Los Ángeles de Charlie: Al Límite [2003] Comparación del Doblaje Latino Neutro y con Modismos

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 жов 2023
  • SUSCRÍBETE
    -
    Título Original: Charlie's Angels: Full Throttle
    Título Latino: Los Ángeles de Charlie: Al Límite (título doblado solo en la versión Neutra).
    Año de la Película: 2003
    Dirigida por McG
    Con Cameron Diaz, Drew Barrymore, Lucy Liu, Bernie Mac, Demi Moore, John Forsythe, Robert Patrick, Shia LaBeouf, Luke Wilson, Matt LeBlanc, Justin Theroux.
    -
    [Doblaje Neutro y con Modismos (Grabaciones y Doblajes Internacionales)]: Dulce Guerrero, Jessica Ortiz, Liliana Barba, Salvador Delgado, Enzo Fortuny, Sergio Gutiérrez Coto, Ricardo Tejedo, Raúl de la Fuente (título).
    ======
    Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos originales y redoblajes. Videos subido únicamente con fines de muestra y entretenimiento 😊.
    Síguenos en redes sociales:
    👥 Facebook: / doblajeslatinoamerica
    📸 Instagram: / doblajeslatinoamerica
    📲 Tiktok: / doblajeslatinoamerica
    📽 Vimeo: vimeo.com/DoblajesLatinoamerica
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 50

  • @SamBarillaRCV
    @SamBarillaRCV 8 місяців тому +48

    Es curioso que el segundo doblaje "con modismos" sea tan conservador.

  • @JuanjoCid-yi9vw
    @JuanjoCid-yi9vw 8 місяців тому +26

    1:13 aqui en el doblaje suena normal y en el segundo doblaje suena ya con efecto de eco y quedo perfecyto eso

  • @FarahmirHerrera
    @FarahmirHerrera 8 місяців тому +17

    Soy de Guatemala y tengo el doblaje con modismos ya que estamos muy cerca de Mexico y tenemos casi lo mismo ❤😊😅

  • @_hakasem
    @_hakasem 8 місяців тому +23

    Ahora sé que Panam forma parte de éste universo

  • @clementeabyss8953
    @clementeabyss8953 7 місяців тому +7

    LOPEZ PORTILLO

  • @nahuelraverta94
    @nahuelraverta94 Рік тому +18

    Encantado de apoyar a tu canal compañero! Segui asi!!!

    •  Рік тому +4

      Muchas gracias por tu apoyo, amigo.

    • @diegosspeakersystem58
      @diegosspeakersystem58 11 місяців тому +3

      De igual manera, me uní hace poco para apoyar al canal más importante e informativo del doblaje latino.

    • @MisterMago12
      @MisterMago12 7 місяців тому +2

      ​@podrias subir el redoblaje y doblaje de la casa Rosewood lane

  • @JuanjoCid-yi9vw
    @JuanjoCid-yi9vw 8 місяців тому +8

    2:22 aqui hay algo raro en el ambiente de la voz de salvador delgado en una se escucha normal y despues como que cambia de habitación

  • @erikgarciabat90
    @erikgarciabat90 8 місяців тому +10

    Me gusta más con los modismos, se escucha más chistoso.

  • @ramonbecerra5157
    @ramonbecerra5157 8 місяців тому +4

    El de modismos es el que trasmitio en tv

  • @josepoopxd9869
    @josepoopxd9869 7 місяців тому +3

    Puedes hacer un comparación de doblajes de la pelicula Paranorman, pasa que recuerdo que la pelicula tenia otro doblaje de cuernavaca morelos! Saludos espero leas mi comentario 🤣

  • @juan20rojas20
    @juan20rojas20 8 місяців тому +5

    Ahora trae por favor Blitz y Mechanic: Resurrection ambas de Jason Statham con su voz habitual que es Óscar Flores

  • @Anthony-kg8pq
    @Anthony-kg8pq 8 місяців тому +3

    Gran canal

  • @lolo3084
    @lolo3084 7 місяців тому +3

    Johnny Cochran fue el abogado de O.J. Simpson en su juicio

  • @camil719
    @camil719 8 місяців тому +6

    Pues no tenía idea que está película al español latino también cuenta con una versión de modismos mexicanos :0

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому +1

      Ni yo, hasta que la vi en el canle y después que la compré.

  • @DURANGO167
    @DURANGO167 5 місяців тому +1

    wow,no sabia que la habian regrabado.....

  • @hagenmerak6330
    @hagenmerak6330 4 місяці тому +2

    A mi no me molesta para nada las voces del Kai, incluso hay unas que mejoran mucho respecto del anime original.

  • @juanestebanmontoyalopez3537
    @juanestebanmontoyalopez3537 6 місяців тому +3

    Puedes hacer la comparacion de los dos doblajes de El Escape Perfecto (2009), primero Universal mando a hacer un doblaje mexicano, pero luego Sony mando a hacer otro argentino y por eso ya no se transmite el mexicano, en TV siempre he visto que usan el argentino.

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому

      No sé si lo borraria por cuestiones de derechos, pero el tenia las 4 versiones

  • @andygc3182
    @andygc3182 8 місяців тому +9

    este doblaje con modismo se vendio en alguna edicion fisica?

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому +2

      Si, yo tengo el blu rau y en esa versión viene. Saludos desde Tamaulipas México.

    • @andygc3182
      @andygc3182 3 місяці тому

      @@desempaketando7937 gracias por confirmarlo saludos

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому +1

      @@andygc3182 de nada bro. Saludos ;)

  • @esaugarcia1803
    @esaugarcia1803 8 місяців тому +1

    Amigo no te olvides hacer la comparaciones de blancanieves,cenicienta,la bella durmiente de redoblajes y mejores comparaciones de doblaje es locos por las nueces(2014),karate kid 2 y por ultimo es superman doomsday(2007) porfa porfis por favor

  • @robertcvt
    @robertcvt 8 місяців тому +5

    De qué depende que una compañía use uno u otro en México? Por otro lado significa que los mismos actores de doblaje graban ambos formatos?

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому

      Depende de la distribuidora, en este caso se me hizo raro. Usualmente es en comedias de Adam Sandler y otras.

  • @joaquinsantinolopezsalvati4824
    @joaquinsantinolopezsalvati4824 8 місяців тому +3

    Puedes hacer una comparación de doblaje de la serie Loki
    Le cambiaron la voz a Mobius

  • @diegohuayllalanza
    @diegohuayllalanza 8 місяців тому +4

    Mi calificación del vídeo es 5 ⭐ estrellas de parte mía
    Esta difícil de elegir y es que ambos doblaje mantiene a su elenco original y solo hay cambios en diálogo
    Asi que no hay nada que elegir y yo me quedo con ambos doblaje

  • @thesaint8988
    @thesaint8988 3 місяці тому

    Los redoblajes no deberian existir matan la esencia de la pelicula con las nuevas palabras que le ponen zZzZZ

  • @tonycuellarsolis5345
    @tonycuellarsolis5345 5 місяців тому +1

    0:17

  • @Addanprince
    @Addanprince 5 місяців тому +2

    a ver ,.. aver,.. yo he visto la pelicula en el canal TNT y mezclan escenas de ambos doblajes en serio usan las escenas don el doblaje neutro en partes y en otras partes usan las escenas con modismos no bromeo

  • @gerald-yankee4756
    @gerald-yankee4756 17 днів тому

    Peliculon

  • @donleo8313
    @donleo8313 8 місяців тому +1

    Disculpa sabes si hay alguna manera de bajar los doblajes de las películas en internet ??

    •  8 місяців тому +3

      Pues de repente hay alguno que otro circulando en diferentes páginas. Los coleccionistas capturan y extraen de plataformas, y graban de televisión. No hay de otra.

    • @donleo8313
      @donleo8313 8 місяців тому

      @
      Me podrías recomendar alguna página donde buscar ?

    • @camil719
      @camil719 8 місяців тому +1

      Al menos es más accesible extraer audios latinos exclusivos para televisión siempre y cuando algún usuario tenga la voluntad de hacerlo, y lo otro es que tal vez sea más difícil hacerlo en las aerolíneas o en los autobuses, por ejemplo se habla de tal doblaje angelino de la primera entrega de volver al futuro que fue para las aerolíneas, y el tercer doblaje mexicano de los indestructibles 3 que fue para autobuses OCC en México, y en el caso del primer doblaje para cines de Matilda que también está perdido, y el doblaje angelino de Batman eternamente del 95 que también se estrenó para los cines de Latam, son casos muy especiales que dudo mucho que esos doblajes sean rescatados, hasta ahora permanecen como Lost media

    • @iSamyMusicCloud
      @iSamyMusicCloud 8 місяців тому

      En el.cine se estreno la de modismos verdad?

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому

      No es otra descargar pero el blu ray original tiene el doblaje de modismos. Saludos.​@@donleo8313

  • @desempaketando7937
    @desempaketando7937 3 місяці тому

    Lo único que no me gusta del doblaje de modismos es que algunas cosas estan mezcladas con el audio oroginal como la escena de la pelea donde la mayoria de lss escenas se dejan los gritos originales mientras en la primera version se encientra todo doblado.

  • @LuisMartinez-by1rz
    @LuisMartinez-by1rz 2 місяці тому +1

    López Portillo XDDDDD

  • @lolo3084
    @lolo3084 7 місяців тому

    Me quedo con el doblaje donde traducen lo que dicen en los subtítulos

  • @MungarroB
    @MungarroB 6 місяців тому

    ¿De dónde salió el doblaje con modismos?

    • @desempaketando7937
      @desempaketando7937 3 місяці тому +1

      Yo lo vi en tv por cable y en el blu ray que distribuye Sony

  • @carlosantoniopinedasanmartin
    @carlosantoniopinedasanmartin 8 місяців тому

    Sugerencias
    Senfield comparación de doblajes:
    Doblaje mexicano original
    Redoblaje argentino
    Volver al futuro comparación de doblajes
    Doblaje mexicano original
    Redoblaje los ángeles

  • @mauriciominicuci6544
    @mauriciominicuci6544 6 місяців тому

    Mucha falopa

  • @MungarroB
    @MungarroB 6 місяців тому

    ¿De dónde salió el doblaje con modismos?