Nicholas Lee So you know what this song's about? I was trying hard to get a translation - no chance, even a Finnish acquitance of mine didn't help - some unknown dialect she told me... Could you please translate it for me?
Täst’ se lähti toinen tahti, kiännetään jo kolmii This is this last beat, this is the third Tulla alla laari laa ja alla laari laane Mie en vieraan heilan kerall rakkautta solmi I don't fall in love with just any stranger Kun ois kivirappunen, niin siihen tallajaisin If he were a stone step, then I'd step onto it Kun ois vakituinen heila, sitä halajaisin If he were a steady lover, then I'd hug him Mitä maata kulkemass se tytön heila lienee In what land could this girl's lover be? Kuka hänen vieressänsä vihityksi lienee Who might come to his side in marriage? Rakkaus ko rautalanka, heila älä taita Love's like an iron wire, honey, don't break it Älä surusanomia sie miule laita Don't send me any sad stories (if you do) Heila heitti heittäköön, kai herra huolen pittää Let him leave, perhaps the Lord will take care of me Paljon poikii maailmalla, rakastelen niitä There's plenty of boys in the world; I'll make love to them Niin mie tällä iänelläin ko vettä vierättelen I roll them like water with my voice Louhkii poikii mie suvaitsen, kehnoi kierrättelen I accept generous boys; I recycle the bad ones Tulkaa hyvät kylän ihmiset lauluu kuuntelemmaan Come, good people of the village, and hear my song! Älkää mänkö ympär kyllää minnuu huutelemmaan Don't go searching for me around the village!
Nicholas Lee Wow...! Thank you so much! A strange lyrics, indeed. I knew there was something worthy behind that words I couldn't understand. Again, thanks a lot! If you find a Czech song you liked, I owe you a translation, just ask me :-)
oh wie schön
Vintage Värttinä, nice. The selection of this particular picture is a bit strange though. Susan and Johanna were not yet in the band at that time.
Very sad song, my most favorite song.
Nicholas Lee So you know what this song's about? I was trying hard to get a translation - no chance, even a Finnish acquitance of mine didn't help - some unknown dialect she told me... Could you please translate it for me?
I can indeed.
Täst’ se lähti toinen tahti, kiännetään jo kolmii
This is this last beat, this is the third
Tulla alla laari laa ja alla laari laane
Mie en vieraan heilan kerall rakkautta solmi
I don't fall in love with just any stranger
Kun ois kivirappunen, niin siihen tallajaisin
If he were a stone step, then I'd step onto it
Kun ois vakituinen heila, sitä halajaisin
If he were a steady lover, then I'd hug him
Mitä maata kulkemass se tytön heila lienee
In what land could this girl's lover be?
Kuka hänen vieressänsä vihityksi lienee
Who might come to his side in marriage?
Rakkaus ko rautalanka, heila älä taita
Love's like an iron wire, honey, don't break it
Älä surusanomia sie miule laita
Don't send me any sad stories (if you do)
Heila heitti heittäköön, kai herra huolen pittää
Let him leave, perhaps the Lord will take care of me
Paljon poikii maailmalla, rakastelen niitä
There's plenty of boys in the world; I'll make love to them
Niin mie tällä iänelläin ko vettä vierättelen
I roll them like water with my voice
Louhkii poikii mie suvaitsen, kehnoi kierrättelen
I accept generous boys; I recycle the bad ones
Tulkaa hyvät kylän ihmiset lauluu kuuntelemmaan
Come, good people of the village, and hear my song!
Älkää mänkö ympär kyllää minnuu huutelemmaan
Don't go searching for me around the village!
Oh, by the way, the dialect is Karelian
Nicholas Lee Wow...! Thank you so much! A strange lyrics, indeed. I knew there was something worthy behind that words I couldn't understand. Again, thanks a lot! If you find a Czech song you liked, I owe you a translation, just ask me :-)
it sounds like a traditional breton music
this is fucking kaunis
Неужели клип не сделали?