omitir ese algo, pero va a estar ahí: "herrikoa" "la del pueblo (la plaza)" Un saludo
Hace unos días quise traducir la oración "La bicicleta de mi abuelo tiene una rueda pinchada" para practicar. Conseguí escribir "Nire aitonaren bizikletak gurpil zulatu bat du", pero traducir del español al euskera con traductores online (sé que no debo fiarme mucho de ellos) para comprobar, me recomendaba "Nire aitonaren bizikletak zulatutako gurpil bat du ". En este caso estaría bien la segunda versión ya que la rueda está en la bicicleta, no?
En primer lugar, enhorabuena por plantearte este tipo de ejercicios. Así es como se aprende :) Después, tu frase está perfecta. Puedes usar eduki en vez de ukan también (dauka en vez de du), pero como lo has dicho está genial. Por último, ese -ko que hay al final de zulatuta no es el caso nongo. No tiene nada que ver con la procedencia. El caso nongo está formado por dos cosas: el caso non, dónde; y la partícula -ko, solo que no os quiero volver locos todavía. Esta partícula sirve para crear complementos del nombre con cosas más complejas, como verbos o otros casos. ikusitako filmea: la película que se vio etxerako bidea: el camino a casa Zulatuta es un participio pasado del verbo zulatu, agujerear, así que "zulatutako gurpil bat" significa, más o menos, "una rueda que se pinchó". Mal no está, pero suena muy raro... Espero no haberte liado más de lo que estabas. El resumen es que tu frase está bien y la otra es la rara. Si tienes más preguntas, intentaré responderte. Un saludo, y gracias por comentar 😁
@@Oromen Eskerrik asko! Creo que sí que te he entendido. El idioma me está pareciendo muy interesante y tus vídeos me están ayudando mucho. Mila esker berriz! 😋
@@laurazf3721 uh! Oso interesgarria! Decidí usar "bizikleta" porque es la traducción que da el diccionario de elhuyar, que es el diccionario que me han recomendado. Desde luego si hay una palabra "más euskalduna" mejor! Eskerrik asko!
Hola, tengo una duda con el caso nongo. Si he entendido bien, la regla es que si la palabra termina en vocal, se agrega -ko y si termina en consonante -eko. Sin embargo, cuando se aplica al caso nongo pero para indicar tiempo, me parece que no es así. Por ejemplo con Bihar que según el video es biharko azterketa. Podrías, aclarar mi confusión, por favor. Por cierto, tus videos son de lo más útil, me han surgido más consultas sobre cómo poner en práctica lo que enseñas y siento que he aprendido. Agradecería que pusieras siempre al final lo de los ejercicios, en verdad son muy útiles. Sigue así! :)
Disculpad la tardanza. Cuando se trata de adverbios temporales, se le añade el sufijo -ko/go directamente al adverbio: gaurko azterketa Y no *gaurreko Comparemos estas frases: Egungo aldizkaria Eguneko aldizkaria egun: día aldizkari: revista Egun, usado de adverbio, significa "hoy día". La primera frase significa: "(la) revista actual". En el segundo caso hablamos de "EL día", con el artículo marcado en la E ya que usa la forma singular: egunEko. Así que la segunda frase puede significar: "(la) revista diurna" Un saludo
Madrilgo y Madrileko son equivalentes, puedes decir una u otra para decir "de Madrid". Cuando en castellano decimos "el Madrid" no nos referimos a la ciudad de Madrid, ya que las ciudades no llevan (normalmente) artículo, en este caso al equipo de fútbol. Como el equipo de fútbol también es nombre propio, se puede declinar como Real Madrilgo o Real Madrileko. Un saludo
Kaixo Oromen! Nola zara zu? Adibidez: Zelaiko ibaia (el río del campo) Zelaietako ibaia (El río de los campos) Bi zelaitako ibaia ( El río de dos campos) Zuzena da???????
Kaixo Oromen! Mila esker. Zalantza bat dut: Adibidez , Nik hau hitz egiten nahi dut: La lección de Euskera No es posesivo y tampoco locativo, entonces: Euskerako saioa edo Euskeraren saioa????
Kaixo "nik hau esan nahi dut" hitz egin: hablar esan: decir Acuérdate que hay otra forma de hacer estas construcciones, igual que se hace en inglés. En inglés se diría "Basque lesson" (como "Spanish lesson" o "math lesson"). En euskera sería igual: "euskera ikasgaia", o irakurketa/irakurgaia dependiendo del contexto. "ikasgai" sería "tema" como en "tema 2 del libro". Un saludo!
La puerta no es propiedad de la casa, las casas no tienen propiedades. En ese caso diríamos "la puerta que está en la casa": hablamos del lugar, por tanto se utiliza el caso Nongo.
El indefinido se utiliza en casos donde no hay artículo definido. Lo explico mejor en el primer vídeo de la serie, pero básicamente es la misma diferencia que hay entre "dos casas" y "las dos casas". En este caso, con nongo por ejemplo, podría ser "las puertas de dos casas son rojas" (de dos casas cualesquiera) y "las puertas de las dos casas son rojas" (hay dos casas, ya sabemos cuáles dos). El primer caso sería "bi etxetako ateak gorriak dira", en indefinido. El segundo caso "bi etxeetako ateak gorriak dira", en plural. Básicamente lo usamos con frases como "alguna casa", "pocas casas", "qué casas"... Todas sin artículo. No sé si me he explicado mejor 😅
Es mi primer paso serio de aprender esta gran lengua. Me encanta como se explica, me da ánimos para continuar. Gracias por tus lecciones
Una explicación excelente. Animo a todo el q quiera aprender un poco q se vlo vea.
Yo le quitaría o bajaría la música de fondo para aprender más tranquilo
Estoy de acuerdo. Los videos son excelentes pero estoy volviendo loca con la música. Muy difícil concentrarme en lo que dice el hombre.
Tus clases me parecen muy buenas
Egun on, podrías ponernos ejercicios para practicar un poco? Yo es la única manera que tengo para aprender mejor. como hacias en los primero videos.
Sí, por favor, pon ejercicios como en los primeros vídeos y si puedes las soluciones también
Gracias de antemano
Buenas tardes! Tengo una duda. En el último ejemplo que pusiste para diferenciar los casos;
¿
La foto en la que aparece la casa
=
La foto *de* la casa
?
Muchas gracias y saludos desde Gran Canaria 😁👍.
El problema es que "la foto de la casa" es ambiguo, puede ser una foto que se halla en una casa o una foto en la que aparece una casa, por eso la distinción.
En euskera no es ambiguo:
etxearen argazkia
la foto donde aparece la casa
etxeko argazkia
la foto que se halla en/perteneciente a la casa
Y disculpa que no añadiese esto en mi primero comentario,
¿Cual seria la precisa definición de un objeto animado e inanimado?
Disculpame si y alo has comentado en algun video, es un tema que me confunde porque en las lenguas indoeuropeas, austronesias y sino-tibetanas en general se dan definiciones diferentes, y el euskera esta aislado😅.
En euskera:
Animados: personas y animales
Inanimado: todo lo demás
Estaría bien indicarlo concretamente, sí
Hola, los vídeos están súper bien la única duda que tengo es para que se usa el indefinido. Eskerrik asko
Muchas gracias por tus palabras.
El indefinido se utiliza en casos en los que no se utilizan artículos "el/la/los/las" en castellano (en general). Por ejemplo:
Con números:
Son dos casas: bi etxe dira
Con determinantes indefinidos:
Son algunas casas: Etxe batzuk dira
Con preguntas:
¿Cuántas casas son?: Zenbat etxe dira?
Con nombres propios y pronombres
Es Mikel: Mikel da
Soy yo: ni naiz
Y, como vestigio de tiempos pasados, con elementos atmosféricos, naturales, etc en ciertas construcciones:
Uretara joan naiz
Eguzkitan etzan dira
Entre otros.
Espero haber aclarado tu duda. Un saludo y gracias por comentar.
Pero, dónde me responderás. Yo solo tengo wassap y correo electrónico.
Gracias ( te ruego que me disculpes. No sé tu nombre )
Apropos ‘etxearen argazkia’ vs. ‘etxeko argazkia’...
What if instead of the ‘house’ there were an animate noun like
‘neska’ and you are strictly forbidden to use caso NONGO.
How would you make the distinction between
• a picture owned by a girl
• a picture with a girl on it
‘neskaren argazkia’ vs ???
That "apropos" means "appropriate" or "on purpose" ;)
hiztegiak.elhuyar.eus/eu_en/apropos
I think you wer trying to say this:
hiztegiak.elhuyar.eus/es/a%20prop%C3%B3sito%20de
You could say "NORI/NOREKIN lotuta" (linked to)
In this case, since the use of NONGO is forbidden because it can only be applied to inanimate nouns, both sentences would be translated as "neskaren argazkia", resulting in an ambiguous sentence like in Spanish (la foto de la chica) or English (the girl's picture).
@@Oromen
Actually that ‘apropos’ was English ;-)
What a funny occurrence of false friends :-)))
Also funny that the plural
• The picture of the houses
does only work in NOREN because a single picture could
hardly be at two places at the same time.
However,
• The picture of the girls
could be owned by some girls or also show some girls...
@@mramosch Curious... I didn't know "apropos" existed in English as well... It also exists in German and Danish. It seems to come from French "à propos"
@@Oromen
Exactly! In German a lot of expressions were ported over from French over the last
centuries where Austrian royalty was breeding with the french Aristocracy etc. ;-)
However, the clever thing is, that German didn’t replace its original Vocabulary but
rather extended the nuance of a native word with the French expression.
That usually trips Frenchies when they try to learn German ;-)
e.g. ‘bizarre’
in French just means ‘strange/odd’, but there is already a German word for it: ‘komisch’...
So when you use ‘bizar’ in German it means ‘reeeaaally strange’ like ‘bizarro-sex’... :-)
And when they start using ‘bizar’ instead of ‘komisch’ you go, “well, yes, that’s a
bit odd but not THAT bad”.
And of course when they start using all those Latin words German uses as well but rather
in an elevated discourse, everything sounds a bit ‘posh’ or put-on and artificial ;-)
And English is more ore less 70% identical with French when it comes to vocabulary,
if it weren’t for the totally different pronunciation though...
Una duda, una parte del himno del Athletic dice "herritik zortu zinalako" "porque naciste del pueblo", ¿por qué no se dice "herritiko zortu zinalako"?
Hola, herritik es la palabra "herri", pueblo, en caso NONDIK: desde el pueblo. El caso NONGO solo se puede poner con algo después, por ejemplo "herriko plaza", la plaza del pueblo, que pertenece al pueblo. Se puede omitir ese algo, pero va a estar ahí: "herrikoa" "la del pueblo (la plaza)"
Un saludo
Hace unos días quise traducir la oración "La bicicleta de mi abuelo tiene una rueda pinchada" para practicar. Conseguí escribir "Nire aitonaren bizikletak gurpil zulatu bat du", pero traducir del español al euskera con traductores online (sé que no debo fiarme mucho de ellos) para comprobar, me recomendaba "Nire aitonaren bizikletak zulatutako gurpil bat du
". En este caso estaría bien la segunda versión ya que la rueda está en la bicicleta, no?
En primer lugar, enhorabuena por plantearte este tipo de ejercicios. Así es como se aprende :)
Después, tu frase está perfecta. Puedes usar eduki en vez de ukan también (dauka en vez de du), pero como lo has dicho está genial.
Por último, ese -ko que hay al final de zulatuta no es el caso nongo. No tiene nada que ver con la procedencia. El caso nongo está formado por dos cosas: el caso non, dónde; y la partícula -ko, solo que no os quiero volver locos todavía. Esta partícula sirve para crear complementos del nombre con cosas más complejas, como verbos o otros casos.
ikusitako filmea: la película que se vio
etxerako bidea: el camino a casa
Zulatuta es un participio pasado del verbo zulatu, agujerear, así que "zulatutako gurpil bat" significa, más o menos, "una rueda que se pinchó". Mal no está, pero suena muy raro...
Espero no haberte liado más de lo que estabas. El resumen es que tu frase está bien y la otra es la rara. Si tienes más preguntas, intentaré responderte.
Un saludo, y gracias por comentar 😁
@@Oromen Eskerrik asko! Creo que sí que te he entendido. El idioma me está pareciendo muy interesante y tus vídeos me están ayudando mucho. Mila esker berriz! 😋
@@laurazf3721 uh! Oso interesgarria! Decidí usar "bizikleta" porque es la traducción que da el diccionario de elhuyar, que es el diccionario que me han recomendado. Desde luego si hay una palabra "más euskalduna" mejor! Eskerrik asko!
@@MagPatxila palabra en bizkaino es txirrina .Los ciclistas son txirrindularis
Hola, tengo una duda con el caso nongo. Si he entendido bien, la regla es que si la palabra termina en vocal, se agrega -ko y si termina en consonante -eko. Sin embargo, cuando se aplica al caso nongo pero para indicar tiempo, me parece que no es así. Por ejemplo con Bihar que según el video es biharko azterketa. Podrías, aclarar mi confusión, por favor.
Por cierto, tus videos son de lo más útil, me han surgido más consultas sobre cómo poner en práctica lo que enseñas y siento que he aprendido. Agradecería que pusieras siempre al final lo de los ejercicios, en verdad son muy útiles.
Sigue así! :)
Sí, tengo la misma duda. Por q en NONGO de tiempo no se añade - EKO? Mila esker Oromen por aclararnos la duda
Disculpad la tardanza.
Cuando se trata de adverbios temporales, se le añade el sufijo -ko/go directamente al adverbio:
gaurko azterketa
Y no *gaurreko
Comparemos estas frases:
Egungo aldizkaria
Eguneko aldizkaria
egun: día
aldizkari: revista
Egun, usado de adverbio, significa "hoy día". La primera frase significa: "(la) revista actual".
En el segundo caso hablamos de "EL día", con el artículo marcado en la E ya que usa la forma singular: egunEko. Así que la segunda frase puede significar: "(la) revista diurna"
Un saludo
@@Oromen gracias por la aclaración
No se quien eres!!! Pero aúpa tu!!
En el video 5 nongo y noren no aparece la transcripción en castellano. Eskerrik asko.
he entendido correctamente:
Madrilgo - de Madrid
Madrileko - del Madrid
Gracias antemano
Madrilgo y Madrileko son equivalentes, puedes decir una u otra para decir "de Madrid".
Cuando en castellano decimos "el Madrid" no nos referimos a la ciudad de Madrid, ya que las ciudades no llevan (normalmente) artículo, en este caso al equipo de fútbol. Como el equipo de fútbol también es nombre propio, se puede declinar como Real Madrilgo o Real Madrileko.
Un saludo
No entiendo😔
No me sale la transcripción en español.
Muy denso el video. Para uno que ya tenga nivel le servirá de repaso pero, para uno que empieza, sin ejemplos, se hace imposible entenderlo.
oso ona
Kaixo Oromen! Nola zara zu?
Adibidez:
Zelaiko ibaia (el río del campo)
Zelaietako ibaia (El río de los campos)
Bi zelaitako ibaia ( El río de dos campos)
Zuzena da???????
Bai, zuzena da.
Para decir "qué tal" en euskera se utiliza "zer moduz zaude?" o "zelan zaude?"
Un saludo
@@Oromen Mila esker
Kaixo Oromen! Mila esker.
Zalantza bat dut:
Adibidez , Nik hau hitz egiten nahi dut:
La lección de Euskera
No es posesivo y tampoco locativo, entonces:
Euskerako saioa edo Euskeraren saioa????
Kaixo
"nik hau esan nahi dut"
hitz egin: hablar
esan: decir
Acuérdate que hay otra forma de hacer estas construcciones, igual que se hace en inglés. En inglés se diría "Basque lesson" (como "Spanish lesson" o "math lesson"). En euskera sería igual: "euskera ikasgaia", o irakurketa/irakurgaia dependiendo del contexto. "ikasgai" sería "tema" como en "tema 2 del libro".
Un saludo!
@@Oromen Mila eskerr
@@Oromen EuskEra ikasgaia ala EuskAra ikasgaia. Ez dut sekula ulertu nola esaten du.
Batuan forma hobetsia "euskara" da. Hala ere, beste formek ere euskaran dute jatorria, beste euskalkietan.
A ver quieres decir que la puerta de la casa puede ser localización y también puede ser pertenencia.
La puerta no es propiedad de la casa, las casas no tienen propiedades. En ese caso diríamos "la puerta que está en la casa": hablamos del lugar, por tanto se utiliza el caso Nongo.
Ya me perdiste con el indefinido 😅
El indefinido se utiliza en casos donde no hay artículo definido. Lo explico mejor en el primer vídeo de la serie, pero básicamente es la misma diferencia que hay entre "dos casas" y "las dos casas". En este caso, con nongo por ejemplo, podría ser "las puertas de dos casas son rojas" (de dos casas cualesquiera) y "las puertas de las dos casas son rojas" (hay dos casas, ya sabemos cuáles dos). El primer caso sería "bi etxetako ateak gorriak dira", en indefinido. El segundo caso "bi etxeetako ateak gorriak dira", en plural. Básicamente lo usamos con frases como "alguna casa", "pocas casas", "qué casas"... Todas sin artículo. No sé si me he explicado mejor 😅
Eskerrik asko 👍
Kaixo. Bideo honen [Izenburua eta deskribapena] eta [Azpitituluak] ere itzuli ditut.
Ederto! Onartuta eta erabilgarri egon beharko lirateke orain. Milesker zure esfortzuagatik!
@@Oromen Zuri, bideo hau egiteagatik!
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaburridoooooo