La coppa dell'addio _ The Parting Glass an Italian adaptation
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- Di tutti soldi che ho avuto mai
Li ho spesi in buona compagnia
E sebben di male non ne feci assai
Ne ho pagata tutta la follia
E se ho agito mai mosso da bontà
Un ubriacone ricordar non può
Ma beviam la coppa dell’addio
Notte amici miei non vi scorderò
Di tutti i fratelli che ho avuto mai
Ora piangon che me ne vada via
E tutte le belle che ho avuto mai
Un giorno in più voglion che io stia
Ma dal momento ch’è il turno mio
Di dipartirmi e dire a tutti addio
Io levo al cielo e sussurrerò
Notte amici miei non vi scorderò
Beviam la coppa dell’addio
E accada quel che accader dovrà
Voi levate al cielo io sussurrerò
Notte amici miei non vi scorderò
Potrai bere insieme senza tracollar
Potrai dar battaglia senza poi morir
Potrai corteggiare il tuo dolce amor
E pregar la notte di non finir
Ma se il destino lo vuole Iddio
un altro è il viaggio che a me toccò
Su beviam la coppa dell’addio
Notte amici miei non vi scorderò
Il finale di Assassin's Creed Black Flag è segnato nella mia memoria grazie a questa canzone ed adesso che l'ho trovata anche tradotta posso sentirmi completo
Davvero pazzesco, riesci sempre a cogliere la profondità delle canzoni con una precisione incredibile ❤
" se è gloria e avventura che cercate , il capitano kenway è l' uomo giusto , solo non mettete il naso nei suoi affari , quell' uomo , ha un segreto tale da far rabbrividire persino davy jones "
Bella!
" in un mondo senza oro , saremmo stati eroi "
cit da… 🤔?
@@LerenardEtloursassassin's creed 4 black flag
Mi mette una stranissima nostalgia, non vedo l'ora di cantarla in compagnia la prossima volta che finisce una vacanza 🥲
UGUALE anch'io!
È da tempo che volevo farla!!
Aspettavo questa tua traduzione da moltissimo. Mi piace, però non capisco molto questa base musicale più "danzante". Mi viene da chiamarla così. Grazie per il tuo canale
@@vladimirvellani8436 in effetti ci sono due versioni (come per molte canzoni irlandesi) una più malinconica e una più danzante. Gli irlandesi avevano questo carattere, come faceva notare Chesterton, che sapevano essere allegri in guerra e nei momenti tristi. Mi piaceva che un canto di addio potesse avere una danza in cuore. ciò non toglie però la malinconia con cui comincia e finisce
@@LerenardEtlours grazie per la risposta, non si smette mai di imparare
Mandata immediatamente agli amici che ho conosciuto in un viaggio in Irlanda e che, ovviamente, non vedo da un bel po'... ma non mi scorderò mai dei bei momenti passati in giro per Dublino insieme a loro 💚
Tutte queste canzoni irlandesi che stai adattando, prima tra tutte Rocky Road to Dublin mi danno un senso di nostalgia assurdo e allo stesso tempo una gioia incredibile perché è stato un periodo fantastico quello! Grazie ❤️
😍
In quanto ad adattamenti sei una vera ispirazione, grazie 🖤
Ottimo lavoro.
P.s. Un giorno farete qualche canto di Tolkien in futuro?
Eh mi piacerebbe ma c'è un problema: la maggior parte delle canzoni che amiamo di Tolkien sono coperte da copyright… quindi è tanto lavoro per poterle poi distribuire su pochi canali
@@LerenardEtlours Okay.
Come avete fatto allora con La canzone dei Nanni tratta dallo Hobbit, per la questione copyright ecc.
P.s. Per natale farete una vostra versione del canto natalizio God rest you merry gentlemen?
@@lukeatreides7685 Eh appunto, quella dei nani è pubblicata solo su UA-cam ma non potrà mai essere monetizzata e per questo messa su spotify, iTunes e altri canali. questo album invece, brughiera, appena è terminato lo mandiamo in giro!
@@lukeatreides7685 "god bless ye merry gentlemen" la adoro! Avevo già provato a tradurla. pensavo che un altro album poteva essere di canzoni natalizie… solo che siamo un po' stretti con i tempi per un album intero 😅
Bel brano
first translation i've come across that's not in a celtic language. i'll say i like it, because I do, but I don't understand Italian and thus don't really have a useful opinion (if you were looking for critiques from english people).