Manhttan - scena finale

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2024
  • Tratto dal film Manhattan (1979) di Woody Allen.

КОМЕНТАРІ • 23

  • @andream5310
    @andream5310 3 роки тому +30

    Quella battuta finale di Tracy, "Bisogna avere un po' di fiducia sai nella gente", mi fa venire la pelle d'oca ogni volta che guardo questo capolavoro.

  • @VincenzoAbate84
    @VincenzoAbate84 2 роки тому +16

    Woody Allen in uno dei suoi punti più alti. La sua espressione quando lei gli dice "bisogna aver fiducia sai nella gente" è un po' il simbolo di tutti noi che, vuoi per indole personale e vuoi per esperienze negative, facciamo tanta fatica a guardare con fiducia il prossimo.

  • @alcidebava1854
    @alcidebava1854 Рік тому +6

    Storia. Woody Allen. L'ultimo grande genio cinematografico. I colori,le musiche, tutto l'insieme è semplicemente meraviglioso

  • @francescobrasi1804
    @francescobrasi1804 Місяць тому +2

    Da brividi.

  • @paolix2001
    @paolix2001 10 років тому +22

    Non ci sono più parole, questo film è nella storia d'amore universale. Allen al massimo.

  • @WellOiled87
    @WellOiled87 5 років тому +9

    Meraviglioso.

  • @maurizioborgognoni8760
    @maurizioborgognoni8760 2 роки тому +4

    Una bellissima lezione di vita data dalla ragazza,che maturità per la sua età

  • @nicolasantoro4049
    @nicolasantoro4049 5 років тому +9

    Opera d' arte

  • @mauriziaburlando7649
    @mauriziaburlando7649 Рік тому +2

    Grazie Woody

  • @ornellaguidotti3072
    @ornellaguidotti3072 Рік тому +6

    Non essere tanto matura... geniale!

  • @OrnellaGuidotti
    @OrnellaGuidotti 7 місяців тому +1

    Lei ha una vita davanti....

  • @DonOnAMeme
    @DonOnAMeme 26 днів тому

    Hemingway in Italian is easier to understand in this scene than Hemingway in English. Great scene, though. Just wish the mics were hotter.

  • @elenavisconti8984
    @elenavisconti8984 Рік тому +2

    Un testamento

  • @AlexCareri
    @AlexCareri 4 місяці тому +1

    Comunque la versione originale, non doppiata, è di gran lunga migliore. Consiglio di vedere i film di Woody solo in lingua originale per chi capisce l'inglese, emerge tutto il Newyorkese che c'è in lui, nelle battute, nell'intonazione della voce, nel significato di molti termini (non traducibili in italiano). Tutta un'altra storia.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 місяці тому +1

      Paradossalmente Allen afferma che Lionello lo abbia reso un attore migliore (non invento nulla, trovi facilmente le interviste, sia video che scritte, in cui lo dichiara Allen in persona). Mi verrebbe da dire _de gustibus,_ sebbene l'originale sia sempre l'originale: se padroneggi a pieno l'idioma a un livello da madrelingua, hai una comprensione molto più completa di come è percepito il tutto dal pubblico originario; se non capisci una parola, tanto vale vederlo doppiato visto anche poi che in questo caso la localizzazione italiana è di un certo livello.

    • @AlexCareri
      @AlexCareri 2 місяці тому +1

      @@Daniele_Manno certo, non metto in discussione la qualità del doppiaggio, non era una critica infatti. Ovviamente il film è perfettamente godibile in entrambe le versioni, con una differenza enorme nel significato di battute e idiomi che chiaramente cambia l'esperienza di visione del film. Vuoi un esempio? (Ce ne sono tantissimi come questo ovviamente): in Io ed Annie c'è una parte divertentissima in cui Alvy Singer ripercorre i traumi della sua infanzia. In una scena in cui fa dire ai bambini della sua classe elementare che cosa sono diventati da adulti, la bambina con gli occhiali, alla fine, dice "batto il centro", che chiaramente in italiano implica la prostituzione quando invece nella versione originale dice "I'm into leather" (sono appassionata del cuoio) che invece è più complessa come battuta, non implica direttamente la prostituzione (potrebbe implicate l'utilizzo del cuoio nel bontage, che è una pratica sessuale, ma non è assolutamente certo a cosa si riferisce) ma qualcosa di semplicemente inusuale che sottolinea la stranezza della bambina anche per come effettivamente sembra nel film (un po' stramba). Ripeto, lingua originale non è meglio necessariamente, come dici tu sono punti di vista, la valuto un'esperienza più diretta tuttavia con il linguaggio che comunque è una parte importante di un opera. Vuoi mettere le poesie di Baudelaire in originale con la versione tradotta? Tutta un'altra roba.

    • @Daniele_Manno
      @Daniele_Manno 2 місяці тому +1

      @@AlexCareri specie visto come spesso (talora per dichiarata ideologia) è stato tradotto Baudelaire... Alla lettera; dunque malissimo, quasi una non traduzione, che non ne rispecchia minimamente la musicalità originaria. Per noi italiani può essere già più semplice avvicinarsi a un Baudelaire originale, anche se allo stesso tempo vorrei che questo spronasse ancora di più chi traduce (in generale, non parlo di Baudelaire ora) a dare il massimo, per avvicinarsi il più possibile agli intenti dell'originale, posto che il tradimento è costitutivo della traduzione. Ultimamente, per parlare del doppiaggio, l'ambiente è funestato da una miriade di problemi che (magari non sempre, ma spesso) rendono adattamenti come questo che stiamo commentando un lontano ricordo da rimpiangere. Sono appassionato sia di lingue che di traduzione per cui naturalmente accolgo il tuo pensiero e allo stesso tempo apprezzo e ci tengo che la traduzione dia sempre il massimo, in modo che chi non può o non vuole avvicinarsi all'originale (prendendo a riferimento tutte le lingue del mondo....) almeno non se ne faccia un'idea completamente sballata, monca o scialba. Grazie per l'interessante interazione.

    • @AlexCareri
      @AlexCareri 2 місяці тому +1

      @@Daniele_Manno condivido

  • @grazianomoretto9066
    @grazianomoretto9066 Рік тому +2

    Grande artista