La coppa dell'addio _ The Parting Glass an Italian adaptation

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лют 2025
  • Di tutti soldi che ho avuto mai
    Li ho spesi in buona compagnia
    E sebben di male non ne feci assai
    Ne ho pagata tutta la follia
    E se ho agito mai mosso da bontà
    Un ubriacone ricordar non può
    Ma beviam la coppa dell’addio
    Notte amici miei non vi scorderò
    Di tutti i fratelli che ho avuto mai
    Ora piangon che me ne vada via
    E tutte le belle che ho avuto mai
    Un giorno in più voglion che io stia
    Ma dal momento ch’è il turno mio
    Di dipartirmi e dire a tutti addio
    Io levo al cielo e sussurrerò
    Notte amici miei non vi scorderò
    Beviam la coppa dell’addio
    E accada quel che accader dovrà
    Voi levate al cielo io sussurrerò
    Notte amici miei non vi scorderò
    Potrai bere insieme senza tracollar
    Potrai dar battaglia senza poi morir
    Potrai corteggiare il tuo dolce amor
    E pregar la notte di non finir
    Ma se il destino lo vuole Iddio
    un altro è il viaggio che a me toccò
    Su beviam la coppa dell’addio
    Notte amici miei non vi scorderò

КОМЕНТАРІ • 23

  • @Ukiyo_No_Khaos
    @Ukiyo_No_Khaos 2 роки тому +7

    Il finale di Assassin's Creed Black Flag è segnato nella mia memoria grazie a questa canzone ed adesso che l'ho trovata anche tradotta posso sentirmi completo

  • @LhouTheNiubbilla
    @LhouTheNiubbilla 3 місяці тому

    Davvero pazzesco, riesci sempre a cogliere la profondità delle canzoni con una precisione incredibile ❤

  • @intimestudios
    @intimestudios 11 місяців тому +2

    " se è gloria e avventura che cercate , il capitano kenway è l' uomo giusto , solo non mettete il naso nei suoi affari , quell' uomo , ha un segreto tale da far rabbrividire persino davy jones "

  • @lore_emu
    @lore_emu 2 роки тому +4

    Bella!

  • @intimestudios
    @intimestudios 8 місяців тому +1

    " in un mondo senza oro , saremmo stati eroi "

  • @amauroto
    @amauroto 2 роки тому +7

    Mi mette una stranissima nostalgia, non vedo l'ora di cantarla in compagnia la prossima volta che finisce una vacanza 🥲

  • @LerenardEtlours
    @LerenardEtlours  2 роки тому +4

    È da tempo che volevo farla!!

    • @vladimirvellani8436
      @vladimirvellani8436 2 роки тому +2

      Aspettavo questa tua traduzione da moltissimo. Mi piace, però non capisco molto questa base musicale più "danzante". Mi viene da chiamarla così. Grazie per il tuo canale

    • @LerenardEtlours
      @LerenardEtlours  2 роки тому +1

      @@vladimirvellani8436 in effetti ci sono due versioni (come per molte canzoni irlandesi) una più malinconica e una più danzante. Gli irlandesi avevano questo carattere, come faceva notare Chesterton, che sapevano essere allegri in guerra e nei momenti tristi. Mi piaceva che un canto di addio potesse avere una danza in cuore. ciò non toglie però la malinconia con cui comincia e finisce

    • @vladimirvellani8436
      @vladimirvellani8436 2 роки тому

      @@LerenardEtlours grazie per la risposta, non si smette mai di imparare

  • @Vivomillemorti
    @Vivomillemorti 2 роки тому +3

    Mandata immediatamente agli amici che ho conosciuto in un viaggio in Irlanda e che, ovviamente, non vedo da un bel po'... ma non mi scorderò mai dei bei momenti passati in giro per Dublino insieme a loro 💚
    Tutte queste canzoni irlandesi che stai adattando, prima tra tutte Rocky Road to Dublin mi danno un senso di nostalgia assurdo e allo stesso tempo una gioia incredibile perché è stato un periodo fantastico quello! Grazie ❤️

  • @chiarabutteri4293
    @chiarabutteri4293 2 роки тому +2

    In quanto ad adattamenti sei una vera ispirazione, grazie 🖤

  • @lukeatreides7685
    @lukeatreides7685 2 роки тому +3

    Ottimo lavoro.
    P.s. Un giorno farete qualche canto di Tolkien in futuro?

    • @LerenardEtlours
      @LerenardEtlours  2 роки тому +1

      Eh mi piacerebbe ma c'è un problema: la maggior parte delle canzoni che amiamo di Tolkien sono coperte da copyright… quindi è tanto lavoro per poterle poi distribuire su pochi canali

    • @lukeatreides7685
      @lukeatreides7685 2 роки тому +1

      @@LerenardEtlours Okay.
      Come avete fatto allora con La canzone dei Nanni tratta dallo Hobbit, per la questione copyright ecc.
      P.s. Per natale farete una vostra versione del canto natalizio God rest you merry gentlemen?

    • @LerenardEtlours
      @LerenardEtlours  2 роки тому +1

      @@lukeatreides7685 Eh appunto, quella dei nani è pubblicata solo su UA-cam ma non potrà mai essere monetizzata e per questo messa su spotify, iTunes e altri canali. questo album invece, brughiera, appena è terminato lo mandiamo in giro!

    • @LerenardEtlours
      @LerenardEtlours  2 роки тому +1

      @@lukeatreides7685 "god bless ye merry gentlemen" la adoro! Avevo già provato a tradurla. pensavo che un altro album poteva essere di canzoni natalizie… solo che siamo un po' stretti con i tempi per un album intero 😅

  • @TheWolflionMT05
    @TheWolflionMT05 2 роки тому +1

    Bel brano

  • @ellenorbjornsdottir1166
    @ellenorbjornsdottir1166 3 місяці тому

    first translation i've come across that's not in a celtic language. i'll say i like it, because I do, but I don't understand Italian and thus don't really have a useful opinion (if you were looking for critiques from english people).