Both options are fine. Literally Jn 1:2, "This one was in the beginning with God." Usually the demonstrative pronoun "outos" is translated as 'he" but by implication "the same" works just as fine.
@@GreekForAll I am of the opinion that in John 1:1c "The Word was God" meant exactly that. In a separate video, when Colwell's Rule is applied - it is said that the 'God' in that c part of John 1:1 is qualitative - as in he is NOT God, but he is full of God-ness. Thus, some have suggested the Word is not a person as in a living being but an abstract thing: "The Word is an idea of God / a though of God / the masterplan of God." Hence, I wish to employ v2 to say that the Word is indeed a living thing, a person, a being - by the translation 'He', as in 'He was in the beginning with God' Thanks for your response. i hope to hear what you think.
Thank you. This has helped me to really wrap my head around this.
Great video. Very interesting.
Glad it was helpful.
Currently reading Philippians, thanks a lot
Welcome!
Excellent video that makes clear the use of the article with αὐτός.
Appreciated!
Nice . Stay bless for the glory of God
Thank you from Wisconsin
Much appreciated.
χαίρω ἰδεῖν τὸ σόν πρόσωπον καὶ ἐκ τοὺ στόματος προσφέρων σὺ εὖ διδάσκεις τὰς μαθητὰς. Ἐλπίζω τὸν οἶκόν σου ἔρρωμένον εἶναι.
Thank you
Thank you! Again, very helpful!
You are welcome!
Thank you so much
Welcome!
Very helpful, thank you!
Much appreciated
Thank you!!
My pleasure!
Thank
Thank you so much for your caption.I love greek language yeah
Glad to hear. Blessings!
@@GreekForAll Yes right sir
Another great video brother ❤️
Appreciated!
Great video. I’d like to know more on John 1:2
Some translates “He”, others “The same”. ‘He’ seemed more personal and direct.
Both options are fine. Literally Jn 1:2, "This one was in the beginning with God." Usually the demonstrative pronoun "outos" is translated as 'he" but by implication "the same" works just as fine.
@@GreekForAll I am of the opinion that in John 1:1c "The Word was God" meant exactly that. In a separate video, when Colwell's Rule is applied - it is said that the 'God' in that c part of John 1:1 is qualitative - as in he is NOT God, but he is full of God-ness. Thus, some have suggested the Word is not a person as in a living being but an abstract thing: "The Word is an idea of God / a though of God / the masterplan of God." Hence, I wish to employ v2 to say that the Word is indeed a living thing, a person, a being - by the translation 'He', as in 'He was in the beginning with God'
Thanks for your response. i hope to hear what you think.
ευχαριστω
Greek teacher and you are a Christian! Win, win
Thanks. I am glad you are here.
Το αυτό το ίδιο φρόνημα
Glad to hear!