Ese momento incómodo en el que te das cuenta que los argentinos le metieron más ganas al doblaje de Foodfight que al doblaje de cualquier cosa relacionada a Sonic.
@@Jarnel33-p2i Uck, no me recuerdes esos horribles redoblajes, malas actuaciones, mala adaptación... Es que nada más las canciones como "La madre de Kyle es una puta" que no adaptaron las letras y pareciera que simplemente hicieron una traducción literal.
La voz de Tails me recuerda a cómo Sofía Narváez hace a Jr. en carrera alucinante sólo que el hecho de que lo hace todo leído le hace denotar los tonos femeninos
Siempre he sido defensor del doblaje de argentina, aun lo sigo siendo, hace buenos doblajes y tiene buenisimos actores. Pero tal parece que su principal verdugo es la direccion en estos proyectos. Y pienso que Ezequiel Romero o Gonzalo Moreno hubiesen sido mejores Eggman, si es que se cuida la direccion.
Se suponía que esto iba ser una mejora comparativa al doblaje mexicano en corregir varios errores defectuosos que tuvo la serie con su doblaje original?, pues no, aquí las cosas empeoraron con potencial desperdiciado deficientemente.
Lastima que super wario man ya no hablo de este doblaje ya que cuando subio el video de las mejores voces se ssonic en español este doblaje se encontraba perdido....en fin, buen vídeo y ya falta poco para que tengamos este doblaje en su totalidad😢
Se me hace todavia chistoso que las series con mejor doblaje sean las que más se pasan por lo huevos el canon de la franquicia (Underground y Prime) Por lo menos aún tenemos al Castellano de esta serie que es MATERIAL DE SOBRA para poops hispanos
Alguien ha escuchado el doblaje castellano, en esta ocasión le doy credito porque es muy bueno las voces son exactas incluso la de eggman, grounder y scratch suenan como robots y mas, esta vez el castellano se lucio.
@@makotominamoto3247 Sip lamentablemente es asi, por eso hay que dejar el orgullo y el favoritismo de lado y disfrutar de una buena y "mejor" versión doblada siempre que haya opción de ver/oírla como sea posible.
@@crisnacho8261 El doblaje castellano estuvo disponible en Prime Video por un tiempo pero ya no lo está. No sabria decirte donde verlo. Desconozco si alguien lo habrá subido a youtube. Por lo menos en mi caso, gracias a Anystream pude preservarlo para mí junto con el doblaje mexicano e Ingles.
Aunque sería interesante volver a escuchar a Hernán Bravo como Sonic en algún doblaje argentino actual, ya que ha mejorado un montón en comparación a Sonic X, creo que Mathias Rapisarda sería la opción perfecta, es como Luisito pero con un poco más de neutralidad y mejor caracterización.
Seguramente este doblaje lo hicieron a las prisas, qué irónico sería se hablamos de Sonic xd Pero hablando en serio, me sorprende que la mayoría de los doblajes en latino de las series de Sonic sean un potencial desperdiciado
Alguien sabe que pasó con los capítulos de las Aventuras de Sonic el Erizo con doblaje argentino en el canal de Film Plus Family Español? no los encuentro
Argentina tiene buenos doblajes cómo pinocho de 1940 , tv de ciertopelo, Gravity falls, yo kai watch , etc pero siento qué muchos actores ya se están retirando cómo Diego brizzi.
vaya el doblaje yo esperaba que mejoraria lo que hicieron el la saga metarex, pero esta peor. buen video homunculo pd. 9:30: lo que opino tambien de la voz de robotnick
Pablo Gamdolfo (Voz de Tobe en Pucca) 🤝 Adrian Wowczuk (Voz de Ronco en Ositos Cariñositos aventuras en Quiéreme Mucho) Sus únicos personajes a los que les meten ganas son los villanos de series infantiles y el resto de personajes que doblan son muy genéticos.
@@liamasterinkproductionsme gustó como le quedó la voz dándole ese toque de alguien travieso y grosero, en cuanto su acento se oye muy neutro y perfeccionado hasta no sonar como el standard de sus trabajos.
Sonic tenía doblaje latino xd? Crei que Sega era como Nintendo y toda adaptación se hacía en castellano, por algo conocí a Sergi. Pero bueh, fuera de lado, tocará verlas en latino haber que tal lo hicieron, tengo expectativas.
El doblaje argentino realmente es malo? yo diría que no, hay que buscar un buen director. En esta serie le faltó un director que haga expresar las voces y jugar (Más que nada por la versión de Sonic que le toco doblar). PD: Por lo que me enteré la serie fue doblada en 2020, me preguntó si doblaran mas episodios o lo dejaran ahí, En fin buen video
La verdad, es que debieron de redoblar la serie aqui en México, en lugar de mandarla a redoblar a otro país, o si querian ahorrarse costos mejor la hubieran dejado con su doblaje original y no hacer esta cagada
Al menos en el redoblaje portugués dicen cringe y mencionan hacer bailes de TikTok. Por lo menos estoy agradecido de que no hayan redoblado "Boogey Mania". No me quiero imaginar a esta nueva voz de Robotnik arruinando la escena clave del capítulo.
Al ser un redoblaje pensé que iban a readaptar las traducciones , pero al parecer les dio hueva P.D: ¿Piensas analizar el redoblaje de la G1 de Transformers?
Wow no sabía de qué este doblaje era peor que la origina y sabes quién fue el responsable de este doblaje fue culpa de la tacaña a2 filmes encima es una distribuidora que nadie conoce que nadie quiere ver sus películas y sus atrocidades
8:55 estoy de acuerdo es peor que que le digan dr huevo en Sonic x no se porque en ese momento les costaba poner los nombres originales si ponerle nombres muy literales a los personajes que da muy mal y siento que los ridiculizan. al menos en Sonic Boom y Prime cambio eso (y también las 2 películas
Vaya que redoblaje argentino si que es muy malo Se supone que un redoblaje es para arreglarlo lo que hizo mal el doblaje original mexicano(con algunas voces buenas como la de robotnik) no para empeorarlo Pero en fin gran videazo
Como siempre, una muy critica padre. Me gustan bastante tus analisis por eso te pregunto si ¿te gustaria criticar a la comunidad toxica del doblaje quienes se quejan de que siempre en los doblajes incluyen a Azul valadez,Diego becerril,Emilio treviño y Susana moreno?
1:43 Con razón el redoblaje de DBS: Broly(que no está disponible pero se encuentra en comparaciones de doblaje en internet) tienen casi los mismos diálogos del latino original(doblado en México), y voces que pretendían imitar al original(como Santiago Florentín haciendo de Goku, con tono similar a Mario Castañeda al hablar, pero al momento de gritar ya se nota algo inferior, cosa que no ocurre con la voz de Vegeta y Bills, ya que la voz no se escucha tan parecida, aunque no niego que se escuchan con las mismas intenciones del doblaje latino original.)
Doctor Eggman = Perfecto Doctor Robotnik = Chingon Doctor Huevo = Este nombre es muy pocos huevos y no queda, mejor le quedaría a un huevo con cara y traje de doctor, XD Doctor Mostachon = Juas Juas, pero que estupido nombre, juas juas. Por cierto, ¿Que significa Mostachon?
A mi no me molesta que recastearan a Sonic, porque en el idioma original son otras voces a la de los juegos y otras series,Sonic fuera de mexico no tiene ninguna voz fija, aunque si se extraña el Tails de Sonic X saga Metarex. El resultado ya se veia venir, desde el momento en que se filtraron los creditos del doblaje, y estaban acreditados con las traducciones feas que nadie quiere, pero nunca pense que las empresas de doblaje argentino competian en quien hacia el doblaje mas QLERO. Si tuviera que elegir cual es la voz de las mas feas del cast principal, seria Robotnik, pero en actuacion Grounder y Tails vienen siendo los peores, sobre todo Tails, que tambien es buena actriz. Fuera de los nombres de los personajes que copipastedos, la adaptacion tiene cambios menores como remover los modismos, aunque casi ni se perciben, mas que nada porque los episodios del doblaje original que si tienen modismos o acentos mexicanizados en ambientes, la mayoria no los alcanzaron a redoblar. Mejoras? -Sonic tiene una mejor voz y caracterizacion, pero peor en actuacion es uno de los peores Sonics en español. -Tails ya no es una ZORRA! -Tails ya no tiene caracterizacion de bebito. -Scratch ya no tiene caracterizacion a lo el Gallo Claudio. -El cast es mas consistente y no le cambia las voces a Scratch ni a Grounder. -No repiten tanto las voces? Aunque da lo mismo, porque casi todos suenan igual por culpa de la actuacion plana. Todo lo demas fue empeorado. De los secundarios, Ariel Abadi el otro Walter White como Topin, vendria siendo por defecto el secundario con mejor voz, pero tiene potencial desperdiciado, la pura voz le queda al personaje, si suena como Topo de caricatura, lastima que tenga el mismo problema de actuacion del resto de personajes. A la hora de actuar la voz suena ahogada, como si lo estuvieran estrangulando en todo momento. Todos los ambientes estan horribles, incluso episodicos que si tienen voces buenas en el doblaje original como el Tiburon estafador con la voz de Blas Garcia o el Dr. Confuso por el fallecido Luis Alfonso Mendoza, suenan horrribles en el redoblaje. De que se dirigio por un ingeniero de audio no es excusa para hacer un doblaje tan malo, venezuela en su epoca de autodireccion los ingenieros de audio medio dirigian a los actores. Una tanda de 10 episodios es suficiente para saber la calidad de como hubiera sido el un redoblaje completo, por mi este redoblaje podria quedarse muert0, parece fandub, y solo se quedaria como una curiosidad del doblaje. Sabes que algo anda mal con argentina, cuando ya en 3 doblajes seguidos, contando El Show De Sonic y Knuckles, no pueden hacer ni un solo doblaje decente relacionado con la franquicia de Sonic. Si la serie tuviera un redoblaje mexicano, este seria el cast. Los que volverian Sonic: Jorge Roigh Jr. (Probablemente retomaria su personaje lo queramos o no) Grounder: Juan Alfonso Carralero Coconut: Ricardo Tejedo Recasteados Tails: Marisol Romero Dr Robotnik: Ulises Maynardo Zabala (Un lindo detalle seria que heredara el trabajo de su padre) Scratch: Pepe Vilchis (Si Gerardo Alonso no estuviera vetado del doblaje, el seria un buen Scratch, o no se, alguien que si sepa hacer tonos agudos)
que Buen Video de tu parte del como Explicaste de este Redoblaje esto me demuestra que el Doblaje Argentino Ah Decaído por el Paso del Tiempo. Y hay ADD Tan Buenos que se volvieron Potencial Desperdiciado,con este Redoblaje de Sonic me lo Demuestra ¿podra haber algun Doblaje muy Bueno de Argentina en la Actualidad? Yo Sinceramente Desconozco algun Doblaje de Argentina que sea Genuinamente Bueno. Porque Yo deje de Tomarle Importancia al Doblaje Argentino desde hace Mucho Tiempo. Junto a otros Países que hacen Doblaje. PD:Héctor Lee es Maximum en Dragon Quest:Las Aventuras de Dai (2020) (Yo queria al Héctor Lee en One Piece,pero dicen que Ya NO Trabaja en Candiani ni en Labo,si es cierto,es una Lastima,ah menos de que algun Director de Doblaje que esta en Dicho Estudio lo traiga y Corrigen esto lo que dije) 2a PD:solamente falta que Confirmen las Voces de Goroa,Velzar y laV erdadera Forma de Vearn. Para así,Completar el Elenco de Dragon Quest:Las Aventuras de Dai (2020) y 3a PD:si me dieran a dar a un ADD Colombiano para aparecer en un Proyecto de Anime Onegai,seria Fernando Manrique,pero para que,Si tenemos a Juan Carlos Tinoco,pero seria Interesante verlo tambien
Argentina si hace buen doblaje, pero aquí la cagaron al poner un ingeniero de audio a dirigir, ni siquiera los ingenieros de audio en Mexico la cagan tan feo como en este redoblaje.
No sé si leerás mi comentario pero quiero sugerirte para un proximo video que hables sobre los doblajes de Hispanoamérica y España de la serie animada Sonic The Hedgehog (SatAM) de 1993. Para facilitarte el video, te dejo dos listas de reproducción a dichos doblajes. Castellano (13/13) ua-cam.com/play/PL701AC80E8464F11E.html&si=pbtMXd60QV4ieH_E [Creo que la segunda temporada de la serie es Lost Media o talvez no fue doblada en España] Español Mexicano (26/26): ua-cam.com/play/PLop2_h9iG7G7QR1z4HQT_96rqNf6GTYi1.html&si=7ZA_R7Xg4Nm15oXO Si buscas información sobre los actores del doblaje castellano, busca en el sitio web : "Sonic El Erizo." Ya que la wiki que habla del doblaje para hispanoamérica no proporciona información sobre los actores españoles. Además, una curiosidad la intro de la serie fue hecha por un estudio animado español llamado "Milímetros Dibujos Animados, S.A.". Ya el resto de la animación en Corea del Sur pais cuyo doblaje al coreano es totalmente Lost Media, excepto los openings.
no espera, si hubo un cambio en uno de los nombres de los personajes. Chatarrón en el doblaje de Mexico era Chatarra. Si, un cambio menor, pero siento que Chatarrón suena peor que Chatarra.
Lo único bueno de este doblaje fuera de que al menos suene más como adolecentes y con más ganas, y el hecho de que tails porfin sea un niño (aunq la voz lo recontra dice), es que porfin ya no se evitan el hecho de ser un erizo y llaman a Sonic "sOniiic, el hEEroe"
como dije ese doblaje parece un fandub y mas porque parece que no hubo direcion, y parece que lo hicieron mal, digo nose que paso con el doblaje. y mas porque, QUE DIABLOS PASO EN EL DOBLAJE ALGO PASO HUBO UN PROBLEMA O NO PAGARON BIEN
"ESO NO ESTA BIEN"
Otra vez cagaron la frase icónica
Dr Mostachón, necesitamos mas Crotolamo
Eso quiere decir que el Sincero Man tuvo razón sin haber escuchado o visto este doblaje.
Scott, dile a los doblajes latinos de Sonic X: Metarex y Sonic Boom que los perdono.
Sonic boom doblaje latino god
@@merasmu543Está meh.
@@xyz.2007 pero hey, ¿las risas no faltaron eh?
Ese momento incómodo en el que te das cuenta que los argentinos le metieron más ganas al doblaje de Foodfight que al doblaje de cualquier cosa relacionada a Sonic.
No m@mes si esa mrda se hubiese doblado en México te apuesto a qué se doblaría en alguna ciudad cómo Guanajuato o Cuernavaca.
Gaturro la película >>>>>>>>>>>>>>
@@FranmolUla película de Gaturro fue doblado en México
@@ricardorichard3388 La serie fue doblada en México, la película fue doblada en Argentina.
El que le da voz a Rat Pitt es Pablo Gandolfo, so...
Con razón estaba perdido
Está en Amazon el audio original
9:30 Gracioso de que pusiste esa escena del poop porque la estaba viendo antes de ver tu notificación de este video lol
Al final Super Wario Man tuvo razon de que ese redoblaje salio peor que el doblaje de la saga Metarex
@@ShantaeLD ¿Pero en dónde y cuando lo dijo?
@@Nigreboró-t7l en el remake de las voces de Sonic
@@Nigreboró-t7l En su vídeo del Redoblaje de FMAB
En conclusión: Este redoblaje debió quedar en Lost Media
Opino lo mismo
Como el doblaje mexicano de sout park y alejo y valentina
@@Vanexd-w2h El doblaje mexicano de South Park no es malo, es más me parece mejor que el doblaje de Miami.
@@ametharieltejadaherrera377 lo se solo dijo por la voz de eric
@@Vanexd-w2h A mi si me gustaba su voz mexicana, su voz de Miami no me gusta.
1:08 volví para decir que hice un YTPH híbrido con el latino como experimento y funcionó, le encontré el mismo potencial que el de España
Se supone que un redoblaje deberia ser una mejora del doblaje original, y no peor que el doblaje original
Los redoblajes de South Park, Haré como que no leí eso
@@Jarnel33-p2i Uck, no me recuerdes esos horribles redoblajes, malas actuaciones, mala adaptación... Es que nada más las canciones como "La madre de Kyle es una puta" que no adaptaron las letras y pareciera que simplemente hicieron una traducción literal.
La voz de Tails me recuerda a cómo Sofía Narváez hace a Jr. en carrera alucinante sólo que el hecho de que lo hace todo leído le hace denotar los tonos femeninos
7:26 Loco hasta en la cara se parecen (al menos eso noto XD)
Esto hace ver al primer doblaje de The Boys como una obra maestra
Me encanta que hagas videos de doblaje con Sonic
Sonic al ver el doblaje de su primera serie:
Sonic: que rayos es eso.
Sonic enojado con argentina: usted no aprende verdad.
Siempre he sido defensor del doblaje de argentina, aun lo sigo siendo, hace buenos doblajes y tiene buenisimos actores. Pero tal parece que su principal verdugo es la direccion en estos proyectos.
Y pienso que Ezequiel Romero o Gonzalo Moreno hubiesen sido mejores Eggman, si es que se cuida la direccion.
Al fin alguien que menciona al gran Ezequiel Romero :D
Se suponía que esto iba ser una mejora comparativa al doblaje mexicano en corregir varios errores defectuosos que tuvo la serie con su doblaje original?, pues no, aquí las cosas empeoraron con potencial desperdiciado deficientemente.
Lastima que super wario man ya no hablo de este doblaje ya que cuando subio el video de las mejores voces se ssonic en español este doblaje se encontraba perdido....en fin, buen vídeo y ya falta poco para que tengamos este doblaje en su totalidad😢
Se me hace todavia chistoso que las series con mejor doblaje sean las que más se pasan por lo huevos el canon de la franquicia (Underground y Prime)
Por lo menos aún tenemos al Castellano de esta serie que es MATERIAL DE SOBRA para poops hispanos
Alguien ha escuchado el doblaje castellano, en esta ocasión le doy credito porque es muy bueno las voces son exactas incluso la de eggman, grounder y scratch suenan como robots y mas, esta vez el castellano se lucio.
El doblaje castellano es una joya. Una lastima que por xenofobia muchos no lo admitirían.
@@makotominamoto3247 Sip lamentablemente es asi, por eso hay que dejar el orgullo y el favoritismo de lado y disfrutar de una buena y "mejor" versión doblada siempre que haya opción de ver/oírla como sea posible.
@@makotominamoto3247 Donde lo puedo ver, me gustaria saberlo
@@crisnacho8261 El doblaje castellano estuvo disponible en Prime Video por un tiempo pero ya no lo está. No sabria decirte donde verlo. Desconozco si alguien lo habrá subido a youtube. Por lo menos en mi caso, gracias a Anystream pude preservarlo para mí junto con el doblaje mexicano e Ingles.
Aunque sería interesante volver a escuchar a Hernán Bravo como Sonic en algún doblaje argentino actual, ya que ha mejorado un montón en comparación a Sonic X, creo que Mathias Rapisarda sería la opción perfecta, es como Luisito pero con un poco más de neutralidad y mejor caracterización.
Parece mas doblaje colombiano que doblaje argentino.
13:00 ya no tengo la esperanza porque ahora van a ponerle IA al doblaje (el pinche Amazon Prime)
Y que?, al final todos vamos a caer
Puedes hablar de la vez que a amazon prime se le ocurrio usar IA para las voces de las series coreanas
Perdoname por todo doblaje mexicano!! (pese a sus defectos)
Este Redoblaje suena como un Fandub hecho en Kinemaster y grabado con Mobizen 🤑👌
Creo que el actor del Tío Stan de Gravity Falls usando otro tono pudo interpretar a Robotnik.
Se retiro
El toca chicos NO dijo la frase legendaria de "ESO NO ES BUENO"
ola capitnazo soi tu fan asme un ijo
11:49 Pero por qué suena tanto a una parodia
buena referencia con ese clip de DavuuWart al final
La voz de Sonic me recuerda mucho al de Pablo de Sonic X, solo que más joven
Seguramente este doblaje lo hicieron a las prisas, qué irónico sería se hablamos de Sonic xd
Pero hablando en serio, me sorprende que la mayoría de los doblajes en latino de las series de Sonic sean un potencial desperdiciado
Posiblemente estaba perdido porque los que hicieron el doblaje se arrepintieron y decidieron dejarlo oculto
Alguien sabe que pasó con los capítulos de las Aventuras de Sonic el Erizo con doblaje argentino en el canal de Film Plus Family Español? no los encuentro
Creo que estan en privado.
@@PadreHomuncular¿Se podría decir que se volvió lost media otra vez?
Creo que Desde ahora la franquicia de Sonic ya no merece ser doblado en Argentina 😅
Creo que prendimos una leccion "nunca mandes a doblar a sonic en argentina"
@federicoescala en eso tienes razón pero se necesita la supervisión de Sega o de alguien competente para dirigir el doblaje argentino
@federicoescalausted si sabe mi buen.
Argentina tiene buenos doblajes cómo pinocho de 1940 , tv de ciertopelo, Gravity falls, yo kai watch , etc pero siento qué muchos actores ya se están retirando cómo Diego brizzi.
@@CarlosJoaquin-216 f, no me recuerdes eso, QUIERO QUE DIEGOD BRIZZI VUELVA!!!!!🥺
Algunos del elenco del Redoblaje aparecieron en Digital Circus
Doctor huevo, doctor mostachon, a Eggman siempre le traducen su nombre con las patas.
vaya el doblaje yo esperaba que mejoraria lo que hicieron el la saga metarex, pero esta peor.
buen video homunculo
pd. 9:30: lo que opino tambien de la voz de robotnick
Pablo Gamdolfo (Voz de Tobe en Pucca) 🤝 Adrian Wowczuk (Voz de Ronco en Ositos Cariñositos aventuras en Quiéreme Mucho)
Sus únicos personajes a los que les meten ganas son los villanos de series infantiles y el resto de personajes que doblan son muy genéticos.
Perdón pero discrepo totalmente.
@@estu048 es verdad, Pablo Gandolfo también dobla muy bien a Jax de The Amazing Digital Circus
@@liamasterinkproductions y a chuckles, e incluso su tony stark animesco es bueno.😍
@@liamasterinkproductionsme gustó como le quedó la voz dándole ese toque de alguien travieso y grosero, en cuanto su acento se oye muy neutro y perfeccionado hasta no sonar como el standard de sus trabajos.
13:17 ¡A perro, conoces a davuwart! *xD*
Necesito escuchar la traducción de la famosa frase "Pingas" !!!!
Hasta el día de hoy no tengo n idea como seria su traducción .
Sonic tenía doblaje latino xd?
Crei que Sega era como Nintendo y toda adaptación se hacía en castellano, por algo conocí a Sergi.
Pero bueh, fuera de lado, tocará verlas en latino haber que tal lo hicieron, tengo expectativas.
"No me esperaba nada de ti, y aún así lograste decepcionarme", mi opinión de este doblaje.
El dia de hoy en cosas que estaban mejor perdidas:
Tal vez adrian wowczuk se escucha tan mal como robotnik porque walter también tiene una mala voz
Solamente me gusto Adrian Wowzcuk como Eggman, de ahí en mas, vaya tremendo mal redoblaje que hace ver como una obra maestra al doblaje original.
El doblaje argentino realmente es malo? yo diría que no, hay que buscar un buen director. En esta serie le faltó un director que haga expresar las voces y jugar (Más que nada por la versión de Sonic que le toco doblar).
PD: Por lo que me enteré la serie fue doblada en 2020, me preguntó si doblaran mas episodios o lo dejaran ahí, En fin buen video
No Esperaba Nada Y Aun Asi Lograron Decepcionarme y Mas Con Ese Redoblaje Argentino Perdido Y Ahora Encontrado
Creo que Pablo Gandolfo hubiera hecho un mejor Scratch o “Gallotronic”
Aunque sea Argentino me hizo valorar incluso más el doblaje de España que el doblaje mexicano y argentino
En lugar de haberlo redoblado en argentina debieron hsberlo hecho en Mexico; ahí sí les hubiera salido 1000 veces mejor
Corrección: 0:12 fue el 12 de Julio del 22
La verdad, es que debieron de redoblar la serie aqui en México, en lugar de mandarla a redoblar a otro país, o si querian ahorrarse costos mejor la hubieran dejado con su doblaje original y no hacer esta cagada
Estos son los momentos en los que uno pierde la fe en todo
Al menos en el redoblaje portugués dicen cringe y mencionan hacer bailes de TikTok.
Por lo menos estoy agradecido de que no hayan redoblado "Boogey Mania". No me quiero imaginar a esta nueva voz de Robotnik arruinando la escena clave del capítulo.
2:49 ???
Está bien culebro, sinceramente el redoblaje de AOSTH
Al menos las risas no faltaron XD
En conclusión: esta bonito (esta bien qlero)
Al ser un redoblaje pensé que iban a readaptar las traducciones , pero al parecer les dio hueva
P.D: ¿Piensas analizar el redoblaje de la G1 de Transformers?
Wow no sabía de qué este doblaje era peor que la origina y sabes quién fue el responsable de este doblaje fue culpa de la tacaña a2 filmes encima es una distribuidora que nadie conoce que nadie quiere ver sus películas y sus atrocidades
Encima es una distribuidora brasileña pero hay otras mejores que éstas como imagen filmes
Análisis A Los Autos Locos 1968
8:55 estoy de acuerdo
es peor que que le digan dr huevo en Sonic x no se porque en ese momento les costaba poner los nombres originales si ponerle nombres muy literales a los personajes que da muy mal y siento que los ridiculizan.
al menos en Sonic Boom y Prime cambio eso (y también las 2 películas
Vaya que redoblaje argentino si que es muy malo
Se supone que un redoblaje es para arreglarlo lo que hizo mal el doblaje original mexicano(con algunas voces buenas como la de robotnik) no para empeorarlo
Pero en fin gran videazo
¿Tu aquí? Wow xe
Sonic es muy listo, pero no tanto como para tocar chicos.
Sonic el fan de los chilidogs.
Justamente hace unos días me vi la primera parte de esto
Como siempre, una muy critica padre.
Me gustan bastante tus analisis por eso te pregunto si ¿te gustaria criticar a la comunidad toxica del doblaje quienes se quejan de que siempre en los doblajes incluyen a Azul valadez,Diego becerril,Emilio treviño y Susana moreno?
1:43 Con razón el redoblaje de DBS: Broly(que no está disponible pero se encuentra en comparaciones de doblaje en internet) tienen casi los mismos diálogos del latino original(doblado en México), y voces que pretendían imitar al original(como Santiago Florentín haciendo de Goku, con tono similar a Mario Castañeda al hablar, pero al momento de gritar ya se nota algo inferior, cosa que no ocurre con la voz de Vegeta y Bills, ya que la voz no se escucha tan parecida, aunque no niego que se escuchan con las mismas intenciones del doblaje latino original.)
Pues el doblaj e argentino tomo de base la versión de funimation, y creo parcialmente el doblaje mexicano
@@zine2005 Si, eso lo sabía, teniendo en cuenta que lo realizó Sony(según ví por ahí).
Hay cosas que es mejor que los humanos no conozcan del universo...
Star Lord, Los Vengadores, los héroes más poderosos del planeta.
Doctor Eggman = Perfecto
Doctor Robotnik = Chingon
Doctor Huevo = Este nombre es muy pocos huevos y no queda, mejor le quedaría a un huevo con cara y traje de doctor, XD
Doctor Mostachon = Juas Juas, pero que estupido nombre, juas juas. Por cierto, ¿Que significa Mostachon?
No sé, creo que es un local de Tlaxcala
A mi no me molesta que recastearan a Sonic, porque en el idioma original son otras voces a la de los juegos y otras series,Sonic fuera de mexico no tiene ninguna voz fija, aunque si se extraña el Tails de Sonic X saga Metarex. El resultado ya se veia venir, desde el momento en que se filtraron los creditos del doblaje, y estaban acreditados con las traducciones feas que nadie quiere, pero nunca pense que las empresas de doblaje argentino competian en quien hacia el doblaje mas QLERO.
Si tuviera que elegir cual es la voz de las mas feas del cast principal, seria Robotnik, pero en actuacion Grounder y Tails vienen siendo los peores, sobre todo Tails, que tambien es buena actriz. Fuera de los nombres de los personajes que copipastedos, la adaptacion tiene cambios menores como remover los modismos, aunque casi ni se perciben, mas que nada porque los episodios del doblaje original que si tienen modismos o acentos mexicanizados en ambientes, la mayoria no los alcanzaron a redoblar.
Mejoras?
-Sonic tiene una mejor voz y caracterizacion, pero peor en actuacion es uno de los peores Sonics en español.
-Tails ya no es una ZORRA!
-Tails ya no tiene caracterizacion de bebito.
-Scratch ya no tiene caracterizacion a lo el Gallo Claudio.
-El cast es mas consistente y no le cambia las voces a Scratch ni a Grounder.
-No repiten tanto las voces? Aunque da lo mismo, porque casi todos suenan igual por culpa de la actuacion plana.
Todo lo demas fue empeorado. De los secundarios, Ariel Abadi el otro Walter White como Topin, vendria siendo por defecto el secundario con mejor voz, pero tiene potencial desperdiciado, la pura voz le queda al personaje, si suena como Topo de caricatura, lastima que tenga el mismo problema de actuacion del resto de personajes. A la hora de actuar la voz suena ahogada, como si lo estuvieran estrangulando en todo momento. Todos los ambientes estan horribles, incluso episodicos que si tienen voces buenas en el doblaje original como el Tiburon estafador con la voz de Blas Garcia o el Dr. Confuso por el fallecido Luis Alfonso Mendoza, suenan horrribles en el redoblaje.
De que se dirigio por un ingeniero de audio no es excusa para hacer un doblaje tan malo, venezuela en su epoca de autodireccion los ingenieros de audio medio dirigian a los actores. Una tanda de 10 episodios es suficiente para saber la calidad de como hubiera sido el un redoblaje completo, por mi este redoblaje podria quedarse muert0, parece fandub, y solo se quedaria como una curiosidad del doblaje.
Sabes que algo anda mal con argentina, cuando ya en 3 doblajes seguidos, contando El Show De Sonic y Knuckles, no pueden hacer ni un solo doblaje decente relacionado con la franquicia de Sonic.
Si la serie tuviera un redoblaje mexicano, este seria el cast.
Los que volverian
Sonic: Jorge Roigh Jr. (Probablemente retomaria su personaje lo queramos o no)
Grounder: Juan Alfonso Carralero
Coconut: Ricardo Tejedo
Recasteados
Tails: Marisol Romero
Dr Robotnik: Ulises Maynardo Zabala (Un lindo detalle seria que heredara el trabajo de su padre)
Scratch: Pepe Vilchis (Si Gerardo Alonso no estuviera vetado del doblaje, el seria un buen Scratch, o no se, alguien que si sepa hacer tonos agudos)
¿No tenía también un doblaje chileno?
que Buen Video de tu parte del como Explicaste de este Redoblaje
esto me demuestra que el Doblaje Argentino Ah Decaído por el Paso del Tiempo. Y hay ADD Tan Buenos que se volvieron Potencial Desperdiciado,con este Redoblaje de Sonic me lo Demuestra ¿podra haber algun Doblaje muy Bueno de Argentina en la Actualidad? Yo Sinceramente Desconozco algun Doblaje de Argentina que sea Genuinamente Bueno. Porque Yo deje de Tomarle Importancia al Doblaje Argentino desde hace Mucho Tiempo. Junto a otros Países que hacen Doblaje.
PD:Héctor Lee es Maximum en Dragon Quest:Las Aventuras de Dai (2020) (Yo queria al Héctor Lee en One Piece,pero dicen que Ya NO Trabaja en Candiani ni en Labo,si es cierto,es una Lastima,ah menos de que algun Director de Doblaje que esta en Dicho Estudio lo traiga y Corrigen esto lo que dije)
2a PD:solamente falta que Confirmen las Voces de Goroa,Velzar y laV erdadera Forma de Vearn. Para así,Completar el Elenco de Dragon Quest:Las Aventuras de Dai (2020)
y 3a PD:si me dieran a dar a un ADD Colombiano para aparecer en un Proyecto de Anime Onegai,seria Fernando Manrique,pero para que,Si tenemos a Juan Carlos Tinoco,pero seria Interesante verlo tambien
Argentina si hace buen doblaje, pero aquí la cagaron al poner un ingeniero de audio a dirigir, ni siquiera los ingenieros de audio en Mexico la cagan tan feo como en este redoblaje.
@@PadreHomuncular si lo se y por algo que sentí,es que la Ingeniera de Audio, es una Novata no nomas es en la Dirección de Doblaje
@@PadreHomuncular hasta el doblaje de Bob esponja qué también fue dirigido por un ingeniero de audio es mejor.
@@ericktrujillo7545 con razón.
me gusta la voz de tails, no porque le quede, sino porque me resulta agradable e inocente
5:14 entonces la voz esta bien ya que Tails o "Colitas" en Las Aventuras De Sonic El Erizo es una chica
Lo raro es que si respetaron el genero de tails aquí, pero sigue sonando muy femenino.
Lo poco bueno es solamente eso .
como no olvidar cuando tails se volvio femboy :v
Que opinas de la tem 1 2 y 3 de kid cosmic
No sé si leerás mi comentario pero quiero sugerirte para un proximo video que hables sobre los doblajes de Hispanoamérica y España de la serie animada Sonic The Hedgehog (SatAM) de 1993. Para facilitarte el video, te dejo dos listas de reproducción a dichos doblajes.
Castellano (13/13)
ua-cam.com/play/PL701AC80E8464F11E.html&si=pbtMXd60QV4ieH_E
[Creo que la segunda temporada de la serie es Lost Media o talvez no fue doblada en España]
Español Mexicano (26/26):
ua-cam.com/play/PLop2_h9iG7G7QR1z4HQT_96rqNf6GTYi1.html&si=7ZA_R7Xg4Nm15oXO
Si buscas información sobre los actores del doblaje castellano, busca en el sitio web : "Sonic El Erizo." Ya que la wiki que habla del doblaje para hispanoamérica no proporciona información sobre los actores españoles. Además, una curiosidad la intro de la serie fue hecha por un estudio animado español llamado "Milímetros Dibujos Animados, S.A.". Ya el resto de la animación en Corea del Sur pais cuyo doblaje al coreano es totalmente Lost Media, excepto los openings.
Podrias hacerle una critica al doblaje de padre de familia o a los doblajes hechos en cuernavaca?
no espera, si hubo un cambio en uno de los nombres de los personajes. Chatarrón en el doblaje de Mexico era Chatarra. Si, un cambio menor, pero siento que Chatarrón suena peor que Chatarra.
bueno gracias esta en español no tengo que aprender ingles aunque ya ay otras traduciones
Por estás cosas es que Robotnik regresa de la muerte para suic1d4rse 💀
Me gustaba más la voz de eggman del doblaje mexicano.
La del cangrejo de monster inc.
Era una araña
Lo único bueno de este doblaje fuera de que al menos suene más como adolecentes y con más ganas, y el hecho de que tails porfin sea un niño (aunq la voz lo recontra dice), es que porfin ya no se evitan el hecho de ser un erizo y llaman a Sonic "sOniiic, el hEEroe"
Porfin un nuevo video del Padre 🗣️🗣️🗣️
Próximamente La Crítica Hacia Los Autos Locos 2017
PODRIAS HABLAR DEL DOBLAJE CHILENO DE LOS EXTRAÑOS MISTERIOS DE ARCHIE?
Ahora es mejor que algunos redoblajes no se encuentran
13:17 AAAAHHHHH PILLIN lo sacaste de Davuuwart :^
en ese momento el doblaje dela saga metarex SINTIO EL VERDADERO ERROR
Scott, dile al doblaje original que lo perdono...
Me gusta más el de "epanya" (españa) en AoStH
No sé que pedo pero para ser un doblaje perdido de Argentina a mi si me gustó xD
Tambien tiene una redoblaje brasileña. Eres igualmente peculiar.pusieron memes de generación alpha en el doblaje 😅
como dije ese doblaje parece un fandub y mas porque parece que no hubo direcion, y parece que lo hicieron mal, digo nose que paso con el doblaje. y mas porque, QUE DIABLOS PASO EN EL DOBLAJE ALGO PASO HUBO UN PROBLEMA O NO PAGARON BIEN
Scott, dile al doblaje mexicano de AOSTH que lo perdono.
es el doblaje que esta serie se merecía.
Ese mono siempre me los encuentro en Sonic 1 y siempre me tiran cocos 🌴.
No era de sonic 2?
Opinarias del redoblaje también Argentino de los 1eros episodios de Transformers G1
¿Por qué la voz de Tails me recuerda a la serie de el oscuro diario de ya saben quien?
No amigo re turbio.