Biblical Greek lessons: When αὐτός means "THE SAME"

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 34

  • @NicholasproclaimerofMessiah
    @NicholasproclaimerofMessiah Рік тому +1

    Thank you. This has helped me to really wrap my head around this.

  • @aleithea2715
    @aleithea2715 6 місяців тому +1

    Great video. Very interesting.

  • @vusumzingceke6518
    @vusumzingceke6518 Рік тому +1

    Currently reading Philippians, thanks a lot

  • @lynwoodgivens7607
    @lynwoodgivens7607 3 роки тому

    Excellent video that makes clear the use of the article with αὐτός.

  • @nilecommercial
    @nilecommercial Рік тому

    Nice . Stay bless for the glory of God

  • @fredwhittenberger756
    @fredwhittenberger756 Рік тому

    Thank you from Wisconsin

  • @betawithbrett7068
    @betawithbrett7068 Рік тому +1

    χαίρω ἰδεῖν τὸ σόν πρόσωπον καὶ ἐκ τοὺ στόματος προσφέρων σὺ εὖ διδάσκεις τὰς μαθητὰς. Ἐλπίζω τὸν οἶκόν σου ἔρρωμένον εἶναι.

  • @semarja
    @semarja 3 роки тому

    Thank you! Again, very helpful!

  • @chaleniglesias5884
    @chaleniglesias5884 3 роки тому

    Thank you so much

  • @beebell7288
    @beebell7288 3 роки тому

    Very helpful, thank you!

  • @gracehochella4739
    @gracehochella4739 3 роки тому

    Thank you!!

  • @fannyon9960
    @fannyon9960 3 роки тому

    Thank

  • @papuanchannel41
    @papuanchannel41 3 роки тому

    Thank you so much for your caption.I love greek language yeah

  •  3 роки тому

    Another great video brother ❤️

  • @IanTanLK
    @IanTanLK 3 роки тому

    Great video. I’d like to know more on John 1:2
    Some translates “He”, others “The same”. ‘He’ seemed more personal and direct.

    • @GreekForAll
      @GreekForAll  3 роки тому +1

      Both options are fine. Literally Jn 1:2, "This one was in the beginning with God." Usually the demonstrative pronoun "outos" is translated as 'he" but by implication "the same" works just as fine.

    • @IanTanLK
      @IanTanLK 3 роки тому

      @@GreekForAll I am of the opinion that in John 1:1c "The Word was God" meant exactly that. In a separate video, when Colwell's Rule is applied - it is said that the 'God' in that c part of John 1:1 is qualitative - as in he is NOT God, but he is full of God-ness. Thus, some have suggested the Word is not a person as in a living being but an abstract thing: "The Word is an idea of God / a though of God / the masterplan of God." Hence, I wish to employ v2 to say that the Word is indeed a living thing, a person, a being - by the translation 'He', as in 'He was in the beginning with God'
      Thanks for your response. i hope to hear what you think.

  • @papuanchannel41
    @papuanchannel41 3 роки тому

    ευχαριστω

  • @biblefacts7794
    @biblefacts7794 3 роки тому

    Greek teacher and you are a Christian! Win, win

    • @GreekForAll
      @GreekForAll  3 роки тому

      Thanks. I am glad you are here.

  • @logosphone
    @logosphone 3 роки тому

    Το αυτό το ίδιο φρόνημα