Lupin III.: The First: Fujiko, Jigen & Goemon (Synchro-Clip)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 19 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 20

  • @jenspohlmann6179
    @jenspohlmann6179 3 роки тому +9

    Klingt für mich alles sehr gut

  • @silverscreen842
    @silverscreen842 3 роки тому +17

    Tilo Schmitz, immer eine Legende

  • @Drachenhannes
    @Drachenhannes 3 роки тому +11

    Bin zum Film ins Kino gegangen, da ich dem ganzen nochmal eine Chance geben wollte. Das letzte was ich gesehen hatte, war Lupin vs Conan, wo mir das Fehlen zweier Personen aufgefallen ist: Zum einen das Fehlen von Nina G. Akel als Fujiko, zum anderen Detlef Klein als Dialogautor.
    Bei Akel kann ich mir vorstellen, dass sie durch ihre Rolle in Fast & Furios zu bekannt/teuer geworden ist. Was die Dialoge anging, dachte ich einen Fehler begangen zu haben, nur nach einem Crossover zu bewerten. Schließlich sind beides völlig unterschiedliche Reihen, die von komplett unterschiedlichen Personen übersetzt wurden. Conan schon immer von Karin Lehmann, Lupin klassisch von Detlef Klein. Das die Synchro also mehr dem einem, als dem anderen Gerecht wird, war dementsprechend zu erwarten.
    Leider zeigte sich auch ohne Entschuldigung des Crossovers das selbe Bild.
    Wobei alles was ich kritisiere von vielen Übersetzern als großer Erfolg angesehen wird. So heißt es zum Beispiel: Gute Dialogbuchautoren erkennt man nicht. Oder zu gut Deutsch: Der Autor verändert nichts und übersetzt nur, um den Original Charakter möglichst zu erhalten. Verständliche Ansicht, von der Frau Lehmann offensichtlich große Verfechterin ist. Sie liefert eine absolut saubere Übersetzung ab.
    Detlef Klein hingegen kommt aus dem direkt gegenüberliegenden Lager. Etwas das ich beschreiben würde als "Eine gute Synchro erkennt man an ihrem ganz eigenen Charakter."
    Zu dieser Fraktion gehöre ich auch. Die besten Übersetzungen beeinflussen rückwirkend das Original. Bestes Beispiel hierfür sind die Übersetzungen des Großmeisters Rainer Brandt. Kein Mensch kennt den Namen, doch jeder kennt seine Arbeit. Er hat die deutschen Dialoge für Bud Spencer geschrieben. Kaum jemand weiß heute noch, dass es noch eine zweite Synchro gibt, die den Ernst der italienischen Originale beibehalten hatte. Eben weil die markante Übersetzung ikonisch geworden ist. So ikonisch, dass selbst in Italien davon Notiz genommen wurde und Bud Spencer gezielt Klamaukfilme machte. Ein weiteres Beispiel ist Otto mit seiner Übersetzung von Sid in Ice Age. Für die Fortsetzungen wurde der Charakter auch im Englischen an die deutsche Version angepasst.
    Dank der deutschen Übersetzung von Hero Turtles sage ich heute noch manchmal "Is mir schlecht" wenn mir was nicht passt.
    Für mich ist der logische Ort für 1 zu 1 Übersetzungen die Untertitelzeile. Dort fliegen solche Spielereien, wie ich sie eben beschrieben habe nicht. Wenn man es so originalgetreu haben will, dass man es sich in O-Ton anschaut, dann ja, Übersetzung so nah am Original wie möglich. Aber in Lupins neuer Synchro vermisse ich alles, was die Charaktere damals für mich ausgemacht hat.
    Lupins Spitznamen für nahezu alles und jeden, egal ob Freund oder Feind. Fujiko, die er in Gesprächen immer Hase nennt, Zenigata, den wegen Lupin alle Sasa nennen und der Antagonist des Films bekommt auch einen. So das Sackgesicht aus "Der goldene Drache".
    Viele Dialoge sind mir bis heute im Kopf geblieben und ich bin mir ziemlich sicher, dass das Eigenkreationen und keine Übersetzungen waren.
    Fujiko und Goemon quetschen sich auf einen Sitz in Lupins flugzeug und sie beschwert sich "Das ist das letzte mal, das ich Toristenklasse fliege! Verdammt ist das eng!" Lupin kontert mit "Immerhin ist es ein Cabrio!" Oder mein Favorit "Du musst der berühmte Lupin der Dritte sein." - "Nein, ich bin Karel Gott, die Rache des Ostblocks."
    Der Kinobesuch gab mir auch recht. Es gab einige Lacher im Publikum, aber alles nur in reiner Situationskomik, die nichts mit der Übersetzung zu tun hatte. Lupin will in das Auto springen, Auto weicht aus und er landet im Dreck. Lupin rächt sich an Zenigata und malt auch ihm einen Bart. Das lief und es wurde im Kino gelacht. Bei den Witzen habe ich das nicht wirklich gehört.
    Wer also findet, dass sich Synchronisationen zu viele Freiheiten nehmen, ist hier vermutlich genau richtig. Die sprichwörtlichen Kobolde, die Lindenstraße schauen wollen, wird man hier nicht finden. Wer Fan der alten Übersetzungen ist und auf Nostalgie hofft, wird schnell feststellen, dass es auch bei Sprechrollen so etwas wie das uncanny valley gibt. Zwar durch die Stimmen sehr nah dran, aber irgendwas stimmt nicht.

    • @Alina_the_Hedgehog
      @Alina_the_Hedgehog 3 роки тому +3

      In einer solchen Weise ist mir das noch nicht aufgefallen. Darüber hab ich bis jetzt nicht nachgedacht... Aber ja, freie Übersetzungen haben durchaus ihre Vorteile gegenüber originalgetreuer.
      Etwas, worauf ich häufig den Fokus setze, ist, wie stark Übersetzer mit Sprachtrends mitgehen oder nicht. Umgangssprache find ich super, weil sie je nach Sprache einen eigenen Charme hat und sich das auch in der Synchro wiederspiegelt, aber wenn das in Denglisch/Neudeutsch für die Hälfte der Dialoge ausartet, wird mir fast schon übel.
      Ich habe den Film noch nicht gesehen - warte immer noch auf die DVD -, aber zumindest schien mir die Übersetzung besser zu sein als bspw. bei My Hero Academia oder im Sonic the Hedgehog 2020 Film.

    • @Drachenhannes
      @Drachenhannes 3 роки тому +3

      @@Alina_the_Hedgehog Absolut. wie gesagt, es ist eine sehr saubere und originalgetreue Übersetzung. Wenn das genau ist, was man will, gibt es hier nichts zu meckern.
      Mir fällt es auch nur negativ auf, weil ich die Charaktere anders gewöhnt bin. Mir fehlt total Zenigata, der wenn er nervös ist über seine eigene Zunge stolpert. "Ich bin Inspektor Zenipol von Intergata äääh ich meine Zenigata von Interpol." "HAAALT! ich bin doch auf eurer Seite! Nicht scheißen, äh nicht schießen!"
      Vielen Dank auf jeden Fall fürs Durchlesen. Man wird mit Kritik nur viel zu gerne in die "Haters gonna hate" Ecke geschoben.
      Tatsächlich wäre ich interessiert zu sehen, wie sie sich mit weniger comedy fokussierten Serien wie "The woman called fujiko Mine" schlagen würde.
      Aber ehrlich glaube ich nicht, dass davon noch eine Übersetzung kommt. Schade eigentlich.

    • @Alina_the_Hedgehog
      @Alina_the_Hedgehog 3 роки тому +3

      @@Drachenhannes Deutsche Synchros und Übersetzungen zwei verschiedene Seiten der selben Medaille. Wenn sau viele Leute sagen "Original ist immer besser" und nur Untertitel wollen, kann man auch nicht auf Synchros hoffen. Dabei hätte ich gerne auch die Serien auf Deutsch. Könnte mir das sogar sehr qualitativ vorstellen, wenn ich bedenke, wie viel mehr man damals gewagt hat (bezüglich Kontroversität, Gewalt etc.).
      Es gibt heute aber auch noch natürliche Dialoge wie du mit Zenigata erwähntest: schau ich mir Haikyuu an, dann höre ich Dialoge, die sehr viel Umgangssprache haben, aber auch sehr natürlich wirken. Zum Beispiel: "Ich- Ich hab Fampenlieber!" - "Ah, du hast also vorhin bei Datekou Schiss bekommen." - "Aber nein! Damit liegst du total richtig! Ich bin ganz verspannt!"
      Spitznamen: Iwalein (Iwaizumi) oder Tsukki (Tsukishima)
      Es kommt also u. a. wirklich darauf an, wer die Übersetzungen anfertigt, wie du schon angedeutet hast. An der Stelle frage ich mich echt, weshalb man den Übersetzer bei Lupin III dauerhaft gewechselt hat... Vielleicht weil Detektiv Conan bekannter ist als Lupin und Lupin erst durch die Crossovers bekannter im deutschsprachigen Raum wurde?
      Jedenfalls ist es immer interessant, solche Kommentare zu Übersetzungen zu lesen. Möchte später auch in der Branche arbeiten, also joa

    • @NewRetroGame
      @NewRetroGame 2 роки тому

      Ich verstehe deine Seiten durchaus. Und ich finde, das beides eine Art balance braucht. Hierbei sollte es meiner Meinung nach eher vom Moment abhängen oder auch wie gut der Satz eben benutzt werden kann, z.B. von der Länge her. So finde ich es sehr gut, wenn die Witze nicht nur 1:1 übersetzt werden sondern auch angepasst werden. Sakurasou no Pet hatte einen Witz über Koi drin (Koi der Fisch und die Liebe im japanischen), was bei uns natürlich nicht funktioniert. Hierbei war es einfach nur richtig, dass ein anderer Witz eingebaut wurde. Oder auch viele kleine Dinge, die für uns nahbarer sind. Der UA-camr Ferrus hat hier z.B. eine kleine Reihe über Eastereggs in deutschen Anime-Synchros. Sehr interessant.

    • @BLUEANGEL.X.alias.Ricardo
      @BLUEANGEL.X.alias.Ricardo 2 роки тому

      Also ich finde Karin Lehmann hat einen guten Job gemacht.

  • @katinogirl
    @katinogirl 3 роки тому +3

    nice

  • @mauriceperret8477
    @mauriceperret8477 3 роки тому +6

    Ganz im Stil von Disney & Pixar

    • @galaxyneon6054
      @galaxyneon6054 3 роки тому +3

      Heutzutage ja.

    • @Frog_24_
      @Frog_24_ 3 роки тому +3

      Der Artstyle von den meisten heutigen Anime ist von Disney Zeichentrickfilme Inspiriert.

  • @mtu_turtle
    @mtu_turtle 2 роки тому

    Kann man den Film irgendwo schauen?

  • @KaungSettNyan-p2u
    @KaungSettNyan-p2u 8 місяців тому

    RAINBOW

  • @theredknight9314
    @theredknight9314 2 роки тому

    Do you get to see any further. Or does she remain hidden whilst she is changing?

  • @PikachuIno
    @PikachuIno 2 роки тому +1

    Wo bleibt Ranma 1/2

  • @MasterChief.117
    @MasterChief.117 2 роки тому

    0:57 😑🤨😒