Según recuerdo en entrevistas con Gonza de la Rosa (director de doblaje), Alejandro Graue (Broly) y Santiago Florentín (Gokú), mencionaron estos puntos. 1) Eran consientes de lo sucedido con Z Kai, y fuera el resultado que saliera, sabían que habría polémica al respecto. Recurrir a interpretaciones más cercanas al doblaje mexicano daría ese sentimiento de familiaridad. Aunado a eso, al momento de grabar en Argentina, el director ponía fragmentos de la película con el doblaje mexicano como referencia principal. 2) Se grabaron todos los gritos, pero no podían ponerlos en la película porque aquellos que vienen del inglés están ya incrustados en ella. 3) El diálogo improvisado de Gogeta fue una alusión al diálogo improvisado de Freeze en Z. Ambos tienen en común que mueven sus bocas de una forma particular (uno gritando y otro riendo). Por lo que se decidió agregar un diálogo ahí que se llegaba a prestar. (Recordar que, cuando se grabó en México, Lalo Garza y los actores vieron a ciegas todas las escenas, teniendo de referencia solo las voces, y en Estados Unidos, como Sony es quien tiene los derechos, pues son más permisivos en cuanto a las visibilidad del filme con los actores de doblaje, notandose que en inglés tiene más pulido la colocación de voz que en español mexicano).
Ya estaba esperando el nuevo video sobre el analisis de ese doblaje. 2:11 Hablando de la mezcla de audio, no solo los gritos, expresiones y reacciones de los personajes, sino también los ruidos de ambiente y soundtrack que se escucha más alta en toda la película, y algunos personajes tratan de imitar las voces mexicanas pero en algunas ocasionales casi otras voces se tratan a asemejar las voces en inglés con tonos distintos. Buen video por cierto 👍
7:15 en el doblaje brasileño por ejemplo hicieron bien al ponerle a Bardock una voz diferente de la de Goku, ya que su voz brasileña no le quedaría por lo jóven que suena, en lugar de eso le pusieron la misma voz de Raditz, lo cuál fue la mejor opción que tuvieron y más teniendo en cuenta que Raditz y Bardock también son padre e hijo
Siendo Argentino tampoco sabia que existía por que desde que conocí el audio japones nunca mas vi Dragon Ball o otros anime en español latino siempre lo vi en sus voces originales hasta las películas las veo en sub español jeje creo fue desde los 15 años por que gracias a los subtitulo pude mejorar mi lectura para leer rápido y empecé viendo en japones cuando escuché por primera ves la voz de Itachi y desde ahi jamas volvi a ver una serie con voces en latino esa voz macabra que tiene.
Buen video, estaba esperando conocer tu opinión del redoblaje de esta peli. ¿Podrías hablar de los doblajes latinos con potencial desperdiciado del infame Sentai Filmworks? PD: 6:10 Vegeta activa la técnica de Súper Saturación del Micrófono (no se me ocurrió un nombre más original, lol)
16:26 He visto a gente decir que estos gritos son mejores que los de Ricardo Brust. Supongo que lo dicen porque grita fuerte y creen que por eso son "buenos gritos".
Muy buen video, es interesante todo lo qué paso detras de este doblaje. Aunque igual la calidad del doblaje argentino si es un poquito baja, aun teniendo actores muy buenos.
Tuvieron la oportunidad de poner a Ariel Cister como Vegeta y la desperdiciaron xd. En serio, Ariel Cister suena muy similar a René García, no tiene que imitar, además de que tiene una capacidad actoral increible. Al menos teniendo de referencia su rol como Tuco Salamanca.
Personalmente Santiago Florentin pudo haberlo hecho mejor, se nota que se vio muy limitado por querer imitar a Mario Castañeda en vez de usar una interpretación propia, lo cual es raro porque varios de los personajes que interpreta tienen un tono de voz similar al señor Castañeda, como por ejemplo Levinyan en Yo-Kai Watch.
2:40 Eso de la mezcla incluso a pasado en doblajes de Disney Ejemplo: en la intro del Fantasma y Molly Mcgee donde el instrumental se oye descolocado y las voces aparte de flojas se sienten en bajo volumen comparado al gringo y el castellano.
4:39 mismo dialogo del doblaje mexicano. Yo siento que esta voz pudo haber tenido mejor dirección o actuación. 13:18 podria ser candidato para ser una de las mejores voces de Freezer aunque obviamente Geraldo Reyero sigue siendo el mejor. Aunque esta version esta excelente. 14:23 suena como el Piccolo del doblaje gringo
Un buen redoblaje en Español Argentino. Y de paso cada país debería tener sus propios doblajes en vez de compartirlos, así sonaría más chido. Eso lo ví con mis montajes que he hecho.
A mí me encantaría que se hicieran doblajes en colaboración entre países de toda América Latina. Crecí oyendo sus voces y me encantaría escuchar al menos a una gran mayoría en un mismo proyecto. Incluso actores de Los Ángeles, como Victor Mares Jr. y Helgar Pedrini. Lástima que ese doblaje ya no se solicita tanto, y muchos de esos actores están fallecidos o retirados. Fue un doblaje que marcó una época entre principios de los 80 y mediados de los 90.
Lo que deberiamos saber es que si fue Sony el de la dedicion de que imitaran al doblaje mexicano o fue desicion del director de doblaje o del propio estudio
Incluso el actor de goku fue invitado a el fandoblaje de digimon 3 el expreso fugitivo donde al ser mexicano supongo que se autodirigio desde argentina y SUENA MUCHO MEJOR incluso actuando sin imitar el ritmo de Castañeda suena irónicamente MAS PARECIDO A CASTAÑEDA XDDD
Al menos Hernán Bravo, suena mejor que su voz del redoblaje argentino de Las Aventuras De Sonic The Hedgehog, que tiene mucho potencial desperdiciado, pese que sufren el defecto de que hay escenas donde fuerzan sus voces para caracterizar a Sonic de una forma casi decente y fue por culpa de la malas direcciones de los doblajes que fueron realizados en el mismo país que es Argentina
Que por cierto yo vengo de ahí y me sorprende que a mí país querido le va mejor con animes como Yo-Kai Watch o series originales de Disney como Gravity Falls y Star Vs Las Fuerzas Del Mal, que con redoblajes de proyectos de cine ya existentes
Como argentino, no me da mucho orgullo este doblaje. Es solo una imitación de la voz de Mario Castañeda y los demás actores del doblaje original. No tiene identidad, le falta algo o en 7 palabras ESENCIA (?
Irónico. Mario de Candia fue el menos malo. Y fue el único que no trató de imitar al doblaje mexicano. Y por todos los cielos ! Que alguien le diga a los directores de doblaje de toda Hispanoamérica que dejen de usar el doblaje de Estados Unidos como plantilla.
Eso que mencionas sobre el usar el doblaje de EU como referencia no tiene sustento porque no depende de los directores de doblaje esa decisión sino del estudio y en la mayoría de ocasiones de la misma distribuidora del proyecto (véase Bandai o Toei)
Lamento la demora father, bien el re-doblaje de parte de Argentina pues para "MI" está decente no es tan atroz como lo pintan al menos hay buenos actores para los secundarios lástima qué no estuvo presente el señor Javier Gómez (la voz de Don Orion en GW). No todo es depende del director, los actores también deben poner de su parte porqué sino eres simplemente una marioneta. P.data: 12:58 actorazo la verdad imagínense qué lo dirija un mejor director cómo Luigi Suárez o Óscar Gómez, una pena qué se mudó a España junto a José Manuel Vieira pero soñar se vale muchachos. 15:08 aprovechando qué mencionastes a Gravity Falls sería genial saber tú opinión al respecto.
Lo unico bueno que sacamos de este doblaje es que luego Santiago Florentin seria la voz oficial de black en dragonsuba las aventuras de aqua y black. Cine🗿
La verdad solo como 2 o 3 personas qué aparecen aquí, conozco bien, entre ellos es Ariel Sister (la voz de dr. Nerfarious de ratchet y clank jsjs), en conclusión si fue innecesario pero a la vez meeh, ni siquiera los actores que conozco y me gustan, no vale la pena jsjs.
Si se hubiera doblado en otro estudio y tuviera un mejor director, este seria mi elenco: Goku:diego brizzi Vegeta:pedro ruiz Broly:javier gomez Freezer:se queda igual Paragus:nose Cheelai:se queda igual Lemo:horacio gervais Bulma:karin zavala Whis:se queda igual Piccoro:gustavo barrientos Bills:nose Rey vegeta:nose Bardock:diego brizzi Gine:nose Rey cold:se queda igual Shen long:nose Trunks:lolo muñoz Krillin:demian velazco rochwerger Titulos e insertos:javier gomez
Podemos decir que este doblaje es el que iniciaría la idea de Funimation en distribuir anime para LATAM, aunque ahora Hecho en México, (ah excepción de MHA) aunque alfinla No duraron mucho ya que alfinal Crunchyrroll los compro, y ya sabemos que sucederia despues
Si, Crunchyroll se le vino a la cabeza la no muy brillante idea de que sus doblajes latinos sean dirigidos por ingenieros de audio y dando como resultado una decisión polémica y muy mal administrativa
Sabes,me puse a pensar que seria buena idea hacer un video retrospectiva a la era oscura de sencaciones sonicas,considerando la nueva infromacion. Pero dejando eso, este doblaje como dije en mi seccion de preguntas fue muy innecesario y que no deberia de existir,aparte al ser una amalgama de entre la version mexicana y el ingles es algo super bizarro
Posibles Voces para el Arco de Dressrosa Parte 2 Teushinokaameeeennnn Kadl liga aaakuma Pachi Boku nitemaaaadekiii Shiteyunusuaaaa Seigui no Kaaameniiiii a Kulojo oh Buenas y como se los Prometi,voy hacer esta Segunda Parte y tal como Mencione en la Primera Parte,hay un Personaje que No Habla en su Debut,pero Si habla en Otro Arco No dire mas Explicaciones sin nada mas que Agregar,Comencemos Esta-Susana Cohe,Abril Vivó,Paola García,Fernanda Ornelas,Sofía Pimentel y Karla Hernández Milo/Onepoco-Manuel David,Alián Córdova,Víctor Guerrero y Polo Rojas Grabar-Rocío Garcel,Olga Hidney,Rocío Prado,Georgina Leal,Love Santini y Esperanza Navarro Mansherry-Annie Rojas,Meli G,Melissa Guitérrez y Sofía Baltazar Bian-Miriam Aceves,Irina Índigo,Liliana Corona, _Lucía Suárez_ y Edurne Keel Inhel-Brandon Santini,Aidan Vallejo,Carlos Ramos,Luis Flores y Gabriel Juárez Cotton-Polly Huerta,Andrea Orozco,Dafne Gallardo,Regina Carrillo y Sara Gómez Baxcon-Guillermo López,Arturo Acosta,Guillermo Neach y Víctor Franco Scarlett-Mildred Barrera,Scarlet Miuller,Ileana Escalante,Berenice Vega y Leyla Rangel Mummy-Francisco Klee,Samuel Lazcano,Zahir Nava,Eduardo Sánchez y Fer Castañeda Rolling Logan-Mark Pokora,Nacho Córdoba,David Lukko y Diego Valenzuela Acilia-Magdalena Tenorio,Paulina Soto,Lety Amezcua,Elena Torres,Olinca Hidalgo y Sandra Guevara Koala (Adulta)-Xanat Martínez (Confirmado) Meadows-Ricardo Rocha,Alberto Checchi,Omar Sánchez y Antonio Rosas Sabo (Adulto)-Luis Leonardo Suarez (¿Confirmado?) (Espero que No traigan a Rodrigo Acevedo como Sabo,si de por si ya trae a Kaku) Daikon-Cristóbal Orellana,Alan Huarte,Marsel Espinosa,Julio Galicia y Héctor Miguel "Mike" Rodríguez Chao-Mariana Ortiz,Noriko Takaya,Yedir Silva,Sandra Olarra,Rosalinda Márquez,Mayra Cabrera y Perla Vicente Ibusu-José Luis Miranda,Rubén León (México),Raúl Estrada,Alan Ituriel,Olin Garcés y Enrique Galván Donquixote Rosinante-Benjamín Rivera,Gerardo del Valle,Arturo Mercado Jr,Gerardo García y Ditter Ruiz Maujii-Martin Soto,Jorge Roig y Guillermo Coria Kyuin-Mónica Moreno,Mónica Pavón,Cassandra Valtier y Miriam Ramírez Donquixote Homing-José Antonio Macías,Emmanuel Bernal,Julio Bernal,Joaquín López, -Raul Aldana- y Antonio Ortiz Trafalgar Lami-Stefanie Izquierdo,Melissa Hernández,Danna Alcalá,Bonnie Miuller y Constanza García Diez Barrels-César Soto,Itzíhuappe Escalera y Gabriel Covagil Hototogisu-Sofía Huerta,Lizzette García,Tania Becerra,Fernanda Patiño y Sara-Mae Pérez Uholisia-Mariana Trenado,Jennifer Mapula,Ximena Fragoso y Laura Sánchez Russian-Nayeli Mendoza,Yadira Aedo,Gioconda Garrido y Cecilia Gómez Shin Jaiya-Yetzary Olcort,Víctoria Céspedes,Ananda García y Andrea Ojeda Shin Detamaruka-Rebeca Manríquez,Alejandra de la Rosa,Circe Luna,Lucy Escandón,Ángela Villanueva,Martha Rave,Ximena de Anda,Irma Carmona y Karmelina Villanueva Tegata Ringana-Alfredo Tovar,Juan José Duarte,Óscar Toledano,Luis Loria y Fabián Mejía Kaido-Octavio Rojas,Ricardo Brust,Jorge Ornelas y Héctor Lee Sheepshead-Pisano,Abraham Vega,Iván Cervantes,Julio Grijalva y Misael Martínez Ginrummy-Jessica Ortiz,Ana Lobo,Julieta Rivera,Gaby Servín,Vicha Punk,Marcela Morett y Valeria Zenil Tristan-Alexa Navarro,Fernanda Robles,Gisella Ramíres,Valeria Morón y Ana Alvarado Jack-Santos Alberto,Andrés García,Carlos Reynoso y Fidel Garriga Bueno,Eso a sido Todo,ya por fin hice TODO el Cast de la Saga Dressrosa,espero que si algun día,haga el Cast de la Saga de Whole Cake,Si es que No me Retrase Hasta la Proxima
14:35 Okey, este punto no lo entiendo bien. Cuando me dicen que el acento no es neutro, lo que me imagino es que usan una jerga o un tono propio de algún país. Pero al menos yo no noto nada de eso en Shen Long. Lo malo es que usa una tonada que no queda para nada, y parece más locutor que actor, pero tengo entendido que sigue siendo neutro.
Dragón ball súper Broly en español latino>>>>>>todos los demás idiomas xd, también me gustaría saber sobre los mejores estudios de doblaje de cada pais
Qué milagro que yo no oí este redoblaje argentino nefasto de Broly ya que le quita todo el ánimo al doblaje original mexicano y lo mismo va para Jumanji ya que esa película también es mejor de ver en su doblaje mexicano original que el argentino ya que lo hacen más expresivos
La imitación era porque así quería el dueño de lo derecho que puedan parecer a las voces en latino lo mas que puedan para que No se vea muy extraño las voces de esa versión los actores de doblejes tienen capacidad para hacer otras voces.. te recomiendo que escuches alguna entrevista de ellos muchas veces pasa eso por ejemplo el los simpson o el chavo del 8 animado que tratan de igualar las voces anteriores o a los actores
9:45: Juan Manuel Echave si que no le queda a Paragas ni cuando es viejo ni cuando es joven, y en la escena donde le grita a Broly que se detenga parece estar forzando su voz para que escuche enojado y desesperado pero aún suena sobre actuada y forzada su intención en la escena
Se, la verdad que Palmera le hizo algo de daño al doblaje argentino con doblajes asi, es una lastima, aunque este no es tan malo. Pero bueno, claramente una franquicia tan grande como dragon ball es una vara muy alta de doblar, asi que entiendo un poco lo de las voces imitadas. 6:19 Gerardo Garcia saliendo de la cueva: Permiso.... XDD
Si actores profesionales con años en el negocio les salió mal querer imitar las voces originales imagínate lo mal que le saldría a un imitador sin experiencia actoral
10:29: Ariel Cister si que no le queda mucho su voz de viejito suena caricaturezca y muy comica para que intimidar con Bills y Whis con Pablo Gandolfo se nota que no expresa muchas emociones y le falta sonar más afeminado como lo hace Arturo Castañeda
Me parece un buen análisis, aunque en lo referente a la interpretación de la voz de Gine, percibo que la actriz de doblaje enfrenta ciertas dificultades al adoptar un acento neutro. Esto, a mi parecer, restringe su expresividad. Por esta razón, considero que el doblaje mexicano se siente más natural, ya que el dominio del acento neutro se siente más fluido. Sin embargo, reconozco que esta es solo mi percepción personal. ¿Qué opinas al respecto?
Supongo que la licencia de distribución de Funanimation era más barata que la japonesa, y se abarató todavía más en argentina. La voz de Goku argentino lo siento como imitador de Meme Ball. 3:05 Se colo un audio del director de doblaje o del ingeniero de audio diciendo BIEN. 10:49 DJ P3ndej0 presente. 13:37 Al Gordo Ed le dijeron gordito y está apunto de golpear a Mervin, es pura comedia involuntaria. DBZ Kai>>>>>>Este doblaje>>>>Sonic X saga Metarex>>>redoblaje argentino de AOSTH
Doblaje para los aeropuertos de EEUU: * existe *
El otakuboll latino menos toxico: *se enoja a pesar de que no es el publico objetivo*
A los Otakus nunca las tienes que pedir su opinión de absolutamente nada,no se porque siempre tienen opiniones tan nefastas
yo lo vi en AMC con el doblaje argentino
5:11 el efecto, fue tan poderoso que hasta le rejuveneció la voz
8:50 Se imaginan que si hubieran hecho en vez de un redoblaje argentino, hacían una redoblaje con el elenco de kai
Eso al menos hubiera sido más aceptable y mejor que este doblaje argentino.
Según recuerdo en entrevistas con Gonza de la Rosa (director de doblaje), Alejandro Graue (Broly) y Santiago Florentín (Gokú), mencionaron estos puntos.
1) Eran consientes de lo sucedido con Z Kai, y fuera el resultado que saliera, sabían que habría polémica al respecto. Recurrir a interpretaciones más cercanas al doblaje mexicano daría ese sentimiento de familiaridad. Aunado a eso, al momento de grabar en Argentina, el director ponía fragmentos de la película con el doblaje mexicano como referencia principal.
2) Se grabaron todos los gritos, pero no podían ponerlos en la película porque aquellos que vienen del inglés están ya incrustados en ella.
3) El diálogo improvisado de Gogeta fue una alusión al diálogo improvisado de Freeze en Z. Ambos tienen en común que mueven sus bocas de una forma particular (uno gritando y otro riendo). Por lo que se decidió agregar un diálogo ahí que se llegaba a prestar. (Recordar que, cuando se grabó en México, Lalo Garza y los actores vieron a ciegas todas las escenas, teniendo de referencia solo las voces, y en Estados Unidos, como Sony es quien tiene los derechos, pues son más permisivos en cuanto a las visibilidad del filme con los actores de doblaje, notandose que en inglés tiene más pulido la colocación de voz que en español mexicano).
Ya estaba esperando el nuevo video sobre el analisis de ese doblaje.
2:11 Hablando de la mezcla de audio, no solo los gritos, expresiones y reacciones de los personajes, sino también los ruidos de ambiente y soundtrack que se escucha más alta en toda la película, y algunos personajes tratan de imitar las voces mexicanas pero en algunas ocasionales casi otras voces se tratan a asemejar las voces en inglés con tonos distintos.
Buen video por cierto 👍
7:15 en el doblaje brasileño por ejemplo hicieron bien al ponerle a Bardock una voz diferente de la de Goku, ya que su voz brasileña no le quedaría por lo jóven que suena, en lugar de eso le pusieron la misma voz de Raditz, lo cuál fue la mejor opción que tuvieron y más teniendo en cuenta que Raditz y Bardock también son padre e hijo
Brasil potencia mundial 💪🇧🇷
En la versión de Funimation también le pusieron una voz diferente a Bardock diferenciandose de Goku.
En españa tambien le pusieron una voz diferente
12:56 La franquicia de breaking bad 🤝🏿 el redoblaje argentino de dbs broly en tener al GRAN MARIO DE CANDIA acarreando sus doblajes
Lo mismo puede contar con el doblaje de la g4 y la primera serie de la g5 de los ositos cariñositos
Eeeeh... honestamente Mario De Candia en Breaking Bad suena bastante plano.
En better call saul tiene escenas en las que sí se luce.
Lo peor es que hay gente que piensa que este doblaje supera al castellano de Super Broly XD
Ahora sabemos que paso Dipper, su tío Ford, Wendy, y Soos después de que derrotaron a bill XD
Entonces que habrá sido de Stanley y Mabel🤔.
Broly: Hey, si entreno mucho con Whis y aumento mi musculatura podre volver a conquistar a Cheelai, no?
Lemo: Hay cosas que ni Lemo arregla.
Soy argentino y la verdad ni sabia que existía este doblaje ._.
Siendo Argentino tampoco sabia que existía por que desde que conocí el audio japones nunca mas vi Dragon Ball o otros anime en español latino siempre lo vi en sus voces originales hasta las películas las veo en sub español jeje creo fue desde los 15 años por que gracias a los subtitulo pude mejorar mi lectura para leer rápido y empecé viendo en japones cuando escuché por primera ves la voz de Itachi y desde ahi jamas volvi a ver una serie con voces en latino esa voz macabra que tiene.
Pues sí, si no se distribuyó en Argentina, se distribuyó en Estados Unidos xd
@@FranmolU Claro y mas que ya no miro series, peliculas y videos juegos en latino solo miro en sub español osea en sus idiomas originales jeje.
Esa voz de Vegeta del ova del Goku y sus amigos regresan parece la voz de Negas, solo falta que diga "MAMAS KAKAROTTO!!!!
Pibe, sigues vivo :D
Soy Lacho/Jet Black
@@lazonatranquila2134 Pues aquí ando, solo que aquí fuera de Twitter
@@lazonatranquila2134 Si tienes Discord o algo puedes agregarme aunque habría que pedirle al homunculo o a uno de esos chicos el codigo
O me pasas el tuyo
@@lazonatranquila2134 Buenas, hay una forma de contactarte que no sea Twitter?
Por un demonio lo que nos faltaba la aparición de frisbee.
Para ser ARGENTINO ni yo sabia de este doblaje xd
Buen video, estaba esperando conocer tu opinión del redoblaje de esta peli.
¿Podrías hablar de los doblajes latinos con potencial desperdiciado del infame Sentai Filmworks?
PD: 6:10 Vegeta activa la técnica de Súper Saturación del Micrófono (no se me ocurrió un nombre más original, lol)
7:46 Pedro Ruiz hubiera sido un mejor Vegeta argentino
Este redoblaje hace ver al doblaje de dragón Ball z kai en latino o incluso el doblaje castellano de DBZ mejor trabajado o bien hecho
16:26 He visto a gente decir que estos gritos son mejores que los de Ricardo Brust. Supongo que lo dicen porque grita fuerte y creen que por eso son "buenos gritos".
Kakarotto ven y sana mi dolor.
9:57 esa voz le quedaba más a Vegeta
Me dio risa el inicio y el final.
no sabía que existía un redoblaje de db super Broly en argentina
13:25 No pensé que Freezer con voz de Whisper le quedaría bien.
Vegeta: estamos aquí para cobrarte.
Grande el padre de los homunculos cumpliendo lo que dijo
Y Esperemos que haga lo mismo pero con el doblaje de crunchyroll de vinland saga
@@JoseCarlos-fm3wj yo aun sigo esperando que hable con más profundidad del doblaje de las primeras 2 temporadas de sonic x
@@Holaxd12347Oye, yo estaba pensando casi lo mismo que tú compa
Aunque, siento que después de hacer el análisis al doblaje chileno de Sonic X, y luego un remake de la crítica a la saga metarex doblada en Argentina
me dio risa la miniatura del goku argentino XD
Buen Video Mike.
Muy buen video, es interesante todo lo qué paso detras de este doblaje.
Aunque igual la calidad del doblaje argentino si es un poquito baja, aun teniendo actores muy buenos.
Los gringos intentando entender lo que dicen.
XDDD Aunque no lo creas, en Estados Unidos hay una ciudad entera en la que se habla español.
@@FranmolU Miami sera.
@@camstelitopokemon.4152 Sí xd
ua-cam.com/video/S9llH4No-d8/v-deo.html
Yo al ver este redob:
PERDONAME POR TODO DOBLAJE DE GRAVITY FALLS!!!
Menos mal es exclusivo para Usa 😊
4:40, 5:35, 10:49, 12:05, 13:19
Mí mente imaginando a Shao Kahn, Libby Stein Torres, Dave El Barbaro, Wendy Corduroy y Gordo Ed: 🤑🤑🤑
No sabia ese detalle de goku y eso que suelo verme ese fandub.
También le dió voz en el fandub de el plan para erradicar a los Saiyajins RB2
No había escuchado el doblaje argentino hasta que ví este video y... Diría que ta wenaso el doblaje
Tuvieron la oportunidad de poner a Ariel Cister como Vegeta y la desperdiciaron xd.
En serio, Ariel Cister suena muy similar a René García, no tiene que imitar, además de que tiene una capacidad actoral increible. Al menos teniendo de referencia su rol como Tuco Salamanca.
Es que en serio, solo escuchenlo xd: ua-cam.com/video/pCXQ-buEVRw/v-deo.html
14:44
Mas que sonar como una presencia imponente como debe suena mas como genio de ma lampara de caricatura
Personalmente Santiago Florentin pudo haberlo hecho mejor, se nota que se vio muy limitado por querer imitar a Mario Castañeda en vez de usar una interpretación propia, lo cual es raro porque varios de los personajes que interpreta tienen un tono de voz similar al señor Castañeda, como por ejemplo Levinyan en Yo-Kai Watch.
La de trunks, bulma, y jine estan super bien y acordes
Goku activa el modo argentino
Che sho te voy a lanza el kamehameha boludo :v
@@renemonteros1918me reí
2:40 Eso de la mezcla incluso a pasado en doblajes de Disney
Ejemplo: en la intro del Fantasma y Molly Mcgee donde el instrumental se oye descolocado y las voces aparte de flojas se sienten en bajo volumen comparado al gringo y el castellano.
Ni sabia que este doblaje existía xd
El doblaje Argentino siendo bien hit or miss
En este caso, fué miss, incluso las voces más rescatables se quedan inferiores a las originales.
4:39 mismo dialogo del doblaje mexicano. Yo siento que esta voz pudo haber tenido mejor dirección o actuación.
13:18 podria ser candidato para ser una de las mejores voces de Freezer aunque obviamente Geraldo Reyero sigue siendo el mejor. Aunque esta version esta excelente.
14:23 suena como el Piccolo del doblaje gringo
Un buen redoblaje en Español Argentino. Y de paso cada país debería tener sus propios doblajes en vez de compartirlos, así sonaría más chido. Eso lo ví con mis montajes que he hecho.
A mí me encantaría que se hicieran doblajes en colaboración entre países de toda América Latina. Crecí oyendo sus voces y me encantaría escuchar al menos a una gran mayoría en un mismo proyecto. Incluso actores de Los Ángeles, como Victor Mares Jr. y Helgar Pedrini. Lástima que ese doblaje ya no se solicita tanto, y muchos de esos actores están fallecidos o retirados. Fue un doblaje que marcó una época entre principios de los 80 y mediados de los 90.
Pensar que yo conocí personalmente a Gonzalo De La Rosa en fisico y pude preguntarle cosas con respecto a este doblaje.
Al menos como dijo Alejandro granular en Dale Ale...
Su doblaje es mejor que el Senseia de Netflix Xd
Hola El Padre de los Homúnculos soy nuevoo sub me encantan tus criticas y opiniones yo tambien hago series
9:57 escucho a Sanford que a Paragus.
Lo que deberiamos saber es que si fue Sony el de la dedicion de que imitaran al doblaje mexicano o fue desicion del director de doblaje o del propio estudio
Incluso el actor de goku fue invitado a el fandoblaje de digimon 3 el expreso fugitivo donde al ser mexicano supongo que se autodirigio desde argentina y SUENA MUCHO MEJOR incluso actuando sin imitar el ritmo de Castañeda suena irónicamente MAS PARECIDO A CASTAÑEDA XDDD
No diría que suena más parecido, simplemente suena más genuino en actuación, así tuvo que actuar en el redoblaje xd
13:25 Solo escucho que Whisper de yokai watch está hablando que Freezer
13:25 al 13:30 cómo cambia el tono de su voz de tranquilo a encabronado.
Goku: Che, ya me lo suponia 😑
DIEGO :0
GOD Con El Afán De Halagar
Aprendimos que para ser un buen freezer debes ser un zoquete.
9:53 WTF, no había prestado atención a esta voz. Honestamente suena mucho más parecido a Vegeta que Alejandro xd no sé por qué no lo pusieron para él.
4:23 la voz perfecta para Sonic
El debió ser Sonic en Sonic Boom :'(
@@bassthereploid7095 en Sonic X si se hubiese doblado en Venezuela, Ezequiel Serrano pudo haber sido la mejor voz del Prisas.
@@CarlosJoaquin-216 O también a Shadow
Al menos Hernán Bravo, suena mejor que su voz del redoblaje argentino de Las Aventuras De Sonic The Hedgehog, que tiene mucho potencial desperdiciado, pese que sufren el defecto de que hay escenas donde fuerzan sus voces para caracterizar a Sonic de una forma casi decente y fue por culpa de la malas direcciones de los doblajes que fueron realizados en el mismo país que es Argentina
Que por cierto yo vengo de ahí y me sorprende que a mí país querido le va mejor con animes como Yo-Kai Watch o series originales de Disney como Gravity Falls y Star Vs Las Fuerzas Del Mal, que con redoblajes de proyectos de cine ya existentes
Y todo un redoblaje para ser solo exclusivo en USA xd
Como argentino, no me da mucho orgullo este doblaje. Es solo una imitación de la voz de Mario Castañeda y los demás actores del doblaje original. No tiene identidad, le falta algo o en 7 palabras ESENCIA (?
El doblaje es lo mismo que el original pero con actores de doblaje argentinos los cuales no usan el acento podrían ser actores mexicanos
Imitaron las voces del doblaje original 🇲🇽
Irónico. Mario de Candia fue el menos malo. Y fue el único que no trató de imitar al doblaje mexicano.
Y por todos los cielos ! Que alguien le diga a los directores de doblaje de toda Hispanoamérica que dejen de usar el doblaje de Estados Unidos como plantilla.
Eso que mencionas sobre el usar el doblaje de EU como referencia no tiene sustento porque no depende de los directores de doblaje esa decisión sino del estudio y en la mayoría de ocasiones de la misma distribuidora del proyecto (véase Bandai o Toei)
Lamento la demora father, bien el re-doblaje de parte de Argentina pues para "MI" está decente no es tan atroz como lo pintan al menos hay buenos actores para los secundarios lástima qué no estuvo presente el señor Javier Gómez (la voz de Don Orion en GW).
No todo es depende del director, los actores también deben poner de su parte porqué sino eres simplemente una marioneta.
P.data:
12:58 actorazo la verdad imagínense qué lo dirija un mejor director cómo Luigi Suárez o Óscar Gómez, una pena qué se mudó a España junto a José Manuel Vieira pero soñar se vale muchachos.
15:08 aprovechando qué mencionastes a Gravity Falls sería genial saber tú opinión al respecto.
8:25 Parece voz parodia de MAD.
Creo que esta frase es más acertada que decir "suena a fandub" xd
Lo unico bueno que sacamos de este doblaje es que luego Santiago Florentin seria la voz oficial de black en dragonsuba las aventuras de aqua y black. Cine🗿
Te perdonó por todo doblaje de Z Kai ☠️
Muchas veces está mejor que el original.
0:00 hasta el doblaje de meme ball es mejor que el redoblaje argentino de dbs broly
Es buenisimo JJAJAJJA
Cualquiera lo de edson si un re actoraso de doblaje man hace papeles importantes por eso lo llaman
La verdad solo como 2 o 3 personas qué aparecen aquí, conozco bien, entre ellos es Ariel Sister (la voz de dr. Nerfarious de ratchet y clank jsjs), en conclusión si fue innecesario pero a la vez meeh, ni siquiera los actores que conozco y me gustan, no vale la pena jsjs.
8:00 Debió de decir "suéltenme"
Creo que Javier Gómez hubiera sido una opción mucho mejor para Broly que Alejandro Graue.
Tal cual, es su tipo de personaje.
En esa versión tuvo que ser fiel a la versión Estado Unidense
De la manera más forzosa y obligada posible
@@JoseCarlos-fm3wj K mmada.
ojala hagas un analisis al doblaje de transfomers prime,ni sabia que dragon ball super broly tenia redoblaje en argentina
Si se hubiera doblado en otro estudio y tuviera un mejor director, este seria mi elenco:
Goku:diego brizzi
Vegeta:pedro ruiz
Broly:javier gomez
Freezer:se queda igual
Paragus:nose
Cheelai:se queda igual
Lemo:horacio gervais
Bulma:karin zavala
Whis:se queda igual
Piccoro:gustavo barrientos
Bills:nose
Rey vegeta:nose
Bardock:diego brizzi
Gine:nose
Rey cold:se queda igual
Shen long:nose
Trunks:lolo muñoz
Krillin:demian velazco rochwerger
Titulos e insertos:javier gomez
Podemos decir que este doblaje es el que iniciaría la idea de Funimation en distribuir anime para LATAM, aunque ahora Hecho en México, (ah excepción de MHA) aunque alfinla No duraron mucho ya que alfinal Crunchyrroll los compro, y ya sabemos que sucederia despues
Si, Crunchyroll se le vino a la cabeza la no muy brillante idea de que sus doblajes latinos sean dirigidos por ingenieros de audio y dando como resultado una decisión polémica y muy mal administrativa
critica a yashahime doblaje argentino
111 visitas en 13 minutos, canal en ascendencia 🔥
Sabes,me puse a pensar que seria buena idea hacer un video retrospectiva a la era oscura de sencaciones sonicas,considerando la nueva infromacion. Pero dejando eso, este doblaje como dije en mi seccion de preguntas fue muy innecesario y que no deberia de existir,aparte al ser una amalgama de entre la version mexicana y el ingles es algo super bizarro
Hablarias del doblaje de la serie de Chucky???
Amigo, aquí mis preguntas
- qué opinás como Dan Osario como Hank de Madness Combat?
- qué opinas el doblaje de the last of us?
-No vi Madness Combat
-Es bueno
14:30-14:33 Me recuerda a la voz de Funimation
Por cierto, salió Sonic OVA con un doblaje de parte de Jorge Bringas.
Será que le puedes hacer un vídeo?!
una pregunta, hablaras de el doblaje de db kai, o el doblaje original de dragon ball, bueno de zero y el dragon magico?
Posibles Voces para el Arco de Dressrosa Parte 2
Teushinokaameeeennnn Kadl liga aaakuma Pachi Boku nitemaaaadekiii Shiteyunusuaaaa Seigui no Kaaameniiiii a Kulojo oh
Buenas y como se los Prometi,voy hacer esta Segunda Parte
y tal como Mencione en la Primera Parte,hay un Personaje que No Habla en su Debut,pero Si habla en Otro Arco
No dire mas Explicaciones
sin nada mas que Agregar,Comencemos
Esta-Susana Cohe,Abril Vivó,Paola García,Fernanda Ornelas,Sofía Pimentel y Karla Hernández
Milo/Onepoco-Manuel David,Alián Córdova,Víctor Guerrero y Polo Rojas
Grabar-Rocío Garcel,Olga Hidney,Rocío Prado,Georgina Leal,Love Santini y Esperanza Navarro
Mansherry-Annie Rojas,Meli G,Melissa Guitérrez y Sofía Baltazar
Bian-Miriam Aceves,Irina Índigo,Liliana Corona, _Lucía Suárez_ y Edurne Keel
Inhel-Brandon Santini,Aidan Vallejo,Carlos Ramos,Luis Flores y Gabriel Juárez
Cotton-Polly Huerta,Andrea Orozco,Dafne Gallardo,Regina Carrillo y Sara Gómez
Baxcon-Guillermo López,Arturo Acosta,Guillermo Neach y Víctor Franco
Scarlett-Mildred Barrera,Scarlet Miuller,Ileana Escalante,Berenice Vega y Leyla Rangel
Mummy-Francisco Klee,Samuel Lazcano,Zahir Nava,Eduardo Sánchez y Fer Castañeda
Rolling Logan-Mark Pokora,Nacho Córdoba,David Lukko y Diego Valenzuela
Acilia-Magdalena Tenorio,Paulina Soto,Lety Amezcua,Elena Torres,Olinca Hidalgo y Sandra Guevara
Koala (Adulta)-Xanat Martínez (Confirmado)
Meadows-Ricardo Rocha,Alberto Checchi,Omar Sánchez y Antonio Rosas
Sabo (Adulto)-Luis Leonardo Suarez (¿Confirmado?) (Espero que No traigan a Rodrigo Acevedo como Sabo,si de por si ya trae a Kaku)
Daikon-Cristóbal Orellana,Alan Huarte,Marsel Espinosa,Julio Galicia y Héctor Miguel "Mike" Rodríguez
Chao-Mariana Ortiz,Noriko Takaya,Yedir Silva,Sandra Olarra,Rosalinda Márquez,Mayra Cabrera y Perla Vicente
Ibusu-José Luis Miranda,Rubén León (México),Raúl Estrada,Alan Ituriel,Olin Garcés y Enrique Galván
Donquixote Rosinante-Benjamín Rivera,Gerardo del Valle,Arturo Mercado Jr,Gerardo García y Ditter Ruiz
Maujii-Martin Soto,Jorge Roig y Guillermo Coria
Kyuin-Mónica Moreno,Mónica Pavón,Cassandra Valtier y Miriam Ramírez
Donquixote Homing-José Antonio Macías,Emmanuel Bernal,Julio Bernal,Joaquín López, -Raul Aldana- y Antonio Ortiz
Trafalgar Lami-Stefanie Izquierdo,Melissa Hernández,Danna Alcalá,Bonnie Miuller y Constanza García
Diez Barrels-César Soto,Itzíhuappe Escalera y Gabriel Covagil
Hototogisu-Sofía Huerta,Lizzette García,Tania Becerra,Fernanda Patiño y Sara-Mae Pérez
Uholisia-Mariana Trenado,Jennifer Mapula,Ximena Fragoso y Laura Sánchez
Russian-Nayeli Mendoza,Yadira Aedo,Gioconda Garrido y Cecilia Gómez
Shin Jaiya-Yetzary Olcort,Víctoria Céspedes,Ananda García y Andrea Ojeda
Shin Detamaruka-Rebeca Manríquez,Alejandra de la Rosa,Circe Luna,Lucy Escandón,Ángela Villanueva,Martha Rave,Ximena de Anda,Irma Carmona y Karmelina Villanueva
Tegata Ringana-Alfredo Tovar,Juan José Duarte,Óscar Toledano,Luis Loria y Fabián Mejía
Kaido-Octavio Rojas,Ricardo Brust,Jorge Ornelas y Héctor Lee
Sheepshead-Pisano,Abraham Vega,Iván Cervantes,Julio Grijalva y Misael Martínez
Ginrummy-Jessica Ortiz,Ana Lobo,Julieta Rivera,Gaby Servín,Vicha Punk,Marcela Morett y Valeria Zenil
Tristan-Alexa Navarro,Fernanda Robles,Gisella Ramíres,Valeria Morón y Ana Alvarado
Jack-Santos Alberto,Andrés García,Carlos Reynoso y Fidel Garriga
Bueno,Eso a sido Todo,ya por fin hice TODO el Cast de la Saga Dressrosa,espero que si algun día,haga el Cast de la Saga de Whole Cake,Si es que No me Retrase
Hasta la Proxima
Me Vale Madres Lo Que Me Digan Pero Edson Matus Si Le Quedo a Goku En Z Kai
14:35 Okey, este punto no lo entiendo bien.
Cuando me dicen que el acento no es neutro, lo que me imagino es que usan una jerga o un tono propio de algún país. Pero al menos yo no noto nada de eso en Shen Long.
Lo malo es que usa una tonada que no queda para nada, y parece más locutor que actor, pero tengo entendido que sigue siendo neutro.
Lo que hace la voz de Shenlong es hablar exagerado como si su voz estuviera en una montaña rusa, eso no es hablar neutro.
@@PadreHomuncular Entonces lo ideal sería decir que hablan exagerado, porque sino es muy confuso xd
Siendo sincero contigo, Sheng Long, suena como un locutor y la voz no le queda, por no darle presencia
Dragón ball súper Broly en español latino>>>>>>todos los demás idiomas xd, también me gustaría saber sobre los mejores estudios de doblaje de cada pais
Redoblaje iraní-Neozelandés >>>>>>>>>>>>>>
Qué milagro que yo no oí este redoblaje argentino nefasto de Broly ya que le quita todo el ánimo al doblaje original mexicano y lo mismo va para Jumanji ya que esa película también es mejor de ver en su doblaje mexicano original que el argentino ya que lo hacen más expresivos
La imitación era porque así quería el dueño de lo derecho que puedan parecer a las voces en latino lo mas que puedan para que No se vea muy extraño las voces de esa versión los actores de doblejes tienen capacidad para hacer otras voces.. te recomiendo que escuches alguna entrevista de ellos muchas veces pasa eso por ejemplo el los simpson o el chavo del 8 animado que tratan de igualar las voces anteriores o a los actores
9:45: Juan Manuel Echave si que no le queda a Paragas ni cuando es viejo ni cuando es joven, y en la escena donde le grita a Broly que se detenga parece estar forzando su voz para que escuche enojado y desesperado pero aún suena sobre actuada y forzada su intención en la escena
Pa cuando un análisis al doblaje de Inuyasha? 🗿
Vaya el doblaje argentino tiene tanto doblajes buenos o malos
Qué hubiera pasado si el redoblaje se hubiera mandado a Venezuela
Hubiera sido mil veces peor
@@JoseCarlos-fm3wj ni que fuera Argentina
Se morian de hambre jajaj xd
@@renemonteros1918 ni que fueras tú
Creo que hubiese sonado un poco mejor, hay actorazos a nivel México, como Rubén León o Reinaldo Rojas.
Se, la verdad que Palmera le hizo algo de daño al doblaje argentino con doblajes asi, es una lastima, aunque este no es tan malo. Pero bueno, claramente una franquicia tan grande como dragon ball es una vara muy alta de doblar, asi que entiendo un poco lo de las voces imitadas.
6:19 Gerardo Garcia saliendo de la cueva: Permiso.... XDD
Puedo preguntar algo?. Algún momento harías un analisis a dragón ball Kai y Final chapters
Si actores profesionales con años en el negocio les salió mal querer imitar las voces originales imagínate lo mal que le saldría a un imitador sin experiencia actoral
Pero si hace doblaje desde hace años,que dices xddd
@@FranmolU no dije ningún nombre en específico, hablo del caso general de la gente que cree que ser imitador te hace actor de doblaje o actor de voz
@@Coach_Chile. Ah,ya.
10:29: Ariel Cister si que no le queda mucho su voz de viejito suena caricaturezca y muy comica para que intimidar con Bills y Whis con Pablo Gandolfo se nota que no expresa muchas emociones y le falta sonar más afeminado como lo hace Arturo Castañeda
Doblaje latino de Dragón Ball Z Kai>>>>>>>>>>> este doblaje
Me parece un buen análisis, aunque en lo referente a la interpretación de la voz de Gine, percibo que la actriz de doblaje enfrenta ciertas dificultades al adoptar un acento neutro. Esto, a mi parecer, restringe su expresividad. Por esta razón, considero que el doblaje mexicano se siente más natural, ya que el dominio del acento neutro se siente más fluido. Sin embargo, reconozco que esta es solo mi percepción personal. ¿Qué opinas al respecto?
Concuerdo, ya estoy al tanto de que a los argentinos en doblaje tienen ciertos problemas con el acento neutro.
Lo comparto un poco, si tuviesen el valor de usar un poco más su propio acento creo que sonaría mejor.
@@PadreHomuncularA qué se deberá?
Hola, podrias hacer una critica al doblaje Argentino de beyblade x
@@gastoncerna487 Venezuela: ese debería ser yo
@@JoelTv15 xd
ojalá que el doblaje de Argentina mejore
ya qué tiene potencial y talentos pero los aprovecha poco
Supongo que la licencia de distribución de Funanimation era más barata que la japonesa, y se abarató todavía más en argentina.
La voz de Goku argentino lo siento como imitador de Meme Ball.
3:05 Se colo un audio del director de doblaje o del ingeniero de audio diciendo BIEN.
10:49 DJ P3ndej0 presente.
13:37 Al Gordo Ed le dijeron gordito y está apunto de golpear a Mervin, es pura comedia involuntaria.
DBZ Kai>>>>>>Este doblaje>>>>Sonic X saga Metarex>>>redoblaje argentino de AOSTH
¿AOSTH?
@@FranmolUAdventures of Sonic The Hedgehog.
@@FranmolU en pocas palabras, la serie del Sonic Toca Chicos.
Redoblaje argentino de AOSTH vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv redoblajes de Tijuana, Oracle Post y Digiview Entertainment.